Hari-vamsa
Harivamsa
30 – kaṁsavadhaḥ - Slaying of Kamsa
vaiśampāyana uvāca
praviśantaṁ tu vegena mārutāvalgitāṁbaram |
pūrvajaṁ purataḥ kṛtvā kṛṣṇaṁ kamalalocanam ||2-30-1
vaiśaṁpāyana said:
(O janamejaya), (The son of ugrasena (kaṁsa) saw), kṛṣṇa with lotus eyes, who approached (the arena) quickly, with his elder brother (balarāma) in front, his clothes swaying in the wind.
gajadantakṛtollekhaṁ subhujaṁ devakīsutam |
līlākṛtāṅgadaṁ vīraṁ madena rudhireṇa ca ||2-30-2
(The son of ugrasena (kaṁsa) saw) the son of devakī (kṛṣṇa) with auspicious (powerful) arms carrying the tusks of the elephant. After the fight, valiant kṛṣṇa's limbs, were covered with sweat and blood.
valgamānaṁ yathā simhaṁ vyūhamānaṁ yathā ghanam |
bāhuśabdaprahāreṇa cālayantaṁ vasuṁdharām ||2-30-3
(The son of ugrasena (kaṁsa) saw) kṛṣṇa leaping like a lion, moving forward, like a cloud from a group of clouds, shaking the earth by clapping his hands.
augraseniḥ samālokya dantidantodyatāyudham |
kṛṣṇaṁ bhṛśāyastamukhaḥ saroṣaṁ samudaikṣata ||2-30-4
The son of ugrasena (kaṁsa) saw (kṛṣṇa) carrying the tusks of the elephant as his weapon. With his pale face, kaṁsa looked at kṛṣṇa angrily.
bhujāsaktena shuśubhe gajadantena keśavaḥ |
candrārdhabimbasaṁsakto yathaikashikharo giriḥ ||2-30-5
keshava (kṛṣṇa) dazzled with the tusks of the elephant in his hands, like a mountain with only one peak, supporting the half moon.
valgamāne tu govinde sa kṛtsnoragasāgaraḥ |
janaughapratinādena pūryamāṇa ivābabhau ||2-30-6
As govinda (kṛṣṇa) leaped about, the arena, looking like an ocean (with people) was filled with sounds and echoes from the crowd.
tataḥ krodhābhitāmrākṣaḥ kaṁsaḥ paramakopanaḥ |
cāṇūramādiśadyuddhe kṛṣṇasya sumahābalam ||2-30-7
Then kaṁsa with his eyes, red with anger, being extremely angry ordered the powerful cāṇūra to fight with kṛṣṇa.
andhraṁ mallaṁ ca nikṛtiṁ muṣṭikaṁ ca mahābalam |
baladevāya sakrodho dideśādrichayopamam ||2-30-8
kaṁsa also angrily ordered the cunning, powerful, mountain like andhra wrestler muṣṭika to fight with baladeva (balarāma).
kaṁsenāpi samājṣaptaścāṇūraḥ pūrvameva tu |
yoddhavyaṁ saha kṛṣṇena tvayā yatnavateti vai ||2-30-9
Earlier kaṁsa had already ordered cāṇūra: You shall make effort to fight with kṛṣṇa.
sa roṣeṇā tu cāṇūraḥ kaṣāyīkṛtalocanaḥ |
abhyāvartata yuddhārthamapāṁ pūrṇo yathā ghanaḥ ||2-30-10
cāṇūra with his eyes becoming brown with anger faced kṛṣṇa to fight like a rain cloud full of water.
avaghuṣṭe samāje tu nishśabdastimite jane |
yādavāḥ sahitāstatra idaṁ vacanamabruvan ||2-30-11
The assembled people were asked to be silent. All the yādava-s together announced as follows:
bāhuyuddhamidam raṁge saprāśnikamakātaram |
kriyābalasamājṣātamaśastraṁ nirmitaṁ purā ||2-30-12
On the arena, the fight will be with (bare) arms as per the rules (set by the judges) without any cowardice. It was decided earlier to hold the fight without any weapons to show the strength (of arms) due to exercise.
adbhiścātiśramo nityaṁ vineyaḥ kāladarśibhiḥ |
karīṣeṇa ca mallasya satataṁ satkriyā smṛtā ||2-30-13
The experienced men should exercise with water daily. The wrestlers should exercise with cow dung as well.
sthito bhūmigatenaiva yo yathā mārgataḥ sthitaḥ |
saṁyujyataścha paryāyaḥ prāśnikaiḥ samudāhṛtaḥ ||2-30-14
The wrestler should stand on the ground and fight against one at a time, as per the rules set by the judges.
bālo vā yadi vā vṛddho madhyo vāpi kṛśo'pi vā |
balastho vā sthito raṁge jṣeyaḥ kakṣāntareṇa vai ||2-30-15
Whether the wrestler is a boy, elder, middle aged, thin or a strong man standing on the arena, the fight shall be between people of similar nature.
balatashcha kriyātaścha bāhuyuddhaviśāradaiḥ |
nipātānantaraṁ kiṁcinna kartavyaṁ vijānatā ||2-30-16
If the wrestling expert with bare arms fell the opponent by strength or action, then the wise men should not do anything further.
tadidaṁ prastutaṁ raṁge yuddhaṁ kṛṣṇāndhramallayoḥ |
bālāḥ kṛṣṇo mahānandhraḥ kathaṁ na syādvicāraṇā ||2-30-17
The fight between kṛṣṇa and the andhra wrestler is about to start on the arena. Why do we think that kṛśṇa is a child and the andhra (wrestler) is huge?
tataḥ kilakilāśabdaḥ samāje samavartata |
prāvalgata ca govindo vākyaṁ chedamuvāca ha ||2-30-18
Then sounds (of talking) were heard from the assembly. Leaping about, govinda (kṛṣṇa) said the following words:
ahaṁ bālo mahānandhro vapuṣā parvatopamaḥ |
yuddhaṁ mamānena saha rochate bāhuśālinā ||2-30-19
I am a child and the andhra (wrestler) is huge, comparable to a mountain by his body. I agree for a fight with one having strong arms.
yuddhavyatikramaḥ kashcinna bhaviṣyati matkṛtaḥ |
na hyahaṁ bāhuyodhānāṁ dūṣayiṣyāmi yanmatam || 2-30-20
I will never deviate from the rules set for wrestling. I will not spoil the fame of wrestlers who fight with bare arms.
yo'yaṁ karīṣadharmaścha toyadharmashcha raṁgajaḥ |
kaṣāyasya ca saṁsargaḥ samayo hyeṣa kalpitaḥ ||2-30-21
On this arena purified by cow dung and water, adorned with brown clothes, all these regulations have been laid down.
samyamaḥ sthiratā śauryaṁ vyāyāmaḥ satkriyā balam |
raṁge ca niyatā siddhiretadyuddhavidāṁ matam ||2-30-22
As per the opinion of expert wrestlers, control, firmness, bravery, exercise, good methods and power are considered as the factors of expertise in the arena.
avairamevaṁ yadayaṁ savairaṁ kartumudyataḥ |
atra vai nigrahaḥ kāryastoṣayiṣyāmyahaṁ jagat ||2-30-23
If I consider the opponent, who is not my enemy, as my enemy, I may have to kill him and make the world happy.
karūṣeṣu prasūto'yaṁ cāṇūro nāma nāmataḥ |
bāhuyodhī śarīreṇa karmabhiścāru chintyatām ||2-30-24
He is born at karūṣa, well known with the name cāṇūra. Endowed with his body, he has fought several fights. Wrestling is considered as his work.
etena bahavo mallā nipātānantaraṁ hatāḥ |
raṅgapratāpakāmena mallamārgaścha dūṣitaḥ ||2-30-25
He has felled many wrestlers in fights and killed them. By adopting wrong methods in the arena, he has brought bad name for wrestling.
śastrasiddhistu yodhānāṁ saṁgrāme śastrayodhinām |
raṅgasiddhistu mallānāṁ pratimallanipātajā ||2-30-26
The skilled wrestlers shall fight as per the rules and regulations. If the wrestler fells his opponent in the arena, it is considered as his expertise.
raṇe vijayamānasya kīrtirbhavati śāśvatī |
hatasyāpi raṇe śastrairnākapṛṣṭhaṁ vidhīyate ||2-30-27
The winner of this fight will get eternal fame. He who is killed by a weapon in the fight, will also get fame.
raṇe hyubhayataḥ siddhirhatasyeha ghnato'pi vā |
sā hi prāṇāntikī yātrā mahadbhiḥ sādhu pūjitā ||2-30-28
Both the killer and the killed get fame in the fight. That journey which leads to death is honored by the good and wise alike.
ayaṁ tu mārgo balataḥ kriyātaścha viniḥsṛtaḥ |
mṛtasya raṅge kva svargo jayato vā kuto ratiḥ ||2-30-29
This method is by force and action. The one who is killed in the arena will go to heaven. What is the fate of the winner?
ye tu kechitsvadoṣeṇa rājṣaḥ paṇḍitamāninaḥ |
pratāpārthe hatā mallā mallahanturvadho hi saḥ ||2-30-30
Due to the anger of the king who thinks himself wise, if wrestlers are killed, the killer deserves death.
evaṁ saṣjalpatāmeva tābhyāṁ yuddhaṁ sudāruṇam |
ubhābhyāmabhavadghoraṁ vāraṇābhyāṁ yathā vane ||2-30-31
As they talked thus, a terrible fight took place between them. It was like a terrible fight between two elephants in the forest.
kṛtapratikṛtaiścitrairbāhubhiścha sakaṇṭakaiḥ |
sannipātāvadhūtaiścha pramāthonmathanaistathā ||2-30-32
The wrestlers pulled and pushed against each other. They felled, lifted the opponent and dashed on the floor.
tāvubhāvapi saṁśliṣṭau yathā shailamayau tathā |
kṣepaṇairmuṣṭibhiścaiva varāhodbhūtaniḥsvanaiḥ ||2-30-33
They clasped together tightly like two huge mountains. They attacked with their fists making sounds like two boars.
kīlairvajranipātaiścha prasṛṣṭābhistathaiva ca |
śalākānakhapātaiścha pādodbhūtaiścha dāruṇaiḥ ||2-30-34
They jabbed each other with their elbows and knees. They slapped and attacked with nails. They kicked against each terribly.
jānubhiścāśmanirghoṣaiḥ śirābhyāṁ cāvaghaṭṭitaiḥ |
tadyuddhamabhavadghoramaśastraṁ bāhutejasā ||2-30-35
They kicked with arms and legs making sound. They hit with heads. A terrible fight with bare arms, without using weapons took place.
bāhughrāṇena śūrāṇāṁ samājotsavasannidhau |
arajyata janaḥ sarvaḥ sotkriṣṭaninadotthitaḥ ||2-30-36
In front of the assembly, like a festival, the valiant wrestlers dazzled with their skill. The entire crowd enjoyed the fight, howling, shouting and standing up.
sādhuvādāṁścha maṣcheṣu ghoṣayantyapare janāḥ |
Some of the spectators on the platforms said, well done.
tataḥ prasvinnavadanaḥ kṛṣṇāpraṇihitekṣaṇaḥ |
nyavārayata tūryāṇi kaṁsaḥ savyena pāṇinā ||2-30-37
Then kaṁsa with his sweating face, fixed his eyes on kṛṣṇa. With a gesture of his left hand, kaṁsa indicated that the musical instruments shall stop playing.
pratiṣiddheṣu tūryeṣu mṛdaṣgādiṣu teṣu vai |
khe saṅgatānyavādyanta devatūryāṇyanekaśaḥ ||2-30-38
As kaṁsa stopped playing of musical instruments such as mṛdaṣga, many divine musical instruments started playing from the sky.
yuddhyamāne hṛṣīkeśe puṇḍarīkanibhekṣaṇe |
svayameva pravādyanta tūryaghoṣāstu sarvaśaḥ ||2-30-39
As hṛṣīkeśa (kṛṣṇa) with lotus eyes was fighting , the musical instruments started playing themselves all around.
antardhānagatā devā vimānaiḥ kāmarūpibhiḥ |
cherurvidyādharaiḥ sārdhaṁ kṛṣṇasya jayakāṅkṣiṇaḥ ||2-30-40
The deva-s and vidyādhara-s, who took forms as they liked, desiring kṛṣṇa's victory encircled the sky in their celestial vehicles, remaining invisible.
jayasva kṛṣṇa cāṇūraṁ dānavaṁ mallarūpiṇam |
iti saptarṣayaḥ sarve Uchushcaiva nabhogatāḥ ||2-30-41
All the saptarṣi-s standing in the sky said: kṛṣṇa! Win over the dānava cānūra, in the form of wrestler.
cāṇūreṇa ciraṁ kālaṁ kRīḍitvā devakīsutaḥ |
balamāhārayāmāsa kaṁsasyābhāvadarśivān ||2-30-42
The son of devakī (kṛṣṇa) played with cāṇūra for a long time. Seeing the end of kaṁsa, kṛṣṇa accumulated all his energy.
tataścacāla vasudhā maṣcāścaiva jughūrṇire |
mukuṭāścāpi kaṁsasya papāta maṇiruttamaḥ ||2-30-43
Then the earth shook. The platforms also shook. The best bell fell off from kaṁsā's crown.
dorbhyāmānamya kṛṣṇastu cāṇūraṁ śīrṇajīvitam |
prāharanmuṣṭinā mūrdhni vakṣasyāhatya jānunā ||2-30-44
With his strong arms, kṛṣṇa bent cāṇūra, whose life was leaving. kṛṣṇa struck cāṇūra on his head with his fist. He struck him on his chest with his knee.
nissṛte sāśrurudhire tasya netre sabandhane |
tāpanīye yathā ghaṇṭe kakṣopari vilambite ||2-30-45
Blood and tears came from his eyes. His eyes came out like golden bells hung on the arms.
papāta sa tu raṅgasya madhye niḥsṛtalocanaḥ |
cāṇūro vigataprāṇo jīvitānte mahītale ||2-30-46
cāṇūra fell down at the centre of the arena with eyes protruding. cāṇūra, lost his life on the ground, at the end of his life.
dehena tasya mallasya cāṇūrasya gatāyuṣaḥ |
sanniruddho mahāraṅgaḥ sa shaileneva lakṣyate ||2-30-47
Due to the huge body of the wrestler cāṇūra who fell down dead, the large arena appeared as though blocked by a mountain.
rauhiṇeyo hate tasmiṁścāṇūre baladarpite |
jagrāha muṣṭikaṁ raṁge kṛṣṇastośalakaṁ punaḥ ||2-30-48
When cāṇura, who was proud of his strength, was killed, the son of rohiṇī caught muṣṭika and kṛṣṇa caught toshalaka.
sannipāte tu tau mallau prathame krodhamūrcchitau |
sameyātāṁ rāmakṛṣṇau kālasya vashavartinau ||2-30-49
In the first round itself, both the wrestlers, mad with anger, fought with rāma (balarāma) and kṛṣṇa under the influence of time.
nirghātāvanatau bhūtvā raṅgamadhye vavalgatuḥ |
kṛṣṇastośalamudyamya giriśṛṅgopamaṁ balī |
They shouted like thunder and leaped about in the arena. kṛṣṇa captured toshala, who was huge like a mountain.
bhrāmayitvā śataguṇaṁ niṣpipeṣa mahītale ||2-30-50
After swirling hundred times, he was felled on the ground.
tasya kṛ+ṣṇābhipannasya pīḍitasya balīyasaḥ |
mukhādrudhiramatyarthamujjagāma mumūrṣataḥ ||2-30-51
As kṛṣṇa caught and kicked him, blood came out of the mouth of the strong man, who was dying.
saṁkarṣaṇastu suciraṁ yodhayitvā mahābalaḥ |
andhramallaṁ mahāmallo maṇḍalāni vyadarshayat ||2-30-52
The strong saṅkarṣaṇa fought for a long time. The great andhra wrestler exhibited many types of wrestling.
muṣṭinaikena tejasvī sāśanistanayitnunā |
śirasyabhyahanadvīro vajreṇeva mahāgirim ||2-30-53
With one strike of his powerful fist, suddenly, the valiant balarāma struck him on his head, like a mountain is struck with the weapon vajra.
sa niṣpatitamastiṣko visrastanayano bhuvi |
papāta nihatastena tato nādo mahānabhūt ||2-30-54
His head cracked and the brain came out on the ground. The eyes came out as he fell down with a loud sound.
andhratoshalakau hatvā kṛṣṇasaṁkarṣaṇāvubhau |
krodhasaṁraktanayanau raṁgamadhye vavalgatuḥ ||2-30-55
After killing the wrestlers, andhra and toshalaka, kṛṣṇa and saṅkarṣaṇa leaped in the centre of the arena with their eyes, red with anger.
samājavāṭo nirmallaḥ so'bhavadbhīmadarśanaḥ |
andhre tadā mahāmalle muṣṭike ca nipātite ||2-30-56
With the great wrestler, andhra and muṣṭika felled, devoid of the wrestlers, the arena appeared desolate.
ye ca saṁprekṣakā gopā nandagopapurogamāḥ |
bhayakṣobhitasarvāṅgāḥ sarve tatrāvatasthire ||2-30-57
All the gopa spectators, lead by nandagopa, stood at their places, with their limbs trembling with fear.
harṣajaṁ vāri netrābhyāṁ varṣamāṇā pravepatī |
prasravotpīḍitā kṛṣṇaṁ devakī samudaikṣata ||2-30-58
devakī, trembling, with tears of happiness flowing from her eyes, looked at her victorious son. Milk flowed from her breasts due to affection.
kṛṣṇadarśanajātena bāṣpeṇākulitekṣaṇā |
vasudevo jarāṁ tyaktvā snehena taruṇāyate ||2-30-59
Seeing kṛṣṇa, her eyes became full of tears. Due to affection, vasudeva became young leaving his old age.
vāramukhyāścha tāḥ sarvāḥ kṛṣṇasya mukhapaṅkajam |
papurhi netrabhramarairnimeṣāntaragāmibhiḥ ||2-30-60
All the prominent courtesans drank kṛṣṇa's face with their eyes between twinkling (of the eyes) like the (honey from) lotus by bees.
kaṁsasyātha mukhe svedo bhrūbhedāntaragocharaḥ |
abhavadroṣaniryāsaḥ kṛṣṇasaṁdarśaneritaḥ ||2-30-61
Between the twinkling of his eyes, kaṁsa's face was sweating. Since he saw kṛṣṇa, fire of anger flared from his eyes.
keśavāyasadhūmena roṣaniśvāsavāyunā |
dīptamantargataṁ tasya hṛdayaṁ mānasāgninā ||2-30-62
His heart was lighted by the fire of his mind, fanned by the air and smokes of breathes of anger towards kṛṣṇa.
tasya prasphuritauṣṭhasya svinnālikatalasya vai |
kaṁsavaktrasya roṣeṇa raktasūryāyate vapuḥ ||2-30-63
His lips trembled and his forehead soaked with perspiration. Due to anger, kaṁsā's face looked like the red sun.
krodharaktānmukhāttasya niḥsṛtāḥ svedabindavaḥ |
yathā ravikaraspṛṣṭā vṛkṣāvaśyāyabindavaḥ ||2-30-64
From the face which was red due to anger, drops of sweats emanated, like drops of dew from (the leaves of) a tree, warmed by the rays of sun.
so'jṣāpayata saṁkruddhaḥ puruṣānvyāyatānbahūn |
gopāvetau samājaughānniṣkrāmyetāṁ vanecharau ||2-30-65
Getting angry, he ordered many servants with huge body: Expel these gopa-s who live in the forest, from this assembly.
na chaitau draṣṭumicchāmi vikṛtau pāpadarśanau |
gopānāmapi me rājye na kaśchitsthātumarhati ||2-30-66
I do not want to see these inauspicious and sinful people. None of the gopa-s deserve to live in my country any more.
nandagopashcha durmedhāḥ pāpeṣvabhirato mama |
āyasairnigaḍākārairlohapāśairnigṛhyatāṁ ||2-30-67
nandagopa of wicked intelligence sees me as one enjoying sins. Bind him up with a metal chain made of iron.
vasudevashcha durvṛtto nityaṁ dveṣakaro mama |
avṛddhārheṇa daṇḍena kṣipramadyaiva śāsyatām ||2-30-68
vasudeva of wicked actions always despises me. I will quickly order punishment suitable for the old man.
ye cheme prākṛtā gopā dāmodaraparāyaṇāḥ |
hriyantāṁ gāva eteṣāṁ yachcāsti vasu kiṣchana ||2-30-69
All these rural gopa-s depend on dāmodara (kṛṣṇa). Confiscate all their cows, wealth and whatsoever they have.
evamājṣāpayānaṁ taṁ kaṁsaṁ paruṣabhāṣiṇam |
dadarśāyastanayanaḥ kṛṣṇaḥ satyaparākramaḥ ||2-30-70
kṛṣṇa, valiant in truth, turning his eyes, saw kaṁsa who issued these orders with harsh words.
kṣipte pitari chukrodha nandagope ca keśavaḥ |
jṣātīnāṁ ca vyathāṁ dṛṣṭvā visaṁjṣāṁ caiva devakīm ||2-30-71
keshava (kṛṣṇa) became angry when he heard (kaṁsa) insulting his father and nandagopa. He saw the sorrow of his relatives and friends. He also saw davakī, sad.
sa simha iva vegena keshavo jātavikramaḥ |
ārurukṣurmahābāhuḥ kaṁsanāśārthamachyutaḥ ||2-30-72
keshava (kṛṣṇa), valiant from birth, climbed up quickly as a lion. achyuta (kṛṣṇa) with strong arms, quickly climbed up to destroy kaṁsa.
raṅgamadhyādutpapāta kṛṣṇaḥ kaṁsāsanāntikam |
asajjadvāyunākṣipto yathā svastho ghanāghanaḥ ||2-30-73
From the center of the arena, kṛṣṇa leaped up towards the seat of kaṁsa, like a still rain cloud in the sky, swept up by a strong wind.
dadṛśurna hi taṁ sarve raṅgamadhyādavaplutam |
kevalaṁ kaṁsapārśvasthaṁ dadṛśuḥ puravāsinaḥ ||2-30-74
No one saw kṛṣṇa leaping up from the centre of the arena. The citizens only saw that kṛṣṇa was standing near kaṁsa.
so'pi kaṁsastathāyastaḥ parītaḥ kāladharmaṇā |
ākāśādiva govindaṁ mene tatrāgataṁ prabhum ||2-30-75
kaṁsa, under the influence of time, was stunned. He thought that lord govinda (kṛṣṇa) has come from the sky.
sa kṛṣṇenāyataṁ kṛtvā bāhuṁ parighasannibham |
mūrdhajeṣu parāmṛṣṭaḥ kaṁso vai raṣgasaṁsadi ||2-30-76
Immediately kṛṣṇa caught kaṁsa with his arms, powerful as an iron bludgeon. In the assembly of arena, kṛṣṇa caught kaṁsa's head.
mukuṭaścāpatattasya kāṣchano vajrabhūṣitaḥ |
shirasastasya kṛṣṇena parāmṛṣṭasya pāṇinā ||2-30-77
The gold crown, decorated with diamonds, fell down from his head, when he was caught by kṛṣṇa's strong arms.
sa grahagrastakeshashcha kaṁso niryatnatāṁ gataḥ |
tathaiva ca visaṁmūḍho vaikalyaṁ samapadyata ||2-30-78
kaṁsa who was caught on his hair became immobile as though gabbed by an evil planet. He lost his senses as if he was affected by a deficiency.
nigṛhītaścha keśeṣu gatāsuriva niḥśvasan |
na śaśāka mukhaṁ draṣṭuṁ kaṁsaḥ kṛṣṇasya vai tadā ||2-30-79
Caught on his hair, kaṁsa lost his breath. kaṁsa was unable to look at kṛṣṇa's face then.
vikuṇḍalābhyāṁ karṇābhyāṁ cinnahāreṇā vakṣasā |
pralambābhyāṁ ca bāhubhyāṁ gātrairvisṛtabhūṣaṇaiḥ ||2-30-80
With ears losing the earrings, chest with broken garland, arms hanging down and limbs losing the ornaments,
bhraṁśitenottarīyeṇa sahasāvalitānanaḥ |
cheṣṭamānaḥ samākṣiptaḥ kaṁsaḥ kārṣṇena tejasā ||2-30-81
kaṁsa, his upper garment displaced, his face leaning to sides, his body trembling, was dragged forcefully by kṛṣṇa.
chakarṣa ca mahāraṅge maṣcānniṣkramya keśavaḥ |
keśeṣu taṁ balādgṛhya kaṁsaṁ kleśārhatāṁ gatam ||20-30-82
pushing him down from his seat on the platform, keshava dragged kaṁsa, who deserves to be tortured, to the arena, catching and pulling his hair forcefully.
kṛṣyamāṇaḥ sa kṛṣṇena bhojarājo mahādyutiḥ |
samājavāṭe parikhāṁ dehakṛṣṭāṁ cakāra ha ||2-30-83
The bhoja king (kaṁsa) of great splendor, dragged by kṛṣṇa, made craters on the ground of the arena with his body.
samājavāṭe krīḍitvā vikṛṣya ca gatāyuṣam |
kṛṣṇo visarjayāmāsa kaṁsadehamadūrataḥ ||2-30-84
As his life ended being dragged on the ground of the arena, kṛṣṇa flung kaṁsa's body far away.
dharaṇyāṁ mṛditaḥ shishye tasya dehaḥ sukhochitaḥ |
krameṇa viparītena pāṁsubhiḥ paruṣīkṛtaḥ ||2-30-85
His tortured body, used to comforts, fell down on the earth. In contrast, the mutilated body was covered with dust.
tasya tadvadanaṁ śyāmaṁ suptākṣaṁ mukuṭaṁ vinā |
na vibhāti viparyastaṁ vipalāśaṁ yathāmbujam ||2-30-86
His black face, mangled, with closed eyes devoid of the crown, stopped shining like a lotus without the leaves.
asaṁgrāmahataḥ kaṁsaḥ sa bāṇairaparikṣataḥ |
keśagrāhānnirastāsurvīramārgānnirākṛtaḥ ||2-30-87
Without any fight, without being wound by arrows, kaṁsa died by pulling of his hair, deviating from the path of valiant men.
tasya dehe prakāśante sahasā keśavārpitāḥ |
māṁsacchedaghanāḥ sarve nakhāgrā jīvitacchidaḥ ||2-30-88
Several marks of nail made by kṛṣṇa forcefully scratching his flesh, leading to loss of life, were seen on his body.
taṁ hatvā puṇḍarīkākṣaḥ praharṣāddviguṇaprabhaḥ |
vavande vasudevasya pādau nihatakaṇṭakaḥ ||2-30-89
killing him, kṛṣṇa with lotus eyes, became doubled with qualities, due to joy. kṛṣṇa, after killing kaṁsa who was like a thorn, fell on the feet of vasudeva.
mātuścha śirasā pādau nipīḍya yadunandanaḥ |
sāsiṣchatprasravotpīḍaiḥ kṛṣṇamānandaniḥsṛtaiḥ ||2-30-90
The son of yadu (kṛṣṇa) kept his head on the feet of his mother (devakī). kṛṣṇa became drenched in the milk which flowed due to joy.
yādavāṁścaiva tānsarvānyathāsthānaṁ yathāvayaḥ |
papraccha kuśalaṁ kṛṣṇo dīpyamānaḥ svatejasā ||20-30-91
kṛṣṇa blazing with his splendor, enquired about the well being of all yadava-s according to the order of their status and age.
baladevo'pi dharmātmā kaṁsabhrātaramūrjitam |
bāhubhyāmeva tarasā sunāmānamapothayat ||20-30-92
baladeva, the righteous soul, with his hands, felled forcefully, the powerful brother of kaṁsa, named sunāma.
tau jitārī jitakrodhau ciraviproṣitau vraje |
svapiturbhavanaṁ vīrau jagmaturhṛṣṭamānasau || 2-30-93
The two brothers, conquering the enemies, conquering anger, who grew up in vraja for a long time, went to their father's residence, with joyful mind.
iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi kaṁsavadhe triṁśo'dhyāyaḥ
Thus this is the thirtieth chapter of viṣṇuparva of harivaṁśa, khila of śrimahābhārata, slaying of kaṁsa.
nīlakaṇṭha commentary
triṁśe'muṣminnathādhyāye mallayuddhaṁ parasparam ||
mallānāṁ hananaṁ proktaṁ kaṁsasya sānugasya ca || 1 ||
· 2-30-1 pravishantam pūrvajaṁ purataḥ kṛtvā praviśantamityanvayaḥ ||
· 2-30-2 madena hastisaṁbandhinā liptabāhudeśamityarthaḥ ||
· 2-30-3 vyūhamānaṁ kaṁsaṁ hantuṁ viśeṣataḥ tarkayantaṁ taṁ dhanamiva saṁcarantam | vā pakṣe ||
· 2-30-4 āyāstamukhaḥ mlānamukhaḥ ||
· 2-30-8 andhram andhayitāraṁ cāṇūrāparanāmānāṁ kṛṣṇāya dideshati saṁbandhaḥ | baladevāya muṣṭikamiti ca nikṛtiṁ kapaṭavantamityubhayatra saṁbandhanīyam ||
· 2-30-11 avaguṣṭe rājājṣayā niḥśabdā bhavateti śrāvite ||
· 2-30-12 saprāśnikaṁ saparīkṣakam akātaraṁ bhīrurahitaṁ nirmitaṁ vidhinā ||
· 2-30-13 vineyaḥ parihartavyaḥ ||
· 2-30-14 sthitaḥ sthitena samyujyato niyudhyataḥ ||
· 2-30-15 evaṁ bālo bālenatyādikakṣāntareṇa svasvakaṣāmadhyata evetyarthaḥ ||
· 2-30-17 prakṛte viśeṣamāha tadidamiti ||
· 2-30-19 evaṁ saṁdehamānaṁ janaṁ bhagavānāśvāsayati | ahamiti ||
· 2-30-21 ya iti | karīṣeṇodvartanaṁ jalena kṣālanaṁ kaṣāyeṇa gaurikeṇānulepanaṁ cheti mallānāṁ saṁpradāya ityarthaḥ ||
· 2-30-22 saṁyamaḥ | anyonyaṁ apasāraṇaṁ | sthiratā anapasāraṇaṁ vyāyāmaḥ sthirayorapi hastapādādicālanam satkriyā cālane'pi marmāsparśitvaṁ satkriyāyāmapi balādikyena raṅge niyatā siddhirjayākhyā ṣaḍbhiḥ sādhanairbhavatītyarthaḥ ||
· 2-30-23 yadyapi raṅgayuddhamavairaṁ tathāpyayaṁ andhraḥ | kaṁso vā savairaṁ kartumudyato'to'sya vadhenaiva jagattoṣayāmi mā viṣādaṁ kuruteti bhāvaḥ ||
· 2-30-25 nipātānantaram na hantavyamiti niyamamatikramya hatāḥ ||
· 2-30-26 tadevāha shastreti | śastraṁ śastrorvidāraṇaṁ tadeva siddhiḥ| mallānāṁ tu pātanamātraṁ siddhirna vadha ityarthaḥ ||
· 2-30-30 hantuḥ prayojyasya prayojakasya vadho vadhajaṁ pāpam ||
· 2-30-31 tābhyāṁ tayoḥ ||
· 2-30-32 kaṅkaṭaḥ āliṅganenāvarodhasaṁnipātaḥ ubhābhyāṁ vakṣaḥsaṁśleṣanāvarodhaḥ avadhūtaṁ tayorbalavatā anyasya dūrīkaraṇaṁ pramātho bhūmau pātanam unmātha udṛhya nipātanam ||
· 2-30-33 shailamayau gaṇḍaśailopamau kaṭhinau | kṣepaṇairāsphālanaiḥ muṣṭibhiḥ | mudrikāṅgulibhirhastāgraiḥ varāhoddhūtaṁ pādayormadhye praviśyāpakṣepaṇam | niḥsvanaḥ nihīnasvano vācā nyakkaraṇaṁ taiḥ ||
· 2-30-34 kīlavajranipātaḥ kūrparajānubhyāmāghātaḥ | prasṛṣṭaḥ anyonyamaṅgulipradāḥ śalākā nakhapātāḥ jatrudeshe aṅguṣṭena kukṣideśe itarāṅgulibhiścha sahākramaṇaṁ padauddhūtaiḥ tiryakyādaprakṣepeṇa śatroścālanaṁ sthānāt ||
· 2-30-35 avaghaṭṭitaiḥ tiryagāsphālitaiḥ ||
· 2-30-45 tāpanīye sauvarṇamaye netre netrapiṇḍau ||
· 2-30-54 mastiṣkau gaṇḍapradeśastau māṁsapiṇḍau ||
· 2.30.61 bhrūbhedo bhrūdvayānantaraṁ madhyaṁ tadgocharastatrodbhūtaḥ roṣāgnerniryāso jvālākalāpa ivetyarthaḥ ||
· 2-30-62 mānasāgninā krodhāgninā keśavāyasadhūmena keshave yat āyasaṁ kāṭhinyaprakaṭīkaraṇaṁ tadeva dhūmavat gamakaṁ yasya tena keśavāyasadhūmena roṣaḥ | dviṣo'pakārakṣamatvena yastāpaḥ sa eva niḥśvāsavāyuryasya ||
· 2-30-63 svinnālikatalasya prasvinnalalāṭasya |
· 2-30-64 yathā vṛkṣapatragatāḥ vṛkṣavaśyābindavo bālasūryakaraspṛṣṭā bhānti tadvadityarthaḥ |
· 2-30-65 ājṣāpayata ājṣāpitavānsandhirārṣaḥ || vyāyatān atighorān ||
· 2-30-67 pāpeṣu kapaṭeṣu nigaḍākāraiḥ ||
· 2-30-70 āyastanayanaḥ krodhaprasāritanetraḥ ||
· 2-30-73 ghanāghanaḥ mahāmeghaḥ ||
· 2-30-75 āyastaḥ vyākulīkṛtaḥ ||
· 2-30-80 visṛtabhūṣaṇaiḥ bhraṣṭābharaṇaiḥ ||
· 2-30-81 uttarīyeṇa valitaṁ veṣṭitam ānanaṁ kaṇṭho yasya ||
· 2-30-82 maṣcānniṣkramya adhastānnipātya tadupari svayaṁ ca nipatya keśeṣu taṁ gṛhya chakarṣa ||
· 2-30-83 dehakṛṣṭāṁ dehena lāṅgaleneva karṣitām ||
· 2-30-84 gatāyuṣamiti gatāsorapi karṣaṇaṁ mitrāṇāṁ santoṣārthamityarthaḥ ||
· 2-30-85 viparītena śūrānarheṇa krameṇa prakāreṇa ||
· 2-30-86 viparyastaṁ kandharāyāstruṭitatvenānyathābhūtam ||
· 2-30-87 asaṁgrāmeti | svargaḥ kīrtiścha vīramārga tadubhayabhraṣṭa ityarthaḥ ||
· 2-30-88 athāpyasya sadgatirastītyāha tasyeti ||
· 2-30-90 prasravotpīḍaiḥ prasravasyātibharaiḥ ||
· 2-30-92 kaṁsabhrātaraṁ drumilotpannameva kaṁsāmitībhūtaṁ na taugrasenim ||
· 2-30-93 tāviti | bāhyābhyantara śatrujayināviti viśeṣaṇadvayārthaḥ ||
iti śrīharaivaṁśe viṣṇuparvaṇi ṭīkāyāṁtridaśo'dhyāyaḥ ||
31 - atha ekatriṁśo'dhyāyaḥ kaṁsayoṣitāṁ vilāpaḥ - Kamsa's Wives Express Grief
vaiśampāyana uvāca
bhartāraṁ patitaṁ dṛṣṭvā kṣīṇapuṇyamiva graham |
kaṁsapatnyo hataṁ kaṁsaṁ samantātparyavārayan ||2-31-1
vaiśaṁpāyana said:
(O janamejaya!) Seeing their husband dead, as planets whose merit has elapsed, wives of kaṁsa surrounded the body of kaṁsa who was killed.
taṁ mahīśayane suptaṁ kśitināthaṁ gatāyuṣam |
bhāryāḥ sma dṛṣṭvā shochanti mṛgyo mṛgapatiṁ yathā ||2-31-2
Seeing kaṁsa, the lord of earth, lying on the ground losing his life, his wives lamented like female deer lament the death of a male deer.
hā hatāḥ sma mahābāho hatāśā hatabāṁdhavāḥ |
vīrapatnyo hate vīre tvayi vīra vratapriye ||2-31-3
O Man of strong arms! We are finished. We, the wives of a valiant man, have lost all hopes and relatives as you, fond of vows, are killed.
imāmavasthāṁ paśyantyaḥ paśchimāṁ tava naiṣṭhikīm |
kṛpaṇaṁ rājaśārdūla vilapāmaḥ sabāndhavāḥ ||2-31-4
Those who see your pathetic condition like this, O tiger among kings, lament along with relatives.
cinnamūlāḥ sma saṁvṛttāḥ parityaktāstvayā vibho |
tvayi paṣchatvamāpanne nāthe'smākaṁ mahābale ||2-31-5
O lord! As you abandon us, you, the strong man, our lord, leave us, our roots are severed.
ko naḥ kopaparītāṅgī ratisaṁsargalālasāḥ |
latā iva vicheṣṭantīḥ śayanīyāni neṣyati ||2-31-6
Who will pamper lying in a bed, us who act angry and who enjoy sexual union and who act like creepers without leaves?
idaṁ te'sadṛśaṁ saumya hṛdyaniśvāsamārutam |
dahatyarko mukhaṁ kāntaṁ nistoyamiva paṅkajam ||2-31-7
O gentle one! Accepting your breath of air, the sun is withering your face as beautiful as a lotus in a pond devoid of water.
ime te śravaṇe śūnye na shobhete vikuṇḍale |
śirodharāyāṁ saṁlīne satataṁ kuṇḍalapriye ||2-31-8
Your ears, which were always fond of earrings, do not shine without earrings. Your head is clinging to earth (or covered in dust).
kva te sa mukuṭo vīra sarvaratnavibhūṣitaḥ |
atyarthaṁ shiraso lakṣmīṁ yo dadhārārkasaprabhām ||2-31-9
O valiant! Where is your crown, decorated with all kinds of ornaments? The crown was imparting lakṣmī and bright sunshine to the person who wears it.
anena hi kalatreṇā tavāntaḥpuraśobhinā |
kathaṁ dīnena kartavyaṁ tvayi lokāntaraṁ gate ||2-31-10
What do we, many of your lamenting wives, who enhanced the beauty of your inner palace, do as you leave this world?
nanu nāma striyaḥ sādhvyaḥ priyabhogeṣvavaṣchitāḥ |
patīnāmaparityājyāḥ sa tvaṁ nastyajya gacchasi ||2-31-11
Husbands should not leave the good women who do not deceive them. Leaving us, where are you going?
aho kālo mahāvīryo yena paryāyakarmaṇā |
kālatulyaḥ sapatnānāṁ tvaṁ kṣipramapanīyase ||2-31-12
Time is immensely powerful. Only time makes changes. Time has quickly taken you from us, as a king takes away the life of his enemies.
vayaṁ duḥkheṣvanuchitāḥ sukheṣveva tvayaidhitāḥ |
kathaṁ vatsyāma vidhavā nātha kārpaṇyamāśritāḥ ||2-31-13
You always provided comfort to us. Hence we can not bear any distress. Lord! How can we live as widows in a pathetic condition?
strīṇāṁ cāritralubdhānāṁ patirekaḥ parā gatiḥ |
tvaṁ hi naḥ sā gatiścinnā kṛtāntena balīyasā ||2-31-14
Husband is the only aim in life for chaste women. As sacrifice, Time has taken away you, our only aim in life.
vaidhavyenābhibhūtāḥ smaḥ śokasaṁtaptamānasāḥ |
roditavyahrade magnāḥ kva gachcāmastvayā vinā ||2-31-15
(Note 1)
Widowhood has come to all of us, with our minds distressed by sorrow. Where shall we go, immersed in the pool of sorrow?
saha tvayā gataḥ kālastvadaṅke krīḍitaṁ kṛtam |
kṣaṇena tadvihīnāḥ sma anityā hi nṛṇāṁ gatiḥ ||2-31-16
Time has left us along with you. Our play on your body has ended. You left us quickly. Fate of human beings is temporary.
aho balavihīnāḥ sma vipanne tvayi mānada |
ekaduṣkṛtakāriṇyaḥ sarvā vaidhavyalakṣaṇāḥ || 2-31-17
O One who gives honor to all! As you die, We are without any strength. All of us have become widows because of a single act of sin.
tvayā svargapraticchandairlālitāḥ sma ratipriyāḥ |
tvayi kāmavaśāḥ sarvāḥ sa nastyajya kva gacchasi ||2-31-18
Where are you going, leaving all of us, who were attached to you, who like pleasure and who were looked after by you with heavenly comforts.
asmākaṁ tvamanāthānāṁ nātho hyasi suropama |
You, comparable to deva-s, are the only lord of us, who are without any lords.
āsāṁ vilapamānānāṁ kurarīṇāmiva prabho |
prativākyaṁ jagannātha dātumarhasi mānada ||2-31-19
O lord of the universe! O One who gives honor to all! Please reply to us who are lamenting like osprey birds.
evamārtakalatrasya śāmyamāneṣu bandhuṣu |
gamanaṁ te mahābhāga dāruṇe pratibhāti naḥ ||2-31-20
O illustrious soul! As your wives lament and as your relative grieve, we think that your departure is harsh and severe.
nūnaṁ kāntatarāḥ kānta paraloke varastriyaḥ |
yatastvaṁ prasthito vīra vihāyemaṁ gṛhe janam ||2-31-21
O Dear! The women of the other world must be more beautiful. That is why, O Valiant! you are leaving the people of your house.
kiṁ nu te kāraṇaṁ vīra bhāryāsvetāsu bhūrida |
ārtanādaṁ rudantīṣu yanmohānnāvabudhyase ||2-31-22
O Valiant! What is the reason that you are not waking up from sleep even though your wives are crying loudly?
aho niṣkaruṇā yātrā narāṇāmaurdhvadehikī |
yatparityajya dārānsvānnirapekṣā vrajanti hi ||2-31-23
Alas! The journey to the upper world is cruel for men. They are leaving, abandoning their wives.
apatitvaṁ striyāḥ śreyo na tu śūraḥ patiḥ striyāḥ |
svargastrīṇāṁ priyāḥ śūrāsteṣāmapi ca tāḥ priyāḥ ||2-31-24
It is better for a woman not to have a husband. It is better for women that their husbands are not valiant. The women of heaven prefer valiant men and valiant men prefer women of heaven.
aho kṣipramadṛśyena nayatāṁ tvāṁ raṇapriyam |
prahṛtaṁ naḥ kṛtāntena savāsāmantarātmasu ||2-31-25
Alas! Death has quickly taken away you, who was fond of fighting. Remaining invisible, death took you away, striking our souls internally.
hatvā jarāsandhabalaṁ jitvā yakṣāṁścha saṁyuge |
kathaṁ mānuṣamātreṇa hatastvaṁ jagatītale ||2-31-26
You have defeated the army of jarāsandha. You won the yakṣa-s in war. How could you be killed on earth by a mere human being?
indreṇā saha saṁgrāmaṁ kṛtvā sāyakavigraham |
amartyairajito yuddhe martyenāsi kathaṁ hataḥ ||2-31-27
You fought with indra and destroyed the arrows. You won the immortals in war. How could you be killed by a mere human being?
tvayā sāgaramakṣobhyaṁ vikṣobhya śaravṛṣṭibhiḥ |
ratnasarvasvaharaṇaṁ jitvā pāśadharaṁ kṛtam ||2-31-28
You agitated the calm ocean with your shower of arrows. You won the lord of ocean and plundered the jewels.
tvayā paurajanasyārthe mandaṁ varṣati vāsave |
sāyakairjaladāṣjitvā balādvarṣaṁ pravartitam ||2-31-29
when vāsava (indra) was showering rain slowly, you won the rain clouds with arrows and forcefully caused good rain, for the benefit of the citizens.
pratāpāvanatāḥ sarve tava tiṣṭhanti pārthivāḥ |
preṣayanto varārhāṇi ratnānyāccādanāni ca ||2-31-30
All other kings remain under you. They send expensive clothes and jewels to you.
tavaivaṁ devakalpasya dṛṣṭavīryasya śatrubhiḥ |
kathaṁ prāṇāntakaṁ ghoramīdṛśaṁ bhayamāgatam ||2-31-31
Even the enemies considered you as valiant as devas. How could a death-causing, terrible fear like this come to you?
prāptāḥ smo vidhavāśabdaṁ tvayi nāthe nipātite |
apramattāḥ pramattena kṛtāntena nirākṛtāḥ ||2-31-32
As you, our lord, die, we attain widowhood. Death has made us heedless and negligent who were not so till now.
yadyevaṁ nātha gantavyaṁ yadi vā vismṛtā vayam |
vāṅmātreṇāpi yāmīti vaktavye kaḥ pariśramaḥ ||2-31-33
Lord! If you must go or if you want to forget us, why don't you at least try to say with words that "I am leaving"?
prasīda natha bhītāḥ sma pādau te yāma mūrddhabhiḥ |
alaṁ dūrapravāsena nivartasva narādhipa ||2-31-34
Lord! Be pleased with us. We are frightened. We keep our heads on your feet. O Ruler of men! Stop living at a distant place. Please return.
aho vīra kathaṁ śeṣe niṣaṇṇastṛṇapāṁsuṣu |
śayānasya hi te bhūmau kasmānnodvijate vapuḥ ||2-31-35
Alas! O Valiant! How are you lying on a place full of grass and dust? Is your body not hurting by lying on the earth?
kena suptaprahāro'yaṁ datto'smākamatarkitaḥ |
pradattaṁ kena sarvāsu nārīṣvevaṁ sudāruṇam ||2-31-36
Who struck us in sleep without thinking? Who struck this terrible blow on women?
ruditānuśayo nāryā jīvantyāḥ paridevanam |
kiṁ vayaṁ sati gantavye saha bhartrā rudāmahe ||2-31-37
As long as a woman (widow) lives in this world she has to cry and lament. Why are we, who should accompany our husband lamenting?
etasminnantare dīnā kaṁsamātā pravepatī |
kva me vatsaḥ kva me putra iti rorūyatī bhṛśam ||2-31-38
Meanwhile, kaṁsa's mother, crying and trembling, arrived there lamenting loudly, "Where is my dear child? Where is my son?"
sāpaśyannihataṁ putraṁ niṣprabhaṁ śaśinaṁ yathā |
hṛdayena vidīrṇena bhrāmyamāṇā punaḥ punaḥ ||2-31-39
She saw her dead son looking like a shine-less moon. She lamented again and again with a broken heart.
putraṁ samabhivīkśantī hā hatāsmīti vāśatī |
snuṣāṇāmārtanādena vilalāpa ruroda ca ||2-31-40
Seeing her son, she cried loudly, "I am doomed". She cried loudly along with the wives of her son who were lamenting.
sā tasya vadanaṁ dīnamutsaṅge putragṛddhinī |
kṛtvā putreti kāruṇyaṁ vilalāpārtayā girā ||2-31-41
Fond of her son, she lifted her son's miserable head and put it on her lap. She lamented pathetically saying "My dear son".
putra śūravrate yukta jṣātīnāṁ nandivarddhana |
kimidaṁ tvaritaṁ vatsa prasthānaṁ kṛtavānasi ||2-31-42
Son! You belong to the order of valiant. You increase the happiness of relatives. Why are you leaving this world quickly?
prasuptaścātivivṛte kiṁ putra niyamaṁ vina |
vatsa naivaṁvidhā bhūmau sherate kṛtalakṣaṇāḥ ||2-31-43
Son! Why are you sleeping in the open place without any rule? Dear child, a person of status like you does not sleep on ground like this.
rāvaṇena purā gītaḥ śloko'yaṁ sādhusaṁmataḥ |
balajyeṣṭhena lokeṣu rākṣasānāṁ samāgame ||2-31-44
This verse, cited long ago in the assembly of rākṣasa-s by rāvaṇa who won the worlds by force, is agreed by all good men:
evamūrjitavīryasya mama devanighātinaḥ |
bāndhavebhyo bhayaṁ ghoraṁ durnivāryaṁ bhaviṣyati ||2-31-45
Although I am most powerful and capable of killing the dava-s, an unavoidable terrible fear will come to me, due to relatives.
tathaiva jṣātilubdhasya mama putrasya dhīmataḥ |
jṣātibhyo bhayamutpannaṁ śarīrāntakaraṁ mahat |2-31-46
In the same way, my intelligent son, devoid of relatives, also faced a great fear, leading to death, from relatives.
sā patiṁ bhūpatiṁ vṛddhamugrasenaṁ vichetasam |
uvāca rudatī vākyaṁ vivatsā hariṇī yathā ||2-31-47
Crying like a deer who lost her child, she said the following words to her husband, aged ugrasena, the king who had lost his mind.
ehyehi rājaṣchuddhātmanpaśya putraṁ janeshvaram |
śayānaṁ vīraśayane vajrāhatamivācalam ||2-31-48
O pure soul! Come and see your son, the king, lying like a valiant, like a mountain struck by thunder (vajra).
asya kurmo mahārāja niryāṇasadṛśīṁ kriyām |
pretatvamupapannasya gatasya yamasādanam ||2-31-49
O King! Perform the suitable funeral rites for him, who is dead and who has gone to the abode of death (yama).
vīrabhogyāni rājyāni vayaṁ cāpi parājitāḥ |
gaccha vijṣāpyatāṁ kṛṣṇaḥ kaṁsasatkārakāraṇāt ||2-31-50
The valiant enjoy their kingdoms. We are defeated. Go and inform kṛṣṇa that arrangements for kaṁsa's funeral has to be made.
maraṇāntāni vairāṇi śānte śāṁtirbhaviṣyati |
pretakāryāṇi kāryāṇi mṛtaḥ kimaparādhyate ||2-31-51
All enmities cease with death. As the enemy is dead, the enmity comes to an end. The funeral rites should be performed. What is the fault of the dead?
evamuktvā patiṁ bhojaṁ keśānārujya duḥkhitā |
putrasya mukhamīkṣantī vilalāpaiva sā bhṛśam ||2-31-52
Speaking these words to her husband, the bhoja king, she began to pull her hair, and lamented looking at the face of her son.
imāste kiṁ kariṣyanti bhāryā rājansukhoṣitāḥ |
tvāṁ patiṁ supatiṁ prāpya yā vipannamanorathāḥ ||2-31-53
What will your wives do, who were living comfortably? Even though they had the best husband, all their hopes are shattered.
imaṁ te pitaraṁ vṛddhaṁ kṛṣṇasya vashavartinam |
kathaṁ drakṣyāmi śuṣyantaṁ kāsārasalilaṁ yathā ||2-31-54
Are you not seeing your father, the old man, looking thin like water drying up in a pond, who is under the control of kṛṣṇa?
aham te jananī putra kimarthaṁ nābhibhāṣase |
prasthito dīrghamadhvānaṁ parityajya priyaṁ janam ||2-31-55
Son! I am your mother. Why are you not speaking to me? You are proceeding on a long journey leaving your dear ones.
aho vīrālpabhāgyāyāḥ kṛtāntenābhivartinā |
ācchidya mama saṁdāyo nīyase nayakovidaḥ ||2-31-56
O Valiant! My fortune is lost. You were a lawful ruler. Death is taking away my son from me.
dānamānagṛhītāni tṛptānyetāni tairguṇaiḥ |
rudanti tava bhṛtyānāṁ kulāni kulayūthapa ||2-31-57
O Leader of the race! Your servants, blessed by your gifts and respect and satisfied by your qualities are lamenting.
utttiṣṭha naraśārdūla dīrghabāho mahābala |
trāhi dīnaṁ janaṁ sarvaṁ puramantaḥpuraṁ yathā ||2-31-58
O Tiger among men! Get up! O Long and mighty armed valiant! Protect all who are lamenting as well as the city and palace.
rudatīnāṁ bhṛśārtānaṁ kaṁsastrīṇāṁ suvistaram |
jagāmāstaṁ dinakaraḥ saṁdhyārāgeṇa raṣjitaḥ || 2-31-59
As the women of kaṁsa were lamenting profusely, the sun decorated by the colors of dusk, set.
iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi kaṁsastrīvilāpe ekatriṁśo'dhyāyaḥ
Thus this is the thirtyfirst chapter of viṣṇuparva of harivaṁśa, khila of śrimahābhārata, kaṁsa's wives express grief.
(Note 1): harivaṁsa, critically edited by P.L. Vaidya Vol I, page 491 has the following footnote:
N2 V1.2 B Ds ins after 15 ab, D2 after 12
aho kṛtāntasya vaśaṁ gantavyaṁ sarvajantubhiḥ |
Alas! All beings should go to death (at last).
The malayālam translation of this line is given in bhāṣābhārataṁ, kuṣṣikkuṭṭan taṁpurān. Vol 6, Page 429, sloka 15, DC Books (2007)
nīlakaṇṭha commentary
athaikatriṁśe tvadhyāye vilāpaḥ kaṁsayoṣitām |
mātuścha mantraṇaṁ patyurvijṣaptiḥ kaṁsaghātinaḥ ||
· 2-31-1 bhartāraṁ patitaṁ dṛṣṭvetyādi | spaṣṭārthaḥ ||
· 2-31-37 rudite anuśayaḥ āśayo'ntaḥkaraṇaṁ ruditānuśayaḥ ||
iti harivaṁśe viṣṇuparvaṇi ṭīkāyāmekatriṁśo'dhyāyaḥ ||