Chapter Nine Śrī Rāma-rāsa-krīdā Lord Balarāma's Rāsa Dance

11 verses

Verse text

duryodhana uvāca muni-śārdūla bhagavān balabhadro nāga- kanyābhir gopībhih kadā kālindī-kūle vijahāra.

Synonyms

duryodhana uvāca Duryodhana said ; muni-śārdūla O tiger of sages ; bhagavān Lord ; balabhadrah Balarāma ; nāga snake ; kanyābhih with the girls ; gopībhih with the gopīs ; kadā when? ; kālindī-kūle on the Yamunā's shore ; vijahāra enjoyed pastimes.

Translation

Duryodhana said: O tiger of sages, when did Lord Balarāma enjoy the rāsa dance on the Yamunā's shore with gopīs that had been snake-girls in their previous birth?

Verse text

śrī-prāḍvipāka uvāca ekadā dvārakā-nāgarād dhi tālāṅkaṁ ratham āsthāpya surān didṛkṣuh param utkaṇṭho nanda-rāja-gokula- go-gopāla-gopī-gaṇa-saṅkulah saṅkarṣaṇa āgataś cirotkaṇṭhābhyāṁ nandarāja-yaśodābhyāṁ pariṣvakto gopī-gopāla-gobhir militvā tatra dvau masau vasantikau cāvatsīt.

Synonyms

śrī-prāḍvipāka uvāca Supreme Personality of Godhe ; ekadā one day ; dvārakā-nāgarāt from Dvārakā ; hi indeed ; tālāṅkam marked with the sign of the palm tree ; ratham chariot ; āsthāpya mounting ; surān the demigods ; didṛkṣuh desiring to see ; param greatly ; utkaṇṭhah eager ; nanda-rāja-gokula in King Nanda's Gokula ; go-gopāla-gopī-gaṇa the cows, gopas, and gopīs ; saṅkulah agitated ; saṅkarṣaṇa Lord Balarāma ; āgataś came ; cirotkaṇṭhābhyām yearning for a long time ; nandarāja-yaśodābhyām by Yaśodā and King Nanda ; pariṣvaktah embraced ; gopī-gopāla-gobhih by the gopas and gopīs ; militvā meeting ; tatra there ; dvau two ; masau months ; vasantikau in spirngtime ; ca and ; āvatsīt resided.

Translation

Śrī Prāḍvipāka Muni said: One day, eager to see His devotees, Lord Balarāma mounted His chariot bearing a palm-tree flag, left Dvārakā, and, yearning to see the gopas, gopīs, and cows, went to Gokula. Yaśodā and King Nanda embraced Him when He arrived. Later He met with the gopas and gopīs. He stayed there for two months.

Verse text

atha ca yā nāga-kanyāh pūrvoktās tā gopa-kanyā bhūtvā balabhadra-prāpty-arthaṁ gargācāryād balabhadrapaṣcāṅgaṁ gṛhītvā tenaiva siddhā babhūvuh. tābhir baladeva ekadā prasannah kālindī-kūle rāsa-maṇḍalaṁ samārebhe. tadaiva caitra-pūrṇimāyāṁ pūrṇa-candro 'ruṇa-varṇah sampūrṇaṁ vanaṁ raṣjayan vireje.

Synonyms

atha then ; ca and ; ya who ; nāga-kanyāh the snake girls ; pūrvoktah previously described ; ta they ; gopa-kanyā gopīs ; bhūtvā becoming ; balabhadra-prāpty-artham to attain Lord Balarāma ; gargācāryāt from Garga Muni ; balabhadra of Lord Balarāma ; paṣcāṅgam the five methods of worship ; gṛhītvā accepting ; tena by that ; eva indeed ; siddha perfect ; babhūvuh became ; tābhih with them ; baladeva Balarāma ; ekadā one day ; prasannah happy ; kālindī of the Yamunā ; kūle on the shore ; rāsa-maṇḍalam the rasa-dance circle ; samārebhe attained ; tadā then ; eva indeed ; caitra-pūrṇimāyām on the full moon of the month of Caitra ; pūrṇa full ; candrah moon ; aruṇa-varṇah red ; sampūrṇam full ; vanam forest ; raṣjayan making red ; vireje shone.

Translation

The previously described snake-girls became gopīs and, in order to attain Lord Balarāma's association, on Garga Muni's advice followed the five methods of worshiping Lord Balarāma. In this way they became perfect. Pleased with them, Lord Balarāma enjoyed a rāsa-dance with them on the full-moon night of the month of Caitra (March-April), a night when the red moon reddened the whole of Vṛndāvana forest.

Verse text

śītalā manda-yānāh kamala-makaranda-reṇu-vṛnda- samvṛtāh sarvato vāyavah parivavuh kalinda-giri-nandinī-cala- laharībhir ānanda-dāyinī pulinaṁ vimalaṁ hy acitaṁ cakāra. tathā ca kuṣja-prāṅgana-nikuṣja-puṣjaih sphural-lalita-pallava-puṣpa-parāgair mayūra-kokila-puṁskokila- kūjitair madhupa-madhura-dhvanibhir vraja-bhūmir vibhrājamānā babhūva.

Synonyms

śītalā cool ; manda-yānāh slowly moving ; kamala-makaranda-reṇu-vṛnda-samvṛtāh filled with lotus pollen ; sarvatah everywhere ; vāyavah breezes ; parivavuh blew ; kalinda-giri-nandinī-cala-laharībhih moving the Yamunā's waves ; ānanda-dāyinī delightful ; pulinam the shore ; vimalam splendid ; hy indeed ; acitam collected ; cakāra. did ; tathā so ; ca and ; kuṣja-prāṅgana-nikuṣja-puṣjaih with the forest goves and courtyards ; sphural-lalita-pallava playfully blossoming petals ; puṣpa flowers ; parāgaih with pollen ; mayūra peacocks ; kokila-puṁskokila and cuckoos ; kūjitaih cooing ; madhupa-madhura-dhvanibhih with the sweet hummingof bees ; vraja-bhūmih the land of Vraja ; vibhrājamānā shining ; babhūva became.

Translation

Cooling, gentle, delightful, lotus-pollen filled breezes pushed the Yamunā's waves and blew to the splendid shore. Then the land of Vraja became very splendid, its many forest groves and courtyards filled with the fragrant pollen of playfully and gracefully blossoming flowers, with the cooing of cuckoos and peacocks, and with the sweet humming of bees.

Verse text

tatra kvaṇad-ghaṇṭikā-nūpurah sphuran-maṇi-maya-kaṭaka- kaṭi-sūtra-keyūra-hāra-kirīṭa-kuṇḍalayor upari kamala-patrair nīlāmbaro vimala-kamala-patrākṣo yakṣībhir yakṣa-rāḍ iva gopībhir gopa-rāḍ rāsa-maṇḍale reje.

Synonyms

tatra there ; kvaṇat sounding ; ghaṇṭikā bells ; nūpurah anklets ; sphuran-maṇi-maya-kaṭaka glittering gend bracelets with jewels ; kaṭi-sūtra belts ; keyūra armlets ; hāra necklaces ; kirīṭa crowns ; kuṇḍalayoh and earrings ; upari above ; kamala-patraih with lotus petals ; nīlāmbarah blue garments ; vimala-kamala-patrākṣah glistening lotus eyes ; yakṣībhih with Yakṣīs ; yakṣa-rāḍ Kuvera ; iva like ; gopībhih with the gopīs ; gopa-rāḍ the king of the gopas ; rāsa-maṇḍale in the rasa-dance circle ; reje shone.

Translation

Decorated with tinkling ankle-bells, glittering gold and jewel necklace, armlets, belt, crown, and earrings, and with many lotus petals, dressed in blue garments, and His eyes like glittering lotus petals, Lord Balarāma was splendid with the gopīs in the rāsa-dance circle. He was like Kuvera surrounded by a host of beautiful yakṣīs.

Content

atha varuṇa-preṣitā vāruṇī devī puṣpa-bhara-gandhi-lobhi- milinda-nādita-vṛkṣa-koṭarebhyah patantī sarvato vanaṁ surabhī- cakāra. tat-pāna-mada-vihvalah kamala-viśāla-tāmrākṣo makaradhvājāveśa-calad-dhuryāṅga-bhaṅgo vihāra-kheda- prasvedāmbu-kaṇair galad-gaṇḍa-sthala-patra-bhaṅgo gajendra- gatir gajendra-śuṇḍādaṇḍa-sama-dordaṇḍa-maṇḍito gajībhir gaja-rājendra ivonmattah siṁhāsane nyasta-halo musala-pāṇih koṭīndu-pūrṇa-maṇḍala-saṅkāśah prodgamad-ratna-maṣjīra- pracala-nūpura-prakvaṇat-kanaka-kiṅkinībhih kaṅkaṇa-sphurat- tāṭaṅka-puraṭa-hāra-śrī-kaṇṭhāṅgulīya-śiromaṇibhih praviḍambinī-kṛta-sarpiṇī-śyāma-veṇī-kuntala-lalita-gaṇḍa- sthala-patrāvalībhih sundarībhir bhagavān bhuvaneśvaro vibhrājamāno virarāja atha ca reme. atha—then; varuṇa—by Varuṇa; preṣitā—sent; vāruṇī—Varu.nī; devī—goddess; puṣpa-bhara-gandhi-lobhi—made greedy by the scent of the flowers; milinda—of bees; nādita—sounded; vṛkṣa—of the trees; koṭarebhyah—from the hollows; patanti—fall; sarvatah—everywheer; vanam—the forest; surabhī—fragrant; cakāra—made; tat-pāna-mada-vihvalah—eager to drink it; kamala-viśāla-tāmrākṣah—His eyes large red lotus flowers; makaradhvāja—of Kāmadeva; āveśa—from the entrance; calat—moving; dhuryāṅga-bhaṅgah—great limbs; vihāra-kheda—exhausted from pastimes; prasvedāmbu-kaṇaih—with drops of perspiration; galad-gaṇḍa-sthala-patra-bhaṅgah—trickling down His cheeks; gajendra—of the king of elephants; gatih—walking; gajendra-śuṇḍādaṇḍa-sama-dordaṇḍa-maṇḍitah—decorated with arms like elephants' trunks; gajībhih—with female elephants; gaja-rājendra—the king of the kings of the kings of elephants; iva—like; unmattah—intoxicated; siṁhāsane—on a throne; nyasta-halah—weakened; musala-pāṇih—club in hand; koṭīndu-pūrṇa-maṇḍala-saṅkāśah—splendid like millions of moons; prodgamad-ratna-ma 24jīra-pracala-nūpura-prakvaṇat-kanaka-kiṅkinībhih—with tinkling anklets and ornaments; kaṅkaṇa—bracelets; sphurat—glistening; tāṭaṅka—earrings; puraṭa—golden; hāra—necklace; śrī-kaṇṭha—graceful neck; aṅgulīya—rings; śiromaṇibhih—crest jewels; praviḍambinī-kṛta—mocking; sarpiṇī—snake girls; śyāma—black; veṇī—braids; kuntala—hair; lalita—graceful; gaṇḍa-sthala—cheeks; patrāvalībhih—with pictures and decorations; sundarībhih—beautiful; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead; bhuvaneśvarah—the master of the worlds; vibhrājamānah—shining; virarāja—shone; atha—then; ca—and; reme—enjoyed. Then, sent by the demigod Varuṇa, Goddess Varuṇī, in the form of honey oozing from the hollows of trees filled with the humming of bees made greedy by the sweet scent of the flowers, made the entire forest very fragrant. Eager to drink that honey, His eyes now red lotus flowers, His limbs weakened by enjoying amorous pastimes, perspiration born from the fatigue of His pastimes now streaming down His cheeks and washing away the pictures and designs drawn there, walking like an elephant king, decorated with mighty arms like the trunks of elephant kings, as if intoxicated, sitting on a throne, relinquishing His plow, His club still in His hand, splendid like ten million full moons, His jewel anklets, bracelets, and other ornaments tinkling, His gold earrings, necklaces, finger-rings, and jewel crown glittering, and surrounded by beautiful gopīs, their cheeks decorated with graceful pictures and designs and their black braids mocking the beautiful snake girls, Lord Balarāma, the Supreme Personality of Godhead, the master of the worlds, shone with great splendor, and enjoyed transcendental pastimes.

Verse text

atha ha vāva kālindī-kūla-kāntāra-paryaṭana-vihāra- pariśramodyat-sveda-bindu-vyāpta-mukhāravindah snānārthaṁ jala- krīḍārthaṁ yamunāṁ dūrāt sa ājuhāva. tatas tv anāgataṁ taṭinīṁ halāgreṇa kupito vicakarṣa iti hovāca ca.

Synonyms

atha then ; ha indeed ; vāva blew ; kālindī-kūla-kāntāra-paryaṭana wandering on the Yamunā's shore ; vihāra from pastimes ; pariśrama from fatigue ; udyat manifesting ; sveda-bindu drops of perspiration ; vyāpta covered ; mukhāravindah lotus face ; snānārtham to bathe ; jala water ; krīḍā pastimes ; artham for the purpose ; yamunām the Yamunā ; dūrāt from afare ; sa He ; ājuhāva. called ; tatah then ; tv indeed ; anāgatam not come ; taṭinīm the shore ; hala of His plow ; agreṇa with the tip ; kupitah angered ; vicakarṣa dragged ; iti thus ; ha indeed ; uvāca spoke ; ca also.

Translation

His lotus face covered with perspiration born from the fatigue of wandering along the Yamunā's shore and enjoying many pastimes, Lord Balarāma called for the Yamunā to come to Him so He could bathe and enjoy water-pastimes. When the Yamunā did not come, Lord Balarāma became angry and began to drag it to Him, scratching its shore with the tip of His plow. Lord Balarāma said:

Verse text

adya mām avajṣāya nayasi mayāhūtāpi musalena tvaṁ kāma- cāriṇīṁ śatadhā neṣya eva nirbhartsitā sa bhūri-bhītā yamunā cakitā tat-pādayoh patitovāca.

Synonyms

adya today ; mām Me ; avajṣāya disrespecting ; nayasi you go ; mayā by Me ; āhūta called ; api even thoguh ; musalena with the club ; tvām you ; kāma-cāriṇīm going as you like ; śatadhā into a hundred streams ; neṣye I will lead ; eva indeed ; nirbhartsitā rebuked ; sa she ; bhūri-bhītā very afraid ; yamunā the Yamunā ; cakitā frightened ; tat-pādayoh at His feet ; patitā fallen ; uvāca spoke.

Translation

"Today you have no respect for Me. Even though I call, you ignore My order and go your own way as you wish. Now I will divide you into a hundred tiny streams." Rebuked with these words and now very afraid, the Yamunā came before Lord Balarāma, fell at His feet, and said:

Verse text

rāma rāma saṅkarṣaṇa balabhadra mahā-bāho tava paraṁ vikramaṁ na jāne. yasyaikasmin mūrdhni sarṣapavat sarvaṁ bhū-khaṇḍa-maṇḍalaṁ dṛśyate. tasya tava param anubhāvam ajānantīṁ prapannāṁ māṁ moktuṁ yogyo 'si. tvaṁ bhakta-vatsalo 'si.

Synonyms

rāma rāma Rāma Rāma ; saṅkarṣaṇa Saṅkarṣaṇa ; balabhadra Balabhadra ; mahā-bāhah O mighty-armed ; tava of You ; param great ; vikramam power ; na not ; jāne. know ; yasya of whom ; ekasmin in one ; mūrdhni head ; sarṣapavat like a mustard seed ; sarvam entire ; bhū-khaṇḍa-maṇḍalam earth ; dṛśyate. is seed ; tasya of Him ; tava of Yoiu ; param great ; anubhāvam power ; ajānantīm not knowing ; prapannām surrenedered ; mām to me ; moktum to realso ; yogyah is appropriate ; asi You are ; tvam You ; bhakta-vatsalah the lover of Your devotees ; asi are.

Translation

"Rāma! Rāma! Saṅkarṣaṇa! Balabhadra! O mighty-armed one! I did not know Your great power. The entire earth is seen resting like a single tiny mustard-seed on one of Your many heads. It is proper for You to release Me, who have now surrendered to You and who did not know Your true glories. You should release me because You are always affectionate to Your devotees.

Verse text

ity evaṁ yācito balabhadro yamunāṁ tato vyamuṣcat punah kareṇubhih karīva gopībhir gopa-rāḍ jale vijagāha. punar jalād vinirgatya tata-sthāya balabhadrāya sahasā yamunā copāyanaṁ nīlāmbarāṇi hema-ratna-maya-bhūṣaṇāni divyāni ca dadau ha vāva tāni gopī-yūthāya pṛthak pṛthak vibhajya svayaṁ nīlāmbare vasitvā kāṣcanīṁ mālāṁ nava-ratna-mayīṁ dhṛtvā mahendro vāraṇendra iva balabhadro vireje.

Synonyms

ity evam thus ; yācitah requested ; balabhadrah Lord Balarāma ; yamunām the Yamunā ; tatah then ; vyamuṣcat released ; punah again ; kareṇubhih with many female elephants ; karī a male elephant ; iva like ; gopībhih with the gopīs ; gopa-rāḍ the king of gopas ; jale in the water ; vijagāha. enjoyed pastimes ; punah again ; jalāt from the water ; vinirgatya emerging ; tata-sthāya staying on the shore ; balabhadrāya to Lord Balarāma ; sahasā quickly ; yamunā the Yamunā ; ca and ; upāyanam approach ; nīlāmbarāṇi blue garments ; hema-ratna-maya-bhūṣaṇāni ornaments of gold and jewels ; divyāni splendid ; ca and ; dadau gave ; ha indeed ; vāva went ; tāni them ; gopī-yūthāya to the gopīs ; pṛthak pṛthak each one ; vibhajya dividing ; svayam personally ; nīlāmbare the blue garments ; vasitvā dressing ; kāṣcanīm gold ; mālām necklace ; nava-ratna-mayīm made of nine jewels ; dhṛtvā taking ; mahendrah Indra ; vāraṇendra the king of elephants ; iva like ; balabhadrah Lord Balarāma ; vireje shone.

Translation

Begged in this way, Lord Balarāma released the Yamunā. Then He enjoyed in the Yamunā's waters, as an elephant enjoys with its many wives. When He returned to the shore the Yamunā approached and gave Him gifts of many blue garments and many ornaments of gold and jewels. Lord Balarāma divided the gifts among the girls, giving some to each gopī. Then He dressed in one of the blue garments and decorated Himself with a necklace of gold and nine kinds of jewels. Then He enjoyed with the gopīs as the king of elephants enjoys with its many wives.

Verse text

itthaṁ kauravendra yādavendrasya rāmatah sarvā vāsantikīr niśā vyatītā babhūvuh. bhagavato balabhadrasya hastināpuram iva vīryaṁ sūcayatīva hy adyāpi ca kṛṣṭa-vartmanā yamunā vahati. imaṁ rāmasya rāsa-kathāṁ yah śṛṇoti śrāvayati ca sa sarva-pāpa-paṭalaṁ chittvā tasya parasparam ānanda-padaṁ pratiyāti. kiṁ bhūyah śrotum icchasi.

Synonyms

ittham thus ; kauravendra O king of the Kauravas ; yādavendrasya of the king of the Yādavas ; rāmatah from Lord Balarāma ; sarvā all ; vāsantikīh springtime ; niśā night ; vyatītā passed ; babhūvuh. became ; bhagavatah of the Supreme Personality of Godhead ; balabhadrasya Lord Balarāma ; hastināpuram to Hastināpura ; iva like ; vīryam power ; sūcayati shows ; iva like ; hy indeed ; adyāpi even today ; ca and ; kṛṣṭa-vartmanā by the dragged path ; yamunā the Yamunā ; vahati flows ; imam this ; rāmasya of Lord Balarāma ; rāsa ofd the rāsa dance ; kathām the narration ; yah one who ; śṛṇoti hears ; śrāvayati recounts ; ca and ; sa he ; sarva-pāpa-paṭalam the entirety of a great host of sins ; chittvā destroying ; tasya of him ; parasparam mutual ; ānanda-padam the abode of bliss ; pratiyāti goes ; kim what? ; bhūyah more ; śrotum to hear ; icchasi do you wish.

Translation

O king of the Kauravas, in this way Lord Balarāma, the king of the Yādavas, spent that springtime night with the gopīs. Even today the Yamunā flows in many divided streams at that place, a testimony to the great strength, equal to that of a host of elephants, of Lord Balarāma, the Supreme Personality of Godhead. A person who hears or recounts these pastimes of Lord Balarāma destroys the entirety of a great host of sins and attains transcendental bliss. What more do you wish to hear? .pa