Chapter Fourteen Śrī Ratnākara-raivata-kācala-māhātmya The Glories of Ratnākara, Raivata, and Kācala

37 verses

Content

śrī-nārada uvāca dvāravatyāḥ samudrasya māhātmyaṁ śṛṇu mānada sarva-pāpa-haraṁ puṇyaṁ tat-snāna-phala-daṁ smṛtam śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; dvāravatyāḥ—of d; samudrasya—of the ocean; māhātmyam—the glory; śṛṇu—please hear; mānada—O respectful one; sarva-pāpa—all sins; haram—removing; puṇyam—sacred; tat-snāna-phala-dam—the result of bathing there; smṛtam—considered. Śrī Nārada said: O respectful one, please hear the glories of the ocean by Dvārakā City. Hearing the narration of these glories removes all sins and brings one the same result one obtains by bathing at that sacred place.

Verse text

mādhavyāṁ pūrṇimāsyāṁ yo vratī snātvā nadī-patim natvā sampūjya vidhivad ratna-dānaṁ karoti yaḥ

Translation

tasya dehe trayo devā nivasanti mahī-pate yasya darśana-mātreṇa naro yāti kṛtārthatām mādhavyām—in the month og Mādhava; pūrṇimāsyām—on the full-moon day; yaḥ—who; vratī—following vows; snātvā—bathing; nadī-patim—the king of rivers; natvā—bowing down; sampūjya—worshiping; vidhivat—properly; ratna-dānam—gift of jewels; karoti—does; yaḥ—who; tasya—of him; dehe—in the body; trayaḥ—three; deva—demigods; nivasanti—reside; mahī-pate—O master of the earth; yasya—of whom; darśana—seeing; mātreṇa—simply by; naraḥ—a person; yāti—attains; kṛtārthatām—the goal of life. A religious person who in the month of Mādhava (April-May) bathes in the ocean by Dvārakā, bows down before it, properly worships it, and then gives jewels in charity to the brāhmaṇas, finds that the three great demigods reside in his body. Simply by seeing him one attains the goal of life.

Verse text

mādhavyāṁ pūrṇimāsyāṁ yo vratī snātvā nadī-patim natvā sampūjya vidhivad ratna-dānaṁ karoti yaḥ

Translation

tasya dehe trayo devā nivasanti mahī-pate yasya darśana-mātreṇa naro yāti kṛtārthatām mādhavyām—in the month og Mādhava; pūrṇimāsyām—on the full-moon day; yaḥ—who; vratī—following vows; snātvā—bathing; nadī-patim—the king of rivers; natvā—bowing down; sampūjya—worshiping; vidhivat—properly; ratna-dānam—gift of jewels; karoti—does; yaḥ—who; tasya—of him; dehe—in the body; trayaḥ—three; deva—demigods; nivasanti—reside; mahī-pate—O master of the earth; yasya—of whom; darśana—seeing; mātreṇa—simply by; naraḥ—a person; yāti—attains; kṛtārthatām—the goal of life. A religious person who in the month of Mādhava (April-May) bathes in the ocean by Dvārakā, bows down before it, properly worships it, and then gives jewels in charity to the brāhmaṇas, finds that the three great demigods reside in his body. Simply by seeing him one attains the goal of life.

Verse text

tad-deha-sparśanāt sadyo brahma-hatyā pramucyate yatra yatra gataḥ so 'pi tatra tatra sa bhūḥ śubhā

Synonyms

tad-deha of his body ; sparśanāt by the touch ; sadyaḥ at once ; brahma-hatyā the sin of killing a brāhmaṇa ; pramucyate is freed ; yatra yatra wherever ; gataḥ gone ; so 'pi he ; tatra tatra there ; sa he ; bhūḥ the earth ; śubhā auspicious.

Translation

Simply by tyouching his body one becomes free of the sin of killing a brāhmaṇa. Any place he visits becomes sacred and auspicious.

Verse text

dṛśṭvā taṁ ca mṛtaḥ pāpī jagad-vadha-karo 'pi hi chinatti pāpa-paṭalaṁ paraṁ mokśaṁ prayāti hi

Synonyms

dṛśṭvā seeing ; tam him ; ca and ; mṛtaḥ dead ; pāpī sinner ; jagad-vadha-karaḥ who has murdered the entire world ; api even ; hi indeed ; chinatti breaks ; pāpa-paṭalam a host of sins ; param supreme ; mokśam liberation ; prayāti attains ; hi indeed.

Translation

By seeing him even a sinner who by killing everyone in the world has become like a walking corpse becomes free of sin and attains liberation.

Verse text

raivatasyātha śailasya māhātmyaṁ śṛṇu mānada sarva-pāpa-haraṁ puṇyaṁ mukti-bhukti-pradāyakam

Synonyms

raivatasya of Raivata ; atha then ; śailasya the mountain ; māhātmyam the glory ; śṛṇu please hear ; mānada O respectful one ; sarva-pāpa all sins ; haram removing ; puṇyam sacred ; mukti-bhukti-pradāyakam giving happiness and liberation.

Translation

O respectful one, please hear the story of Mount Raivata's glories, a sacred story that removes all sins, brings happiness in this life, and awards liberation at the end.

Verse text

gautamasya suto dhīmān medhāvī nāma vaiśṇavaḥ vindhyācale tapas tepe varśānām ayutaṁ śatam

Synonyms

gautamasya of Gautama Muni ; sutaḥ son ; dhīmān intelligent ; medhāvī Madhāvī ; nāma named ; vaiśṇavaḥ adevotee of Lord Viśṇu ; vindhyācale in the Vindyā mountains ; tapaḥ austerities ; tepe performed ; varśānām years ; ayutam ten thousand ; śatam a hundred.

Translation

There was a Vaiśṇava named Medhāvī, who was very intelligent and was the son of Gautama Muni. For one million years he performed austerities in the Vindyā mountains.

Verse text

taṁ draśṭum āgataḥ sākśād apāntaratamo muniḥ noccacālāsanāt so 'pi medhāvī tapasotkaṭaḥ

Synonyms

tam him ; draśṭum to see ; āgataḥ came ; sākśāt directly ; apāntaratamo muniḥ Apāntaratama Muni ; na not ; uccacāla rose ; āsanāt from the seat ; so 'pi he ; medhāvī Medhāvī ; tapasā on austerities ; utkaṭaḥ intent.

Translation

One day Apāntaratama Muni came to see him. Rapt in performing austerities, Medhāvī did not rise from his seat to greet him.

Verse text

apāntaratamas taṁ vai śaśāpa krodha-pūritaḥ satām abhakta pāpātman sva-tapo-bala-garvitaḥ

Synonyms

apāntaratamaḥ Apāntaratama ; tam him ; vai indeed ; śaśāpa cursed ; krodha-pūritaḥ filled with anger ; satām to the saintly devotees ; abhakta not devoted ; pāpātman O sinner ; sva-tapo-bala-garvitaḥ proud of the power of your austerities.

Translation

Filled with anger, Apāntaratama Muni cursed him, “Sinner, you have no devotion and respect for saintly persons. You are very proud of the power of your austerities.

Verse text

śailavat te sthitiś cātra tvaṁ śailo bhava durmate ity uktvātha gate sākśād apāntaratame munau

Synonyms

śailavat like a mountain ; te of you ; sthitiḥ stationary standing ; ca and ; atra here ; tvam you ; śailaḥ a mountain ; bhava become ; durmate O fool ; ity thus ; uktvā speaking ; atha then ; gate gone ; sākśāt directly ; apāntaratame Apāntaratama ; munau Muni.

Translation

“You simply sit motionless like a mountain. Fool, become a mountain, then!" After speaking these words, Apāntaratama Muni left.

Verse text

medhāvī śailatāṁ prāptaḥ śrī-śailasya suto 'bhavat jāti-smaro mahā-buddhir viśṇu-bhakteḥ prabhāvataḥ

Synonyms

medhāvī Medhāvī ; śailatām the state of being a mountain ; prāptaḥ attained ; śrī-śailasya of Śrī Śaila ; sutaḥ the son ; abhavat became ; jāti-smaraḥ remembering his previous birth ; mahā-buddhiḥ very intelligent ; viśṇu-bhakteḥ of devotion to Lord Viśṇu ; prabhāvataḥ by the power.

Translation

Because of this Medhāvī became a mountain. Born as the son of Mount Śrī Śaila, he could, because of the power of his devotion to Lord Viśṇu, remember his previous birth.

Verse text

ekadā man-mukhāc chrutvā māhātmyaṁ dvārakā-puraḥ provāca so 'pi rājānaṁ raivataṁ gaccha sa-tvaram

Synonyms

ekadā one day ; man-mukhāt from my mouth ; śrutvā hearing ; māhātmyam the glory ; dvārakā-puraḥ of DvārakāCity ; provāca said ; saḥ he ; api also ; rājānaṁ raivatam to King Raivata ; gaccha go ; sa-tvaram quickly.

Translation

One day he heard from my mouth the glories of Dvārakā City. Then he said to me, “Please go to King Raivata at once.

Verse text

vada mat-prarthanām uktāṁ tvaṁ mahā-dīna-vatsalaḥ so 'yaṁ mahā-balo rājā prasanno yadi vā bhavet

Translation

tena nītasya me vāso bhaviśyati hareḥ puri iti śrutvā mayā viśṇu- bhaktānāṁ śānti-kāriṇā raivatāyāśu kathitaṁ tathoktaṁ paramaṁ vacaḥ sa prasannaḥ prāha rājann atra ko 'pi na parvataḥ tat-sthāpanaṁ kariśyāmi samutpatya bhujābalāt samunnīya dvārakāyāṁ pratijṣām akarod imām vada—please tell; mat-prarthanām—my request; uktām—said; tvam—you; mahā-dīna-vatsalaḥ—kind to the wretched; saḥ—he; ayam—he; mahā-balaḥ—very powerful; rājā—king; prasannaḥ—pleased; yadi—if; vā—or; bhavet—may be; tena—by him; nītasya—brought; me—of me; vāsaḥ—the residence; bhaviśyati—will be; hareḥ—of Lord Kṛśṇa; puri—in the city; iti—thus; śrutvā—hearing; mayā—by me; viśṇu-bhaktānām—of the Vaiśṇavas; śānti-kāriṇā—pacifying; raivatāya—to King Raivata; āśu—at once; kathitam—spoken; tathoktam—as said; paramam—great; vacaḥ—words; sa—he; prasannaḥ—pleased; prāha—said; rājann—O king; atra—here; ko 'pi—any; na—not; parvataḥ—mountain; tat-sthāpanam—placing it; kariśyāmi—I will do; samutpatya—lifting; bhujābalāt—by the power of my arms; samunnīya—bringing; dvārakāyām—to Dvārakā; pratijṣām—promise; akarot—did; imām—that. “Please tell him my request. You are very kind to the fallen. Tell him, `If the powerful king is pleased with me, then he will give me a home in Lord Kṛśṇa's city.' " Hearing this, I, who always wish to please the Vaiśṇavas, went to King Raivata and repeated these words. Pleased, the king promised, “There is not a single mountain in this place. With the strength of my arms I will personally pick up that mountain and bring it here to Dvārakā."

Verse text

vada mat-prarthanām uktāṁ tvaṁ mahā-dīna-vatsalaḥ so 'yaṁ mahā-balo rājā prasanno yadi vā bhavet

Translation

tena nītasya me vāso bhaviśyati hareḥ puri iti śrutvā mayā viśṇu- bhaktānāṁ śānti-kāriṇā raivatāyāśu kathitaṁ tathoktaṁ paramaṁ vacaḥ sa prasannaḥ prāha rājann atra ko 'pi na parvataḥ tat-sthāpanaṁ kariśyāmi samutpatya bhujābalāt samunnīya dvārakāyāṁ pratijṣām akarod imām vada—please tell; mat-prarthanām—my request; uktām—said; tvam—you; mahā-dīna-vatsalaḥ—kind to the wretched; saḥ—he; ayam—he; mahā-balaḥ—very powerful; rājā—king; prasannaḥ—pleased; yadi—if; vā—or; bhavet—may be; tena—by him; nītasya—brought; me—of me; vāsaḥ—the residence; bhaviśyati—will be; hareḥ—of Lord Kṛśṇa; puri—in the city; iti—thus; śrutvā—hearing; mayā—by me; viśṇu-bhaktānām—of the Vaiśṇavas; śānti-kāriṇā—pacifying; raivatāya—to King Raivata; āśu—at once; kathitam—spoken; tathoktam—as said; paramam—great; vacaḥ—words; sa—he; prasannaḥ—pleased; prāha—said; rājann—O king; atra—here; ko 'pi—any; na—not; parvataḥ—mountain; tat-sthāpanam—placing it; kariśyāmi—I will do; samutpatya—lifting; bhujābalāt—by the power of my arms; samunnīya—bringing; dvārakāyām—to Dvārakā; pratijṣām—promise; akarot—did; imām—that. “Please tell him my request. You are very kind to the fallen. Tell him, `If the powerful king is pleased with me, then he will give me a home in Lord Kṛśṇa's city.' " Hearing this, I, who always wish to please the Vaiśṇavas, went to King Raivata and repeated these words. Pleased, the king promised, “There is not a single mountain in this place. With the strength of my arms I will personally pick up that mountain and bring it here to Dvārakā."

Verse text

vada mat-prarthanām uktāṁ tvaṁ mahā-dīna-vatsalaḥ so 'yaṁ mahā-balo rājā prasanno yadi vā bhavet

Translation

tena nītasya me vāso bhaviśyati hareḥ puri iti śrutvā mayā viśṇu- bhaktānāṁ śānti-kāriṇā raivatāyāśu kathitaṁ tathoktaṁ paramaṁ vacaḥ sa prasannaḥ prāha rājann atra ko 'pi na parvataḥ tat-sthāpanaṁ kariśyāmi samutpatya bhujābalāt samunnīya dvārakāyāṁ pratijṣām akarod imām vada—please tell; mat-prarthanām—my request; uktām—said; tvam—you; mahā-dīna-vatsalaḥ—kind to the wretched; saḥ—he; ayam—he; mahā-balaḥ—very powerful; rājā—king; prasannaḥ—pleased; yadi—if; vā—or; bhavet—may be; tena—by him; nītasya—brought; me—of me; vāsaḥ—the residence; bhaviśyati—will be; hareḥ—of Lord Kṛśṇa; puri—in the city; iti—thus; śrutvā—hearing; mayā—by me; viśṇu-bhaktānām—of the Vaiśṇavas; śānti-kāriṇā—pacifying; raivatāya—to King Raivata; āśu—at once; kathitam—spoken; tathoktam—as said; paramam—great; vacaḥ—words; sa—he; prasannaḥ—pleased; prāha—said; rājann—O king; atra—here; ko 'pi—any; na—not; parvataḥ—mountain; tat-sthāpanam—placing it; kariśyāmi—I will do; samutpatya—lifting; bhujābalāt—by the power of my arms; samunnīya—bringing; dvārakāyām—to Dvārakā; pratijṣām—promise; akarot—did; imām—that. “Please tell him my request. You are very kind to the fallen. Tell him, `If the powerful king is pleased with me, then he will give me a home in Lord Kṛśṇa's city.' " Hearing this, I, who always wish to please the Vaiśṇavas, went to King Raivata and repeated these words. Pleased, the king promised, “There is not a single mountain in this place. With the strength of my arms I will personally pick up that mountain and bring it here to Dvārakā."

Verse text

vada mat-prarthanām uktāṁ tvaṁ mahā-dīna-vatsalaḥ so 'yaṁ mahā-balo rājā prasanno yadi vā bhavet

Translation

tena nītasya me vāso bhaviśyati hareḥ puri iti śrutvā mayā viśṇu- bhaktānāṁ śānti-kāriṇā raivatāyāśu kathitaṁ tathoktaṁ paramaṁ vacaḥ sa prasannaḥ prāha rājann atra ko 'pi na parvataḥ tat-sthāpanaṁ kariśyāmi samutpatya bhujābalāt samunnīya dvārakāyāṁ pratijṣām akarod imām vada—please tell; mat-prarthanām—my request; uktām—said; tvam—you; mahā-dīna-vatsalaḥ—kind to the wretched; saḥ—he; ayam—he; mahā-balaḥ—very powerful; rājā—king; prasannaḥ—pleased; yadi—if; vā—or; bhavet—may be; tena—by him; nītasya—brought; me—of me; vāsaḥ—the residence; bhaviśyati—will be; hareḥ—of Lord Kṛśṇa; puri—in the city; iti—thus; śrutvā—hearing; mayā—by me; viśṇu-bhaktānām—of the Vaiśṇavas; śānti-kāriṇā—pacifying; raivatāya—to King Raivata; āśu—at once; kathitam—spoken; tathoktam—as said; paramam—great; vacaḥ—words; sa—he; prasannaḥ—pleased; prāha—said; rājann—O king; atra—here; ko 'pi—any; na—not; parvataḥ—mountain; tat-sthāpanam—placing it; kariśyāmi—I will do; samutpatya—lifting; bhujābalāt—by the power of my arms; samunnīya—bringing; dvārakāyām—to Dvārakā; pratijṣām—promise; akarot—did; imām—that. “Please tell him my request. You are very kind to the fallen. Tell him, `If the powerful king is pleased with me, then he will give me a home in Lord Kṛśṇa's city.' " Hearing this, I, who always wish to please the Vaiśṇavas, went to King Raivata and repeated these words. Pleased, the king promised, “There is not a single mountain in this place. With the strength of my arms I will personally pick up that mountain and bring it here to Dvārakā."

Verse text

etasmiṁs tac corayituṁ prayāte nṛpa-sattame tat-pūrvāsmād ahaṁ prāptaḥ śrī-śailasya pure nṛpa

Synonyms

etasmin in this ; tat that ; corayitum to kidnap ; prayāte come ; nṛpa-sattame the great king ; tat-pūrvāsmāt before him ; aham I ; prāptaḥ came ; śrī-śailasya of Śrī Śaila ; pure in th city ; nṛpa O king.

Translation

As King Raivata set out to kidnap that mountain, I raced ahead and quickly entered the city of Mount Śaila.

Verse text

kali-priyeṇāpi mayā śrī-śailāya mahātmane kathitaḥ sarva-vṛttanto nṛpa-caurya-samanvitaḥ

Synonyms

kali-priyeṇa fond of a quarrel ; api even ; mayā by me ; śrī-śailāya to Mount Saila ; mahātmane the noble-hearted ; kathitaḥ said ; sarva-vṛttantaḥ all that had happened ; nṛpa-caurya-samanvitaḥ the king about to kidnap his son.

Translation

Fond of a quarrel, I approached noble-hearted Mount Śaila and told him how King Raivata was about to kidnap his son.

Verse text

śrī-śailaḥ putra-mohena nirbhartsyeti kva yāsi hi sumeruṁ giri-rājaṁ ca himavantaṁ nageśvaram

Translation

śrī-śailaḥ prāha dharmātmā putra-sneha-samākulaḥ eko daivena datto 'yaṁ na putrā bahavaś ca me śrī-śailaḥ—Mount Śaila; putra-mohena—bewildered with love for his son; nirbhartsya—rebuking; iti—thus; kva—where; yāsi—will you go; hi—indeed; sumerum—to Mount Sumeru; giri-rājam—the king of mountains; ca—and; himavantam—to the Himalayas; nageśvaram—the king of mountains; śrī-śailaḥ—Mount Śaila; prāha—said; dharmātmā—pious; putra-sneha-samākulaḥ—overcome with love; ekaḥ—one; daivena—by fate; dattaḥ—given; ayam—he; na—not; putrāḥ—sons; bahavaḥ—many; ca—and; me—of me. Overcome with love for his son, Mount Śaila rebuked him, “Where will you go?" Then Mount Śaila went to regal Mount Sumeru and regal Mount Himālaya and, overcome with love for his son, said to them, “Destiny has given me only one son. I do not have many sons.

Verse text

śrī-śailaḥ putra-mohena nirbhartsyeti kva yāsi hi sumeruṁ giri-rājaṁ ca himavantaṁ nageśvaram

Translation

śrī-śailaḥ prāha dharmātmā putra-sneha-samākulaḥ eko daivena datto 'yaṁ na putrā bahavaś ca me śrī-śailaḥ—Mount Śaila; putra-mohena—bewildered with love for his son; nirbhartsya—rebuking; iti—thus; kva—where; yāsi—will you go; hi—indeed; sumerum—to Mount Sumeru; giri-rājam—the king of mountains; ca—and; himavantam—to the Himalayas; nageśvaram—the king of mountains; śrī-śailaḥ—Mount Śaila; prāha—said; dharmātmā—pious; putra-sneha-samākulaḥ—overcome with love; ekaḥ—one; daivena—by fate; dattaḥ—given; ayam—he; na—not; putrāḥ—sons; bahavaḥ—many; ca—and; me—of me. Overcome with love for his son, Mount Śaila rebuked him, “Where will you go?" Then Mount Śaila went to regal Mount Sumeru and regal Mount Himālaya and, overcome with love for his son, said to them, “Destiny has given me only one son. I do not have many sons.

Verse text

taṁ hartum āgate rājṣi raivate vai mahā-bale videśaṁ yāti putro me tena rājṣā mahātmanā

Synonyms

tam him ; hartum to kidnap ; āgate come ; rājṣi when the king has ; raivate Raivata ; vai indeed ; mahā-bale very powerful ; videśam to another country ; yāti goes ; putraḥ son ; me my ; tena by that ; rājṣā by the king ; mahātmanā noble-hearted.

Translation

“When powerful and noble-hearted King Raivata comes he will take my son to a another country far away.

Verse text

putra-snehābhibhūto 'haṁ yuvayoḥ śaraṇaṁ gataḥ jitvā taṁ raivataṁ śīghraṁ putraṁ māṁ dātum arhatha

Synonyms

putra for the son ; sneha by love ; abhibhūtaḥ overcome ; aham I ; yuvayoḥ of you both ; śaraṇam shelter ; gataḥ gone ; jitvā having defeated ; tam him ; raivatam Raivata ; śīghram at once ; putram son ; mām me ; dātum to give ; arhatha are worthy.

Translation

“I am overcome with love for my son. I take shelter of you both. Please defeat King Raivata and give me my son."

Verse text

jāteś ca kāraṇāt tau dvau sumeruś ca himācalaḥ śaila-lakśaiḥ parivṛtau yoddhum ājagmatur drutam

Synonyms

jāteḥ birth ; ca and ; kāraṇāt by the cause ; tau they ; dvau both ; sumeruḥ Sumeru ; ca and ; himācalaḥ Himalaya ; śaila of mountains ; lakśaiḥ with a hundred thousand ; parivṛtau accompanied ; yoddhum to fight ; ājagmatuḥ came ; drutam at once.

Translation

Because they were his kinsmen, Mount Sumeru and Mount Himālaya, bringing with them a hundred thousand mountains, came at once to engage in the fight.

Verse text

tato bhujābhyām utpatya hanumān iva taṁ girim ūrdhvaṁ kṛtvā balād rājā yadā gantuṁ mano dadhe

Synonyms

tataḥ then ; bhujābhyām arm against arm ; utpatya lifting ; hanumān Hanumān ; iva like ; tam that ; girim mountain ; ūrdhvam up ; kṛtvā making ; balāt by power ; rājā the king ; yadā when ; gantum to go ; manaḥ mind ; dadhe placed.

Translation

As Hanumān lifted a great mountain before, King Raivata lifted that mountain with his own arms. Then the king decided to leave.

Verse text

tadaiva cāgatān vīkśya girīn chastrāstra-dhāriṇaḥ aṭṭa-hāsaṁ cakāroccais taḍit-pātam ivātmanaḥ

Synonyms

tadā then ; eva indeed ; ca and ; āgatān come ; vīkśya seeing ; girīn the many mountains ; chastrāstra-dhāriṇaḥ with weapikns in their hands ; aṭṭa-hāsam loud laughter ; cakara did ; taḍit-pātam a thunderbolt ; iva like ; ātmanah of the self.

Translation

When the king saw that many weapon-bearing mountains had suddenly come before him, He laughed with a laugh like thunder.

Verse text

nanāda tena brahmāṇḍaṁ sapta-lokair bilaiḥ saha tadaiva teśāṁ śastrāṇi hastebhyo nyapatan svataḥ

Synonyms

nanāda echoed ; tena by that ; brahmāṇḍam the universe ; sapta-lokaiḥ with seven planetary systems ; bilaiḥ with outer-space ; saha eith ; tadā then ; eva indeed ; teśām of them ; śastrāṇi the weapons ; hastebhyaḥ from the hands ; nyapatan fell ; svataḥ spontaneously.

Translation

That laugh echoed through the entire universe, filling the seven planetary systems and the emptinesses of outer space. At once the weapons fell from the mountains' hands.

Verse text

niḥśastrās te yadā śailāḥ kurvantaḥ pradhvaniṁ muhuḥ gacchantaṁ sa-giriṁ jaghnur muśṭibhir jānubhiḥ pathi

Synonyms

niḥśastrāḥ weaponless ; te they ; yadā when ; śailāḥ the mountains ; kurvantaḥ doing ; pradhvanim sound ; muhuḥ again and again ; gacchantam going ; sa-girim with the mountain ; jaghnuḥ hit ; muśṭibhiḥ with fists ; jānubhiḥ with knees ; pathi on the path.

Translation

Now weaponless, the mountains screamed and wailed again and again. As King Raivata was taking the young mountain, the mountains hit them again and again with their fists and knees.

Verse text

yathā purā hanumantaṁ anuyātā mahā-balam tais tāḍito 'pi na jahau giriṁ rāja karāgrataḥ

Synonyms

yathā as ; purā before ; hanumantam to Hanumān ; anuyātā following ; mahā-balam very powerful ; taiḥ by them ; tāḍitaḥ hit ; api even ; na not ; jahau abandoned ; girim the mountain ; rāja the king ; karāgrataḥ from his hand.

Translation

As before they had followed powerful Hanumān, the mountains followed King Raivata and attacked him again and again. Still, the king never let the young mountain fall from his hand.

Verse text

man-mukhāc chrī-hariḥ śrutvā śailodyogaṁ nṛpopari sadyo bhakta-sahāyārthaṁ bhagavān bhakta-vatsalaḥ

Translation

āgatyākāśa-mārge 'pi dāttvā tejaḥ svakaṁ param mā bhaiśṭety abhayaṁ dāttvā tvaram āntaradhīyata mat—my; mukhāt—from the mouth; śrī-hariḥ—Śrī Kṛśṇa; śrutvā—hearing; śaila—of the mountain; udyogam—effort; nṛpopari—on the king; sadyaḥ—at once; bhakta-sahāyārtham—to help a devotee; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead; bhakta-vatsalaḥ—who loves His devotees; āgatya—coming; ākāśa-mārge—in the sky; api—also; dāttvā—placing; tejaḥ—power; svakam—own; param—great; ma—don't; bhaiśṭa—fear; iti—thus; abhayam—fearlessness; dāttvā—giving; tvaram—at once; āntaradhīyata—disappeared. From my mouth hearing how King Raivata was struggling on the young mountain's behalf, the Supreme Personality of Godhead, who loves His devotees, came at once to help. Appearing in the sky, He gave His own transcendental power to King Raivata, reassured him by saying, “Don't be afraid." and then suddenly disappeared.

Verse text

man-mukhāc chrī-hariḥ śrutvā śailodyogaṁ nṛpopari sadyo bhakta-sahāyārthaṁ bhagavān bhakta-vatsalaḥ

Translation

āgatyākāśa-mārge 'pi dāttvā tejaḥ svakaṁ param mā bhaiśṭety abhayaṁ dāttvā tvaram āntaradhīyata mat—my; mukhāt—from the mouth; śrī-hariḥ—Śrī Kṛśṇa; śrutvā—hearing; śaila—of the mountain; udyogam—effort; nṛpopari—on the king; sadyaḥ—at once; bhakta-sahāyārtham—to help a devotee; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead; bhakta-vatsalaḥ—who loves His devotees; āgatya—coming; ākāśa-mārge—in the sky; api—also; dāttvā—placing; tejaḥ—power; svakam—own; param—great; ma—don't; bhaiśṭa—fear; iti—thus; abhayam—fearlessness; dāttvā—giving; tvaram—at once; āntaradhīyata—disappeared. From my mouth hearing how King Raivata was struggling on the young mountain's behalf, the Supreme Personality of Godhead, who loves His devotees, came at once to help. Appearing in the sky, He gave His own transcendental power to King Raivata, reassured him by saying, “Don't be afraid." and then suddenly disappeared.

Verse text

gate harau bhagavati bhagavat-tejasānvitaḥ eka-haste giriṁ dhṛtvā muśṭinā vajra-ghātinā

Translation

sumeruṁ santatāḍāśu vajrīva balavattaraḥ tasya muśṭi-prahāreṇa merur vihvalatāṁ gataḥ gate harau bhagavati—when Lord Hari had gone; bhagavat-tejasānvitaḥ—now possessing the Lord's potency; eka-haste—with one hand; girim—the mountain; dhṛtvā—holding; muśṭinā—with a fist; vajra-ghātinā—like a thunderbolt; sumerum—Sumeru; santatāḍa—struck; āśu—at once; vajrī—a thunderbolt; iva—like; balavattaraḥ—very powerful; tasya—of him; muśṭi-prahāreṇa—with a punch; meruḥ—Meru; vihvalatām—agitation; gataḥ—attained. After the Supreme Lord had disappeared, King Raivata, now strong as a thunderbolt for he possessed the Lord's own strength, shifted the young mountain to a single hand and with the other punched Mount Sumeru with a punch like a thunderbolt, a punch that overwhelmed Mount Sumeru.

Verse text

himavantaṁ bahu-vegāt pātayitvā mahī-tale mamarda padbhyāṁ cānyāṁś ca vindhyādīn raṇa-durmadaḥ

Synonyms

himavantam Mount Himālaya ; bahu-vegāt with great force ; pātayitvā throwing ; mahī-tale to the ground ; mamarda crushed ; padbhyām with both feet ; ca and ; anyān the others ; ca and ; vindhyādīn headed by the Vindhyā mountains ; raṇa in the battle ; durmadaḥ wild with passion.

Translation

Wildly passionate in the fight, King Raivata violently threw Mount Himālaya to the ground. With his feet he crushed Mount Vindhyā and the other mountains.

Verse text

vindhyādayaś ca te sarve pāda-ghātena mārditāḥ bhaya-bhītā raṇaṁ tyaktvā dudruvus te diśo daśa

Synonyms

vindhyādayaḥ headed by Mount Vindhyā ; ca andc ; te they ; sarve all ; pāda-ghātena by the kicks ; mārditāḥ crushed ; bhaya-bhītā terrified ; raṇam the battlefield ; tyaktvā fled ; dudruvuḥ ran ; te they ; diśaḥ the directions ; daśa ten.

Translation

Wounded by King Raivata's ferocious kicking, Mount Vindhyā and all the other terrified mountains fled in the ten directions.

Verse text

evaṁ jitvā śaila-saṇghaṁ taṁ śailaṁ śaila-sannibhaḥ raivato 'pi jayāravair ānarteśu nyapātayat

Synonyms

evam thus ; jitvā defeating ; śaila-saṇgham the many mountains ; tam that ; śailam mountain ; śaila-sannibhaḥ like a mountain himself ; raivataḥ King Raivata ; api aslo ; jaya victory ; āravaiḥ with sounds ; ānarteśu in the land of Anarta ; nyapātayat placed.

Translation

Defeating the host of mountains in this way, King Raivata, who was like a mountain himself, amid many shouts of “Victory!", placed the young mountain in the land of Anarta.

Verse text

so 'bhūd raivata-nāmāpi rājan raivatako 'calaḥ hari-bhaktaḥ śaila-mukhyo dvāravatyāṁ virājate

Synonyms

saḥ he ; abhūt became ; raivata-nāmā named Raivata ; api also ; rājan O king ; raivatakaḥ Raivata ; acalaḥ mountain ; hari-bhaktaḥ a devotee of Lord Hari ; śaila-mukhyaḥ the best of mountains ; dvāravatyām in Dvārakā ; virājate is splendidly manifested.

Translation

The mountain was named Mount Raivata after King Raivata. A great devotee and the best of mountains, Mount Raivata was splendidly manifested in Dvārakā.

Verse text

tasya darśana-mātreṇa brahma-hatyā pramucyate sparśanāc chata-yajṣānāṁ phalam āpnoti mānavaḥ

Synonyms

tasya of it ; darśana-mātreṇa simply by seeing ; brahma-hatyā the sin of killing a brāhmaṇa ; pramucyate is freed ; sparśanāt by the touch ; śata-yajṣānām of a hundred yajnas ; phalam the result ; āpnoti attains ; mānavaḥ a human being.

Translation

Simply by seeing Mount Raivata one becomes free from the sin of killing a brāhmaṇa. Simply by touching Mount Raivata one attains the result of having performed a hundred yajṣas.

Verse text

yātrāṁ kṛtvā ca yasyāpi parikramya natānanaḥ bhojanaṁ brāhmaṇe dāttvā yāti viśṇoḥ paraṁ padam

Synonyms

yātrām a pilgrimage ; kṛtvā doing ; ca and ; yasya of which ; api also ; parikramya circumambulating ; natānanaḥ with bowed head ; bhojanam food ; brāhmaṇe to a brāhmaṇa ; dāttvā giving ; yāti attains ; viśṇoḥ of Lord Viśṇu ; param the transcendental ; padam abode.

Translation

A person who goes on a pilgrimage to Mount Raivata, with bowed head circumambulates Mount Raivata, and then feeds a brāhmaṇa, goes to Lord Viśṇu's transcendental abode.