Chapter Seventeen Śrī-Rādhā-Kṛṣṇa-saṅgama The Meeting of Śrī Rādhā-Kṛṣṇa

41 verses

Verse text

śrī-bahulāśva uvāca rādhā-kṛṣṇasya caritaṁ śṛṇvanto me mano mune na tṛptiṁ yāti śaradaḥ paṅkaje bhramaro yathā

Synonyms

śrī-bahulāśva uvāca Śrī Bahulāśva said ; rādhā-kṛṣṇasya pf Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa ; caritam the pastimes ; śṛṇvantaḥ hearing ; me of me ; manaḥ the mind ; mune O sage ; na not ; tṛptim satiated ; yāti goes ; śaradaḥ autumn ; paṅkaje to a lotus flower ; bhramaraḥ a bee ; yathā as.

Translation

O sage, as a bee never tires of autumn lotus flowers, so my mind does not tire as I hear the pastimes of Rādhā and Kṛṣṇa.

Verse text

rāseśvaryā kṛṣṇa-patnyā tulasī-sevane kṛte yad babhūva tato brahmaṁs tan me brūhi tapo-dhana

Synonyms

rāsa of the rāsa dance ; īśvaryā with the queen ; kṛṣṇa-patnyā Kṛṣṇa's wife ; tulasī-sevane in the service of Tulasī ; kṛte did ; yat what ; babhūva was ; tataḥ then ; brahman O brāhmaṇa ; tan that ; me to me ; brūhi please tell ; tapo-dhana O sage whose wealth is austerity.

Translation

O brāhmaṇa whose wealth is austerity, please tell me what happened after Lord Kṛṣṇa's wife Rādhā, who is the queen of the rāsa dance, served Tulasī.

Verse text

śrī-nārada uvāca rādhikāyaś ca vijṣāya tulasī-sevane tapaḥ prītiṁ parīkṣin chrī-kṛṣṇo vṛṣabhānu-puraṁ yayau

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca Śrī Nārada said ; rādhikāyaś of Rādhā ; ca and ; vijṣāya understanding ; tulasī-sevane service to Tulasī ; tapaḥ austerity ; prītim love ; parīkṣit examining ; chrī-kṛṣṇaḥ Śrī Kṛṣṇa ; vṛṣabhānu-puram to Vṛṣabhānu's palace ; yayau went.

Translation

Śrī Nārada said: Understanding the austerity Rādhā had undergone in Her service to Tulasī, and wishing to test Rādhā's love, Śrī Kṛṣṇa went to King Vṛṣabhānu's palace.

Verse text

adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ calan-jhaṅkāra-nūpuram kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ aṅgulīyaka-bhūṣitam

Translation

ratna-kaṅkana-keyūra- mūkta-hāra-virājitam bālārkatā-taṅka-lasat- kabarī-pāśa-kauśalam nāsa-mauktikā-divyābhaṁ śyāma-kuntala-saṅkulam dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca mandiraṁ sandadarśa ha prakāra-parikhā-yuktaṁ catur-dvāra-samanvitam karīndraiḥ kajjalākārair dvāri dvāri manoharam vāyu-vegair mano-vegaiś citra-varṇais turaṅgamaiḥ hāra-cāmara-samyuktaṁ prollasan-maṇḍapājiram gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ gopālā yatra gāyante vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king. O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.

Verse text

adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ calan-jhaṅkāra-nūpuram kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ aṅgulīyaka-bhūṣitam

Translation

ratna-kaṅkana-keyūra- mūkta-hāra-virājitam bālārkatā-taṅka-lasat- kabarī-pāśa-kauśalam nāsa-mauktikā-divyābhaṁ śyāma-kuntala-saṅkulam dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca mandiraṁ sandadarśa ha prakāra-parikhā-yuktaṁ catur-dvāra-samanvitam karīndraiḥ kajjalākārair dvāri dvāri manoharam vāyu-vegair mano-vegaiś citra-varṇais turaṅgamaiḥ hāra-cāmara-samyuktaṁ prollasan-maṇḍapājiram gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ gopālā yatra gāyante vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king. O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.

Verse text

adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ calan-jhaṅkāra-nūpuram kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ aṅgulīyaka-bhūṣitam

Translation

ratna-kaṅkana-keyūra- mūkta-hāra-virājitam bālārkatā-taṅka-lasat- kabarī-pāśa-kauśalam nāsa-mauktikā-divyābhaṁ śyāma-kuntala-saṅkulam dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca mandiraṁ sandadarśa ha prakāra-parikhā-yuktaṁ catur-dvāra-samanvitam karīndraiḥ kajjalākārair dvāri dvāri manoharam vāyu-vegair mano-vegaiś citra-varṇais turaṅgamaiḥ hāra-cāmara-samyuktaṁ prollasan-maṇḍapājiram gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ gopālā yatra gāyante vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king. O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.

Verse text

adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ calan-jhaṅkāra-nūpuram kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ aṅgulīyaka-bhūṣitam

Translation

ratna-kaṅkana-keyūra- mūkta-hāra-virājitam bālārkatā-taṅka-lasat- kabarī-pāśa-kauśalam nāsa-mauktikā-divyābhaṁ śyāma-kuntala-saṅkulam dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca mandiraṁ sandadarśa ha prakāra-parikhā-yuktaṁ catur-dvāra-samanvitam karīndraiḥ kajjalākārair dvāri dvāri manoharam vāyu-vegair mano-vegaiś citra-varṇais turaṅgamaiḥ hāra-cāmara-samyuktaṁ prollasan-maṇḍapājiram gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ gopālā yatra gāyante vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king. O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.

Verse text

adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ calan-jhaṅkāra-nūpuram kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ aṅgulīyaka-bhūṣitam

Translation

ratna-kaṅkana-keyūra- mūkta-hāra-virājitam bālārkatā-taṅka-lasat- kabarī-pāśa-kauśalam nāsa-mauktikā-divyābhaṁ śyāma-kuntala-saṅkulam dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca mandiraṁ sandadarśa ha prakāra-parikhā-yuktaṁ catur-dvāra-samanvitam karīndraiḥ kajjalākārair dvāri dvāri manoharam vāyu-vegair mano-vegaiś citra-varṇais turaṅgamaiḥ hāra-cāmara-samyuktaṁ prollasan-maṇḍapājiram gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ gopālā yatra gāyante vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king. O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.

Verse text

adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ calan-jhaṅkāra-nūpuram kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ aṅgulīyaka-bhūṣitam

Translation

ratna-kaṅkana-keyūra- mūkta-hāra-virājitam bālārkatā-taṅka-lasat- kabarī-pāśa-kauśalam nāsa-mauktikā-divyābhaṁ śyāma-kuntala-saṅkulam dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca mandiraṁ sandadarśa ha prakāra-parikhā-yuktaṁ catur-dvāra-samanvitam karīndraiḥ kajjalākārair dvāri dvāri manoharam vāyu-vegair mano-vegaiś citra-varṇais turaṅgamaiḥ hāra-cāmara-samyuktaṁ prollasan-maṇḍapājiram gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ gopālā yatra gāyante vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king. O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.

Verse text

vṛṣabhānu-varasyaivaṁ paśyan mandira-kauśalam māyā-yuvati-veṣo 'sau tato hy antaḥ-puraṁ yayau

Synonyms

vṛṣabhānu-varasya of King Vṛṣabhānu ; evam thus ; paśyan seeing ; mandira of the palace ; kauśalam the glory ; māyā false ; yuvati of a young girl ; veṣaḥ appearance ; asau then ; tataḥ then ; hy indeed ; antaḥ-puram inside the palace ; yayau went.

Translation

Magically assuming the appearance of a young girl, Kṛṣṇa gazed at the glory of King Vṛṣabhānu's palace, and then entered the women's quarters, . . .

Verse text

yatra koṭi-ravi-sphurjat- kapāṭa-stambha-paṅktayaḥ ratnājireṣu śobhante lalanā-ratna-samyutāḥ

Synonyms

yatra where ; koṭi ten million ; ravi suns ; sphurjat shining ; kapāṭa doors ; stambha of pillars ; paṅktayaḥ rows ; ratna jewel ; ajireṣu in courtyards ; śobhante shine ; lalanā women ; ratna jewels ; samyutāḥ with.

Translation

. . . where there were many columns and doors splendid as ten million suns, where there were jewel courtyards in which many jewellike women glistened, . . .

Verse text

vīṇā-tāla-mṛdaṅgādīn vādayantyo manoharāḥ puṣpa-yaṣṭi-samāyuktāḥ gāyantyo rādhikā-guṇam

Synonyms

vīṇā vinas ; tāla karayalas ; mṛdaṅga mrdangas ; ādīn beginning ; vādayantyaḥ playing ; manoharāḥ beautiful ; puṣpa flowers ; yaṣṭi sticks ; samāyuktāḥ with ; gāyantyaḥ singing ; rādhikā of Śrī Rādhā ; guṇam virtues.

Translation

. . . and where beautiful women, holding flowers and playing vīṇās, karatālas, mṛdaṅgas, and other instruments, sang of Śrī Rādhā's virtues.

Verse text

tasminn antaḥ-pure divyaṁ bhrājāc copavanaṁ mahat daḍimī-kunda-mandāra- nimbūnnata-drumāvṛtam

Synonyms

tasmin in that ; antaḥ-pure inner apartments ; divyam splendor ; bhrājāc shining ; ca and ; upavanam a garden ; mahat great ; daḍimī pomegranate ; kunda jasmine ; mandāra mandara ; nimbu nimbu ; unnata-drumāvṛtam filled with great trees.

Translation

In those inner apartments of the palace there was a large and splendid garden filled with many great pomegranate, kunda, mandāra, and nimbu trees, . . .

Verse text

ketakī-mālatī-vṛndair mādhavībhir virājitam tatra rādhā-nikuṣjo 'sti kalpa-vṛkṣa-sugandhi-bhṛt

Synonyms

ketakī ketaki ; mālatī malati ; vṛndaiḥ with many ; mādhavībhiḥ madhavi vines ; virājitam splendid ; tatra there ; rādhā of Śrī Rādhā ; nikuṣjaḥ the garden ; asti is ; kalpa-vṛkṣa with kalpavṛkṣa trees ; sugandhi-bhṛt fragrant.

Translation

. . . and splendid with many ketakī, mālatī, and mādhavī vines. In that place was Śrī Rādhā's garden, which was fragrant with many kalpa-vṛkṣa trees, . . .

Verse text

patanti yatra bhramarā madhumattā nṛpeśvara gandhāktaḥ śītalo vāyur manda-gāmī vahaty alam

Translation

sahasra-dala-padmānāṁ rajo vīkṣepayan muhuḥ puṁs-kokilāḥ kokilāś ca mayūrāḥ sarasāḥ śukāḥ kūjante madhuraṁ nādaṁ nikuṣja-śikhareṣu ca puṣpa-śayyā-sahasrāṇi jala-kulyāḥ sahasraśaḥ patanti—fly; yatra—where; bhramarā—bees; madhumattā—mad after honey; nṛpeśvara—O king of kings; gandhāktaḥ—fragrant; śītalaḥ—cool; vāyuḥ—breeze; manda-gāmī—gentle; vahaty—blows; alam—greatly; sahasra-dala-padmānām—of thousand-petal lotuses; rajaḥ—the pollen; vīkṣepayan—scattreing; muhuḥ—at every moment; puṁs-kokilāḥ—male cuckoos; kokilāḥ—fermale cuckoos; ca—and; mayūrāḥ—peacocks; sarasāḥ—cranes; śukāḥ—parrots; kūjante—coo; madhuram—sweetly; nādam—sound; nikuṣja-śikhareṣu—in the groves of trees; ca—and; puṣpa—flower; śayyā—couches; sahasrāṇi—thousands; jala-kulyāḥ—streams; sahasraśaḥ—thousands. . . . where many bees, mad after honey, flew, where a fragrant, cool, gentle breeze blew, scattering the pollen of many thousand-petal lotus flowers, where cuckoo couples, peacocks, cranes, and parrots cooed sweetly in the groves, where there were thousands of flower-couches and thousands of artifical streams, O king of kings, . . .

Verse text

patanti yatra bhramarā madhumattā nṛpeśvara gandhāktaḥ śītalo vāyur manda-gāmī vahaty alam

Translation

sahasra-dala-padmānāṁ rajo vīkṣepayan muhuḥ puṁs-kokilāḥ kokilāś ca mayūrāḥ sarasāḥ śukāḥ kūjante madhuraṁ nādaṁ nikuṣja-śikhareṣu ca puṣpa-śayyā-sahasrāṇi jala-kulyāḥ sahasraśaḥ patanti—fly; yatra—where; bhramarā—bees; madhumattā—mad after honey; nṛpeśvara—O king of kings; gandhāktaḥ—fragrant; śītalaḥ—cool; vāyuḥ—breeze; manda-gāmī—gentle; vahaty—blows; alam—greatly; sahasra-dala-padmānām—of thousand-petal lotuses; rajaḥ—the pollen; vīkṣepayan—scattreing; muhuḥ—at every moment; puṁs-kokilāḥ—male cuckoos; kokilāḥ—fermale cuckoos; ca—and; mayūrāḥ—peacocks; sarasāḥ—cranes; śukāḥ—parrots; kūjante—coo; madhuram—sweetly; nādam—sound; nikuṣja-śikhareṣu—in the groves of trees; ca—and; puṣpa—flower; śayyā—couches; sahasrāṇi—thousands; jala-kulyāḥ—streams; sahasraśaḥ—thousands. . . . where many bees, mad after honey, flew, where a fragrant, cool, gentle breeze blew, scattering the pollen of many thousand-petal lotus flowers, where cuckoo couples, peacocks, cranes, and parrots cooed sweetly in the groves, where there were thousands of flower-couches and thousands of artifical streams, O king of kings, . . .

Verse text

patanti yatra bhramarā madhumattā nṛpeśvara gandhāktaḥ śītalo vāyur manda-gāmī vahaty alam

Translation

sahasra-dala-padmānāṁ rajo vīkṣepayan muhuḥ puṁs-kokilāḥ kokilāś ca mayūrāḥ sarasāḥ śukāḥ kūjante madhuraṁ nādaṁ nikuṣja-śikhareṣu ca puṣpa-śayyā-sahasrāṇi jala-kulyāḥ sahasraśaḥ patanti—fly; yatra—where; bhramarā—bees; madhumattā—mad after honey; nṛpeśvara—O king of kings; gandhāktaḥ—fragrant; śītalaḥ—cool; vāyuḥ—breeze; manda-gāmī—gentle; vahaty—blows; alam—greatly; sahasra-dala-padmānām—of thousand-petal lotuses; rajaḥ—the pollen; vīkṣepayan—scattreing; muhuḥ—at every moment; puṁs-kokilāḥ—male cuckoos; kokilāḥ—fermale cuckoos; ca—and; mayūrāḥ—peacocks; sarasāḥ—cranes; śukāḥ—parrots; kūjante—coo; madhuram—sweetly; nādam—sound; nikuṣja-śikhareṣu—in the groves of trees; ca—and; puṣpa—flower; śayyā—couches; sahasrāṇi—thousands; jala-kulyāḥ—streams; sahasraśaḥ—thousands. . . . where many bees, mad after honey, flew, where a fragrant, cool, gentle breeze blew, scattering the pollen of many thousand-petal lotus flowers, where cuckoo couples, peacocks, cranes, and parrots cooed sweetly in the groves, where there were thousands of flower-couches and thousands of artifical streams, O king of kings, . . .

Verse text

procchalanti sphurat-sphārā yatra vai megha-mandire bālārka-kuṇḍala-dharās citra-vastrā varānanāḥ

Translation

vartante koṭiśo yatra sakhyas tat-karma-kauśalāḥ tan-madhye rādhikā rajṣī bhramantī mandirājire procchalanti—shining; sphurat-sphārā—very splendid; yatra—where; vai—indeed; megha—cloud; mandire—in a palace; bālārka—the rising sun; kuṇḍala—earrings; dharāḥ—wearing; citra—colorful; vastrā—garments; vara—beautiful; ānanāḥ—faces; vartante—are; koṭiśaḥ—millions; yatra—where; sakhyaḥ—friends; tat-karma-kauśalāḥ—expert workers; tan-madhye—in their midst; rādhikā—Rādhā; raj 24ī—queen; bhramantī—wandering; mandira—of the palace; ajire—in the courtyard. . . . and where there were many millions of glittering and expert gopī-friends, their faces very beautiful, their garments wonderfully colorful, and their earrings rising suns in a temple of clouds. In their midst Queen Rādhā wandered in the palace courtyard, . . .

Verse text

procchalanti sphurat-sphārā yatra vai megha-mandire bālārka-kuṇḍala-dharās citra-vastrā varānanāḥ

Translation

vartante koṭiśo yatra sakhyas tat-karma-kauśalāḥ tan-madhye rādhikā rajṣī bhramantī mandirājire procchalanti—shining; sphurat-sphārā—very splendid; yatra—where; vai—indeed; megha—cloud; mandire—in a palace; bālārka—the rising sun; kuṇḍala—earrings; dharāḥ—wearing; citra—colorful; vastrā—garments; vara—beautiful; ānanāḥ—faces; vartante—are; koṭiśaḥ—millions; yatra—where; sakhyaḥ—friends; tat-karma-kauśalāḥ—expert workers; tan-madhye—in their midst; rādhikā—Rādhā; raj 24ī—queen; bhramantī—wandering; mandira—of the palace; ajire—in the courtyard. . . . and where there were many millions of glittering and expert gopī-friends, their faces very beautiful, their garments wonderfully colorful, and their earrings rising suns in a temple of clouds. In their midst Queen Rādhā wandered in the palace courtyard, . . .

Verse text

kāśmīra-paṅka-samyukte sūkṣma-vastra-virājite śirīṣa-puṣpa-kṣitija- dalair ā-gulpha-pūrake mālatī-makarandānāṁ kṣaradbhir bindubhir vṛte

Synonyms

kāśmīra with kunkuma ; paṅka paste ; samyukte endowed ; sūkṣma exquiaite ; vastra garments ; virājite splendid ; śirīṣa-puṣpa sirisa flowers ; kṣitija-dalaiḥ with petals ; ā-gulpha up to the ankles ; pūrake filled ; mālatī of malati flowers ; makarandānām of honey ; kṣaradbhiḥ flowing ; bindubhiḥ with drops ; vṛte filled

Translation

. . . which was anointed with kuṅkuma paste, splendid with fine curtains, and filled up to Her ankles with śirīṣa petals anointed with drops of mālatī honey.

Verse text

koṭi-candra-pratīkāśā tanvī komala-vigrahā śanaiḥ śanaiḥ pāda-padmaṁ calayantī ca komalam

Synonyms

koṭi millions ; candra of moons ; pratīkāśā splendid ; tanvī slender ; komala-vigrahā delicate form ; śanaiḥ śanaiḥ very languidly ; pāda feet ; padmam lotus ; calayantī moving ; ca and ; komalam delicate.

Translation

There slender delicate Rādhā, glorious like many millions of moons, languidly moved Her delicate lotus feet.

Verse text

samāgatāṁ tāṁ maṇi-mandirājire dadarśa rādhā vṛṣabhānu-nandinī yat-tejasā tal-lalanā-hṛta-tviṣo jātās tvaraṁ candramaseva tārakāḥ

Synonyms

samāgatām arrived ; tām Her ; maṇi-mandirājire in the jewel courtyard of the palace ; dadarśa saw ; rādhā Rādhā ; vṛṣabhānu of King Vṛṣabhānu ; nandinī the daughter ; yat-tejasā by whose splendor ; tal-lalanā of the other women ; hṛta eclipsed ; tviṣaḥ the splendor ; jātāḥ manifested ; tvaram at once ; candramasā by the moon ; iva like ; tārakāḥ the stars.

Translation

Then King Vṛṣabhānu's daughter Rādhā saw the disguised Kṛṣṇa enter the palace courtyard. His splendor elipsed the splendor of all the other girls as the moon eclipses the stars.

Verse text

vijṣāya tad-gauravam uttamaṁ mahad utthāya dorbhyāṁ parirabhya rādhikā divyāsane sthāpya su-loka-rītyā jalādikaṁ cārhaṇam ārabhac chubham

Synonyms

vijṣāya understanding ; tad-gauravam His greatness ; uttamam supreme ; mahat great ; utthāya rising ; dorbhyām with both arms ; parirabhya embracing ; rādhikā Rādhā ; divyāsane on a splendid throne ; sthāpya placing ; su-loka-rītyā as an exalted person ; jalādikam beginning with water ; ca and ; arhaṇam worship ; ārabhat did ; śubham glorious.

Translation

Understanding the greatness of this visitor, with both arms Rādhā embraced the disguised Kṛṣṇa, placed Him on a glorious throne, and worshiped Him with arghya and other objects as if He were a very important person.

Verse text

śrī-rādhovāca svāgataṁ te sakhī śubhe nāmadheyaṁ vadāśu me bhūri-bhāgyaṁ mamaivādya bhavatyāgatayā svataḥ

Synonyms

śrī-rādhā uvāca Śrī Rādhā said ; svāgatam welcome ; te to You ; sakhī O friend ; śubhe beautiful ; nāmadheyam name ; vada please tell ; āśu at once ; me to Me ; bhūri great ; bhāgyam good fortune ; mama of Me ; eva indeed ; adya today ; bhavatyā by You ; āgatayā coming ; svataḥ of Your own accord.

Translation

Śrī Rādhā said: Beautiful friend, welcome! Please tell Me Your name. I am very fortunate that today You have come.

Verse text

tvat-samānāṁ divya-rūpaṁ dṛśyate na hi bhū-tale yatra tvaṁ vartase su-bhru pattanaṁ dhanyam eva tat

Synonyms

tvat-samānām equal to You ; divya-rūpam splendid form ; dṛśyate is seen ; na not ; hi indeed ; bhū-tale on the earth ; yatra where ; tvam You ; vartase stay ; su-bhru O girl with the beautiful eyebrows ; pattanam city ; dhanyam fortunate ; eva indeed ; tat that.

Translation

On this earth I do not see anyone glorious like You. O girl with the beautiful eyebrows, the city where You stay is very fortunate.

Verse text

vada devi sa-vistāraṁ hetum āgamanasya ca mama yogyaṁ ca yat-kāryaṁ vaktavyaṁ tat tvayā khalu

Synonyms

vada tell ; devi O goddess ; sa-vistāram elaborately ; hetum the reason ; āgamanasya come ; ca and ; mama of Me ; yogyam proper ; ca and ; yat-kāryam mission ; vaktavyam should be told ; tat that ; tvayā by You ; khalu certainly.

Translation

O goddess, please elaborately explain why You have come. Please tell what I may do to assist You.

Verse text

kaṭākṣeṇa su-dīptyā ca vacasā su-smitena vai gatyā kṛtya śrīpativad dṛśyate sāmprataṁ mayā

Synonyms

katākṣeṇa with a sidelong glance ; su-dīptyā very splendid ; ca and ; vacasā with words ; su-smitena with a pleasing smile ; vai indeed ; gatyā with gestures ; kṛtya done ; śrīpativat like Lord Nārāyaṇa, the husband of the goddess of fortune ; dṛśyate is seen ; sāmpratam now ; mayā by Me.

Translation

I see that Your glistening splendor, Your sidelong glance, Your words, Your pleasing smile, and Your graceful motions are all like those of Lord Nārāyaṇa, the husband of the goddess of fortune.

Verse text

nityaṁ śubhe me milanārtham āvraja na cet sva-saṅketam alaṁ vidhehi yenaiva saṅgo vidhinā bhaved dhi vidhir bhavatyā sa sadā vidheyaḥ

Synonyms

nityam always ; śubhe O beautiful one ; me me ; milanārtham for the purpose of meeting ; āvraja come ; na not ; cet if ; sva-saṅketam a meeting with You ; alam greatly ; vidhehi give ; yena by which ; eva indeed ; saṅgaḥ meeting ; vidhinā by arrangement ; bhavet may be ; dhi indeed ; vidhiḥ arrangement ; bhavatyā by You ; sa that ; sadā always ; vidheyaḥ should be done.

Translation

O beautiful one, come here and meet with Me every day, or if not that, then give a place where We may meet. Arrange that We may always meet.

Verse text

ayi tvad-ātmāti-paraṁ priyo me tvad-ākṛtiḥ śrī-vraja-rāja-nandanaḥ yenaiva me devi hṛtaṁ tu cetas tvayā nanāndeva vadhūr dadhāmi tam

Synonyms

ayi O ; tvat You ; ātma-ati-param greater than My own self ; priyaḥ dear ; me to Me ; tvad-ākṛtiḥ Your form ; śrī-vraja-rāja-nandanaḥ the son of Vraja's king ; yena by which ; eva indeed ; me of Me ; devi O goddess ; hṛtam enchanted ; tu indeed ; cetaḥ heart ; tvayā by You ; nanānda delighted ; iva like ; vadhūḥ a woman ; dadhāmi I place ; tam that.

Translation

You are more dear to Me than My own self. Your form is like that of Vraja's prince, who has captured My heart. I am happy as if I were with Him.

Verse text

śrī-nārada uvāca evaṁ rādhā-vacaḥ śrutvā māyā-yuvati-veṣa-dhṛk uvāca bhagavān kṛṣṇo rādhāṁ kamala-locanām

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca Śrī Nārada said ; evam thus ; rādhā-vacaḥ Rādhā's words ; śrutvā hearing ; māyā-yuvati-veṣa-dhṛk magically disguised as a girl ; uvāca said ; bhagavān Lord ; kṛṣṇaḥ Kṛṣṇa ; rādhām to Rādhā ; kamala-locanām lotus-eyed.

Translation

Śrī Nārada said: After hearing Rādhā's words, Lord Kṛṣṇa, who was magically transformed into a young girl, spoke to lotus-eyed Rādhā.

Verse text

śrī-bhagavān uvāca rambhoru nanda-nagare nanda-gehasya cottare gokule vasatir me 'sti nāmnāhaṁ gopadevatā

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca the Supreme Personality of Godhead said ; rambhoru O girl whose thighs are like banana trees ; nanda-nagare in the city of nanda ; nanda-gehasya of Nanda's home ; ca and ; uttare in the north ; gokule in Gokula ; vasatiḥ home ; me My ; asti is ; nāmnā by name ; aham I ; gopadevatā Gopadevatā.

Translation

The Supreme Personality of Godhead said: O girl whose thighs are graceful as banana trees, I live in Gokula, just north of Nanda's palace in Nandanagara. My name is Gopadevatā.

Verse text

tvad-rūpa-guṇa-mādhuryaṁ śrutaṁ me lalitā-mukhāt tad draṣṭuṁ caṣcalāpāṅgi tvad-gṛhe 'haṁ samāgatā

Synonyms

tvat Your ; rūpa beauty ; guṇa and virtues ; mādhuryam the sweetness ; śrutam heard ; me by Me ; lalitā of lalitā ; mukhāt from the mouth ; tat that ; draṣṭum to see ; caṣcalāpāṅgi O girl with the restless glance ; tvad-gṛhe to Your home ; aham I ; samāgatā have come.

Translation

From Lalitā's mouth I heard of the sweetness of Your beauty and virtues. O girl with the restless glance, now I have come to Your home to see it.

Verse text

śrīmal-lavāṅga-latikā-sphuṭa-modinīnāṁ guṣjā-nikuṣja-madhupa-dhvani-kuṣja-puṣjam dṛṣṭaṁ śrutaṁ nava-navaṁ tava kaṣja-netre divyaṁ purandara-pure 'pi na yat-samānam

Synonyms

śrīmat beautiful ; lavāṅga-latikā lavanga vine ; sphuṭa manifested ; modinīnām fragrance ; gu 24jā gunja ; nikuṣja grove ; madhupa bees ; dhvani sounds ; kuṣja groves ; pu 24jam abundance ; dṛṣṭam seen ; śrutam heard ; nava-navam newer and newer ; tava Your ; kaṣja-netre O lotus-eyed one ; divyam splendid ; purandara-pure in the city of Indra ; api even ; na not ; yat-samānam the equal.

Translation

O girl with the lotus eyes, You are a lotus flower with the fragrance of lavaṅga flowers and the buzzing of bees in a grove of guṣjā. Even in the city of Indra no one has ever seen or heard of anyone like You.

Verse text

śrī-nārada uvāca evaṁ tayor melanaṁ tad babhūva mithileśvara prītiṁ parasparaṁ kṛtvā vane tatra virejatuḥ

Synonyms

śrī-nārada uvāca Śrī Nārada said ; evam thus ; tayoḥ of Them ; melanam the meeting ; tat that ; babhūva was ; mithileśvara O king of Mithilā ; prītim love ; parasparam mutual ; kṛtvā doing ; vane in the forest ; tatra there ; virejatuḥ They manifested.

Translation

Śrī Nārada said: O king of Mithilā, in that way They met. In that garden They fell in love

Verse text

hasantyau te ca gāyantyau puṣpa-kanduka-līlayā paśyatyau vana-vṛkṣāṁś ca ceratur maithileśvara

Synonyms

hasantyau laughing ; te They ; ca and ; gāyantyau singing ; puṣpa of flowers ; kanduka balls ; līlayā with playing ; paśyatyau glancing ; vana-vṛkṣān among the trees ; ca and ; ceratuḥ walking ; maithileśvara O king of Mithilā.

Translation

O king of Mithilā, laughing, singing, playing with a toy ball made of flowers, and glancing at each other, they walked among the trees in that garden.

Verse text

kalā-kauśala-sampannāṁ rādhāṁ kamala-locanām girā madhurayā rājan prāhedaṁ gopadevatā

Synonyms

kalā in art ; kauśala wioth expertise ; sampannām endowed ; rādhām Rādhā ; kamala-locanām lotus-eyed ; girā with words ; madhurayā sweet ; rājan O king ; prāha said ; idam this ; gopadevatā Gopadevatā.

Translation

With sweet words Gopadevatā spoke to lotus-eyed, artistic Rādhā.

Verse text

śrī-gopadevatovāca dūre vai nanda-nagaraṁ sandhyā jātā vrajeśvari prabhāte cāgamiṣyāmi tvat-sakāśaṁ na saṁśayaḥ

Synonyms

śrī-gopadevatā uvāca Śrī Gopadevatā said ; dūre far away ; vai certainly ; nanda-nagaram in nandanagara ; sandhyā sunset ; jātā has come ; vrajeśvari O queen of Vraja ; prabhāte at sunrise ; ca and ; āgamiṣyāmi I will come ; tvat-sakāśam near You ; na no ; saṁśayaḥ doubt.

Translation

Śrī Gopadevatā said: O queen of Vraja, sunset has come. Nandanagara is far away. At sunrise I will return to You. Of this there is no doubt.

Verse text

śrī-nārada uvāca śrutvā vacas tasya tu tad vrajeśvarī nikṣipya sadyo nayanāmbu-santatim romāṣca-harṣodgama-bhāva-samvṛtā rambheva bhūmau patitā marud-dhatā

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca Śrī Nārada said ; śrutvā hearing ; vacaḥ words ; tasya of Him ; tu indeed ; tat that ; vrajeśvarī the queen of Vraja ; nikṣipya casting ; sadyaḥ at once ; nayanāmbu-santatim tears fgrom the eyes ; romāṣca-harṣodgama-bhāva-samvṛtā hairs standing erect ; rambhā a banana tree ; iva like ; bhūmau to the ground ; patitā fell ; marut-hatā struck by the wind.

Translation

Śrī Nārada said: Hearing His words, Rādhā, the queen of Vraja began to weep. The hairs of her body erect, She fell to the ground like a banana tree struck by the wind.

Verse text

śaṅkāgatās tatra sakhī-gaṇās tvaraṁ su-vījayantyau vyajanair vyavasthitāḥ śrīkhaṇḍa-puṣpa-drava-carcitāṁśukāṁ jagāda rādhāṁ nṛpa gopadevatā

Synonyms

śaṅkāgatāḥ worried ; tatra there ; sakhī-gaṇāḥ friends ; tvaram quickly ; su-vījayantyau fanning ; vyajanaiḥ with fans ; vyavasthitāḥ arranged ; śrīkhaṇḍa sandal ; puṣpa flower ; drava liquid ; carcita anointed ; aṁśukām garments ; jagāda spoke ; rādhām to Rādhā ; nṛpa O king ; gopadevatā Gopadevatā.

Translation

O king, Her worried friends quickly came and fanned Her with many fans. Then Gopadevatā spoke to Rādhā, whose garments were anointed with sandal paste and the nectar of flowers.

Verse text

śrī-gopadevatovāca prabhāte āgamiṣyāmi mā śokaṁ kuru rādhike goś ca bhrātur go-rasasya śapatho me na ced idam

Synonyms

śrī-gopadevatā uvāca Śrī Gopadevatā said ; prabhāte at sunrise ; āgamiṣyāmi I will come ; don't ; śokam lament ; kuru do ; rādhike O Rādhā ; goḥ of the cow ; ca and ; bhrātuḥ of the brother ; go-rasasya of milk ; śapathaḥ promise ; me of Me ; na not ; cet if ; idam that.

Translation

Śrī Gopadevatā said: At sunrise I will return. O Rādhā, don't lament. If I don't go I will break the promise I made to milk My brother's cow.

Verse text

śrī-nārada uvāca evam uktvā harī rādhāṁ samāśvāsya nṛpeśvara māyā-yuvati-veṣo 'sau yayau śrī-nanda-gokulam

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca Śrī Nārada said ; evam thus ; uktvā speaking ; hariḥ Kṛṣṇa ; rādhām to Rādhā ; samāśvāsya comforting ; nṛpeśvara O king of kings ; māyā-yuvati-veṣaḥ magically disguised as a young girl ; asau He ; yayau went ; śrī-nanda-gokulam to Nanda-gokula.

Translation

Śrī Nārada said: O king of kings, after comforting Rādhā with these words, Lord Kṛṣṇa, who was magically transformed into a young woman, went to Nanda's Gokula. .pa