Hari-vamsa
Harivamsa
vasudevasutau tau ca rājamārgagatāvubhau |
kubjāṁ dadṛśaturbhūyaḥ sānulepanabhājanām ||2-27-25
The sons of vasudeva (kṛṣṇa and balarāma), walking along the royal path, saw kubjā, carrying a plate of pastes.
tāṁāha kṛṣṇaḥ kubjeti kasyedamanulepanam |
nayasyambujapatrākṣi kṣipramākhyātumarhasi ||2-27-26
kṛṣṇa said to kubjā: O lotus eyed girl! For whom are you carrying this paste? Tell us quickly.
sasmitā saṁmukhī bhūtvā pratyuvācāmbujekṣaṇam |
kṛṣṇaṁ jaladagambhīraṁ vidyutkuṭilagāminī ||2-27-27
kubjā who walked in a zig-zag manner like lightning, smiled and replied to kṛṣṇa great as a rain cloud, having lotus eyes.
rājṣaḥ snānagṛhaṁ yāmi tadgṛhāṇānulepanam |
dṛṣṭvaiva tvāravindākṣa vismitāsmi varānana ||2-27-28
O One with lotus eyes, O one with auspicious face! I am astonished to see you. I am going to the bathing house of the king. You may take the paste.
yattvamicchasi me vīra tvaṁ gṛhāṇānulepanam |
sthitāsmyāgaccha bhadraṁ te hṛdayasyāsi me priyaḥ ||2-27-29
vīra! You may take the paste as much as you wish. Please come to my house. Let there be good to you. You are my beloved.
kutaścāgamyate saumya yanmāṁ tvaṁ nāvabudhyase |
mahārājasya dayitāṁ niyuktāmanulepane ||2-27-30
O Gentle one! Where are you from that you are not familiar with me? I am a maidservant, engaged to supply pastes to the king.
tāmuvāca hasantīṁ tu kṛṣṇaḥ kubjāmavasthitām |
āvayorgātrasadṛśaṁ dīyatāmanulepanam || 2-27-31
Then kṛṣṇa told kubjā who was standing, before him smiling: Please give us pastes similar to our bodies.
vayaṁ hi deśātithayo mallāḥ prāptā varānane ||
draṣṭuṁ dhanurmahaddivyaṁ rāṣṭre caiva mahardhimat ||2-27-32
O lady with beautiful face! We are wrestlers who came as guests of the land to see the divine bow festival and the prosperity of the land.
pratyuvācātha sā kṛṣṇaṁ priyo'si mama darshane |
rājārhamidamavyagraṁ tadgṛhāṇānulepanam ||2-27-33
She answered kṛṣṇa: You are dear to me at sight. You may take this paste suitable for the king.
tāvubhāvanuliptāṅgau cārugātrau virejatuḥ |
tīrthagau paṅkadigdhāṅgau yamunāyāṁ yathā vṛṣau ||2-27-34
Those two having handsome bodies sparkled with their bodies smeared with pastes like two bulls standing in yamunā (river) with their bodies smeared with mud.
tāṁ ca kubjāṁ sthagormadhye dvyaṅgulenāgrapāṇinā |
śanaiḥ saṁpīḍayāmāsa kṛṣṇo līlāvidhānavit ||2-27-35
kṛṣṇa, who knew the schemes of playing, pressed gently on the middle of kubjā's hump with two fingers of his hands.
sā ca magnaṁ sthaguṁ matvā svāyatāṅgī śuchismitā |
jahāsocchaiḥ stanataṭī ṛjuyaṣṭirlatā yathā || 2-27-36
Seeing that her hump has been straightened, she stood straight smiling beautifully. She laughed loudly. She appeared beautiful with her large breasts like a creeper embracing a tree.
praṇayāccāpi kṛṣṇaṁ sā babhāṣe mattakāśinī |
kva yāsyasi mayā ruddhaḥ kānta tiṣṭha gṛhāṇa mām ||2-27-37
As though intoxicated, then she spoke to kṛṣṇa with love: Where are you going? I am stopping you. O my dear! Stop! Take me!
tau jātahāsāvanyonyaṁ satalākṣepamavyayau |
vīkṣamāṇau prahasitau kubjāyāḥ shrutivistarau ||2-27-38
The two looked at each other and smiled. They clapped their hands together. Hearing about this and looking at kubjā, the onlookers laughed.
kṛṣṇastu kubjāṁ kāmārtāṁ sasmitaṁ visasarja ha |
tatastau kubjayā muktau praviṣṭau rājasaṁsadam ||2-27-39
(Note 1)
kṛṣṇa smiled and left kubjā, weakened by desire. Free from kubjā, both of them arrived at the king's assembly.
tāvubhau vrajasaṁvṛddhau gopaveṣavibhūṣitau|
gūḍhaceṣṭānanau bhūtvā praviṣṭau nṛpaveśma tat ||2-27-40
Both of them, who grew up in the vraja, dressed and decorated as gopa-s, arrived at the king's residence, with their faces concealing the emotions.
dhanuḥśālāṁ gatau tatra bālāvaparitarkitau |
himavadvanasaṁbhūtau simhāviva madotkaṭau ||2-27-41
Both the boys entered the hall where the bows are kept, without being questioned. They appeared like two intoxicated lions born in the forests of Himalayas.
didṛkṣantau mahattatra dhanurāyogabhūṣitam |
papraccatuścha tau vīrāvāyudhāgārikaṁ tadā ||2-27-42
There they desired to see the great bow decorated properly. Then the two heroes (vīra) asked the guards of the weapons:
bhoḥ kaṁsadhanuṣāṁ pāla śrūyatāmāvayorvacaḥ |
katarattaddhanuḥ saumya maho'yaṁ yasya vartate ||2-27-43
"O you who guard the bows of kaṁsa! Listen to our words. O gentle one! Which is the bow here that is used for the bow festival?
āyogabhūtaṁ kaṁsasya darshayasva yadīcchasi |
sa tayordarśayāmāsa taddhanuḥ stambhasannibham ||2-27-44
Show that famous bow to us if it is acceptable to kaṁsa". Then the guard showed that bow, which was like a pillar, to them.
anāropyamasambhedyaṁ devairapi savāsavaiḥ |
tadgṛhītvā tadā kṛṣṇastolayāmāsa vīryavān ||2-27-45
Even gods along with indra could not string or break the bow. Powerful kṛṣṇa took it and tossed it playfully.
dorbhyāṁ kamalapatrākṣaḥ prahṛṣṭenāntarātmanā |
tolayitvā yathākāmaṁ taddhanurdaityapūjitam ||2-27-46
kṛṣṇa with lotus eyes took the bow with both his hands with a joyful mind. He tossed the bow, worshipped by daitya-s, playfully.
āropayāmāsa balī nāmayāmāsa cāsakṛt |
ānāmyamānaṁ kṛṣṇena prakarṣāduragopamam |
dvidhābhūtamabhūnmadhye dhanurāyogabhūṣitam ||2-27-47
Powerful kṛṣṇa, then strung the bow and tried to bend it several times. The great bow, similar to a snake, did not bend when kṛṣṇa tried. The famous bow broke in two pieces at the middle.
bhaṅktvā tu taddhanuḥ śreṣṭhaṁ kṛṣṇastvaritavikramaḥ |
niścakrāma mahāvegaḥ sa ca saṅkarṣaṇo yuvā ||2-27-48
Quick and valiant kṛṣṇa broke the great bow. Along with the young saṅkarṣaṇa, he left the place quickly.
dhanuṣo bhaṅganādena vāyunirghośakāriṇā |
cacālāntaḥpuraṁ sarvaṁ dishashcaiva pupūrire ||2-27-49
The sound of breaking the bow reverberated in the air. The sound filled all directions and shook all inner chambers.
nirgamya tvāyudhāgārājjagmaturgopasannidhau |
vegenāyudhapālastu gacchansaṁbhrāntamānasaḥ ||2-27-50
Exiting from the hall of weapons, they went to the place where gopa-s were staying. The guard of the weapons also left with troubled mind.
samīpaṁ nṛpatergatvā kākocchvāso'bhyabhāṣata |
śrūyatāṁ mama vijṣāpyamāścaryaṁ dhanuṣo gṛhe ||2-27-51
The guard approached the king and said breathing heavily like a frightened crow with wavering looks: Listen from me the wonder that took place in the house of bows:
nirvṛttamasminkāle yajjagataḥ sambhramopamam |
narau kasyāpyasadṛśau śikhāvitatamūrdhajau ||2-27-52
The incidents that took place now can confuse the entire world. Two men who cannot be compared to any one, wearing hair locks,
nīlapītāmbaradharau pītaśvetānulepanau |
tāvantaḥpuramajṣātau praviṣṭau kāmaveṣiṇau |
wearing blue and yellow dresses, with bodies smeared with yellow and white pastes, unknown men, wearing beautiful dresses entered your inner chambers.
devaputropamau vīrau bālāviva hutāśanau ||2-27-53
sthitau dhanurgṛhe saumyau sahasā khādivāgatau |
The two heroes are comparable to the sons of gods. The youths looked like fire. The two gentle ones stood in the house of bows as if they came suddenly from the sky.
mayā dṛṣṭāu parivyaktaṁ rucirācchadanasrajau ||2-27-54
tayorekastu padmākṣaḥ śyāmaḥ pītāmbarasrajaḥ |
I saw them with bodies smeared with pastes, wearing beautiful dresses and garlands. Among them, one with lotus eyes, dark, wearing yellow dress and garlands,
jagrāha taddhanūratnaṁ durgrāhyaṁ daivatairapi ||2-27-55
tasya bālo mahachcāpaṁ balādyantramivāyasam |
took the jewel of the bows, which even the gods can not take. That boy took the great bow with force, easily like a toy.
āropayitvā vegena nāmayāmāsa līlayā ||2-27-56
ākṛṣyamāṇaṁ tattena vibāṇaṁ bāhuśālinā |
He quickly strung the bow and began to bend it playfully. As the one with strong hands was bending it without any arrow,
muṣṭideśe vikūjitvā dvidhābhūtamabhajyata ||2-27-57
tataḥ prachalitā bhūmirnaiva bhāti ca bhāskaraḥ |
the bow broke in two pieces with a huge sound at the hand-grip. Immediately, the earth shook and the sun appeared dim.
dhanuṣo bhaṅganādena bhramatīva nabhastalam ||2-26-58
tadadbhutaṁ mahaddṛṣṭvā vismayaṁ paramaṁ gataḥ |
The sky appeared to spin with the sound of breaking the bow. Seeing this great wonder I am greatly astonished.
bhayādbhayadaśatrubhyastadihākhyātumāgataḥ |
na jānāmi mahārāja kau tāvamitavikramau ||2-27-59
Frightened, with the fear of enemies, I rushed here to inform you. O King! I do not know who are those great valiant people.
ekaḥ kailāsasaṅkāśa eko'ṣjanagiriprabhaḥ |
sa tu tachcāparatnaṁ vai bhaṅktvā stambhamiva dvipaḥ ||2-27-60
One is white complexioned like mount kailāsa. The other shone like a black mountain, who broke the jewel of bows like an elephant breaking a pillar.
niṣpapātānilagatiḥ sānugo'mitavikramaḥ |
agamattaṁ dvidhā kṛtvā na jāne ko'pyasau nṛpa ||2-27-61
That great valiant youth went out quickly like wind along with his companion. He went breaking the bow in two pieces. O King! I do not know who he was.
shrutvaiva dhanuṣo bhaṅgaṁ kaṁso viditavistaraḥ |
visṛjyāyudhapālaṁ vai pravivesha gṛhottamam ||2-27-62
Hearing about breaking of the bow in detail, kaṁsa dismissed the guard of weapons. He entered his house, which was best.
iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi kaṁsadhanurbhaṅge saptaviṁśo'dhyāyaḥ
Thus this is the twenty-seventh chapter of viṣṇuparva of harivaṁśa, khila of śrimahābhārata, breaking of kaṁsa's bow.
Note 1:
After 2-27-39(1), harivamśa vol. 1, Bhandarkar Oriental Research Institute (1969), Poona has the following on page 463
After 35 ab, D6, T1-2, G, M, G (ed.) ins.
yatheṣṭaṁ gamyataṁ bhadre nāhaṁ tādṛgvidho naraḥ |
I am not that type, O good woman! You may proceed as you please.
The ṁalayalam translation of this line is given on Page 411, sloka 37, bhāṣābhārataṁ, Vol.6, translation by kuṣṣikkuṭṭan taṁpurān, D.C.Books, Kottayam (2007).
nīlakaṇṭha commentary
saptaviṁśe'sminnīśena rajako nihataḥ purā |
kubjāsvānugraho bhaṅgo dhanuṣaścātra varṇyate || 1 ||
· 2-27-1 te tu iti | prāyanmathurāṁ prāptāḥ |
· 2-27-7 yāsyāveti loḍuttamadvivacanam āvāmiti cchedaḥ | yāsyāvo vāmiti pāṭhaṁ prakalpya ākāralopa ārṣa iti prāṣcho vyācaravyuḥ | tasyaiva kaṁsasyaiva |
· 2-27-9 anuśiṣṭau ājṣaptau ālānābhyāṁ gajabandhānābhyāṁ ||
· 2-27-14 vāṁ yuvayoḥ tyaktaṁ naṣṭam ||
· 2-27-16 vyastaḥ pṛthakbhūtaḥ mastako yasya ||
· 2-27-17 paridevantyaḥ śochantyaḥ ||
· 2-27-19 guṇako grathako nāmatastu śrīdāmākhyaḥ bhavatoḥ ||
· 2-27-21 svaṁ bhavatīyametaddhanam ||
· 2-27-22 matsaṁbhavā matprīṇanaprabhāvā ||
· 2-27-24 uttaraṁ kartavyaṁ kaṁsabhayānna jṣātavān mauḍyādityarthaḥ ||
· 2-27-34 tīrthagau jalāntargatau ata eva tatpaṅkena digdhāṅgau ||
· 2-27-35 sthagayati nābhimācchadayatīti sthaguḥ bhugnam pṛṣṭhaṁ | sthaḍu iti ṭavargīyopaghapāṭhe tu mūlaṁ mṛgyam | tasya madhye unnate deshe śanaiḥ saṁpīḍayāmāsa saṁtoḍayāmāseti pāṭhopi sa evārthaḥ | "tuḍa bhedena" iti dhātuḥ | saṁtolayāmāseti pāṭho'pi viṣamaṁ pṛṣṭhaṁ samatayā mitavān ||
· 2-27-36 ata eva magnamantrārhitam ||
· 2-27-38 satalākṣepam anyonyaṁ dattatālaṁ yathā syāttathā shrutau shrotragato vistaro guṇakalāpo yayostau ||
· 2-27-39 rājasaṁsadam upagraham ||
· 2-27-40 gūḍaceṣṭānanau guptaceṣṭāprārambau ||
· 2-27-42 A samantāt yujyante yodhā asmāt ityāyogo vikhyātiḥ tayā bhūṣitam ||
· 2-27-44 āyogabhūtaṁ prakhyātam dhanurmahamityarthaḥ ||
· 2-27-51 kāka eva kākaḥ bhayachakitatvena chaṣchaladṛṣṭi ucchvasitītyucchvāsaścheti samāsaḥ | kātaraścha socchvāsaśchetyarthaḥ ||
· 2-27-52 saṁbhramopamam pralayatulyam ||
· 2-27-56 Ayasamiva anāmyam
iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi ṭīkāyāṁ saptaviṁśo'dhyāyaḥ