Chapter Seven Śrī Rukmiṇī-vivāha The Marriage of Śrī Rukmiṇī

45 verses

Content

śrī-nārada uvāca rukmiṇyā haraṇaṁ śrutvā mitrāṇāṁ ca parābhavam pratijṣām akarod rukmī śṛṇvataṁ sarva-bhubhujām śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; rukmiṇyā—of Rukmiṇī; haraṇam—the kidnapping; śrutvā—hearing; mitrāṇām—of friends; ca—and; parābhavam—the defeat; pratijṣām—a vow; akarot—did; rukmī—Rukmi; śṛṇvatām—hearing; sarva-bhubhujām—of all the kings. Śrī Nārada said: Hearing that Rukmiṇī was kidnapped and his friends were all defeated, Rukmī, as all the kings listened, spoke the following vow:

Verse text

ahatvā samare kṛṣṇaṁ apratyūha ca rukmiṇīm kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmi satyam etad bravīmi vaḥ

Synonyms

ahatvā not having killed ; samare in battle ; kṛṣṇam Kṛṣṇa ; apratyūha not bringing ; ca and ; rukmiṇīm Rukmiṇī ; kuṇḍinam to Kundina ; na not ; pravekṣyāmi I will enter ; satyam the truth ; etat this ; bravīmi I speak ; vaḥ to you.

Translation

If I do not kill Kṛṣṇa and return with Rukmiṇī, then I will never again enter the city of Kuṇḍina. I speak to you the truth.

Verse text

ity uktvā kavacaṁ divyaṁ ghanam arbuda-nirmitam śiras-trāṇaṁ sindhujaṁ ca sa dadhāra mahodbhaṭaḥ

Synonyms

ity thusd ; uktvā speaking ; kavacam armor ; divyam splendid ; ghanam thick ; arbuda-nirmitam made on Mount Arbuda ; śiras-trāṇam helmet ; sindhujam made by the ocean's shore ; ca and ; sa he ; dadhāra took ; mahodbhaṭaḥ the great warrior.

Translation

After speaking these words, the great warrior Rukmī dressed himself in thick armor made on Mount Arbuda and a great helmet made by the ocean's shore.

Verse text

sauvīrasya dhanuḥ śāli- lāṭajaṁ ceṣudhi-dvayam ādāya mleccha-deśasya khaḍgaṁ carma ca kauṭajam

Synonyms

sauvīrasya of Sauvira-deśa ; dhanuḥ a bow ; śālilāṭajam made in Salilata-desa ; ceṣudhi-dvayam two quivers ; ādāya taking ; mleccha-deśasya of Mleccha-desa ; khaḍgam a sword ; carma shield ; ca and ; kauṭajam made in Kauta.

Translation

Then he took a bow made in the country of Sauvīra, two quivers made in the country of Śālilāṭa, a bow made in the country of the mlecchas, a shield made in the country of Kauṭa, . . .

Verse text

peṭharasya mahā-śaktiṁ gurjarāṭa-bhavāṁ gadām parighaṁ baṅga-jaṁ dhṛtvā hasta-trāṇaṁ ca kauṅkanam

Synonyms

peṭharasya of Pethara ; mahā-śaktim a great sakti ; gurjarāṭa-bhavām made in Gujarat ; gadām a club ; parigham a parigha ; baṅga-jam made in Bengal ; dhṛtvā taking ; hasta-trāṇam gloves ; ca and ; kauṅkanam made in Konkana.

Translation

. . . a great śakti weapon made in the country of Peṭhara, a club made in the country of Gujarat, a parigha weapon made in the country of Bengal, and gloves made in the country of Koṅkana.

Verse text

baddha-godhāṅguli-trāṇaḥ kirīṭī ratna-kuṇḍalaḥ rukmāṅgadas tadā rukmī yuddhaṁ kartuṁ mano dadhe

Synonyms

baddha-godhāṅguli-trāṇaḥ wearing finger-protectors ; kirīṭī wearing a helmet ; ratna-kuṇḍalaḥ wearing jewel earings ; rukmāṅgadaḥ wearing gold armlets ; tadā then ; rukmī Ruikmi ; yuddham a fight ; kartum to do ; manaḥ his mind ; dadhe fixed.

Translation

Wearing finger protectors, a helmet, jewel earrings, and golden armlets, Rukmī fixed his heart on a fight.

Verse text

jaitraṁ rathaṁ samāruhya caṣcalāśva-niyojitam pṛṣṭhato 'nvagamat kṛṣṇaṁ karṣann akṣauhiṇī-dvayam

Synonyms

jaitram victory ; ratham chariot ; samāruhya mounting ; caṣcala restless ; aśva with horses ; niyojitam yoked ; pṛṣṭhataḥ from behind ; anvagamat followed ; kṛṣṇam Kṛṣṇa ; karṣann taking ; akṣauhiṇī-dvayam two aksauhinis.

Translation

Mounting his victory chariot yoked with restless horses, and taking with him two akṣaukiṇī armies, Rukmī pursued Kṛṣṇa.

Verse text

punaḥ samāgataṁ dṛṣṭvā senāṁ rāmo mahā-balaḥ tayā yuyodha samare yadu-senā-samanvitaḥ

Synonyms

punaḥ again ; samāgatam come ; dṛṣṭvā seeing ; senām the army ; rāmaḥ Balarāma ; mahā-balaḥ very powerful ; tayā with it ; yuyodha fought ; samare in thebattle ; yadu-senā-samanvitaḥ with the Yādavas' army.

Translation

Seeing that another army had come, powerful Lord Balarāma led the Yādavas' army in the fight.

Verse text

tiṣṭha tiṣṭheti deveśaṁ visṛjan paruṣaṁ vacaḥ samprāpnoti rathaṁ rukmī dhanuṣ ṭaṅkārayan muhuḥ

Synonyms

tiṣṭha stop ; tiṣṭha stop ; iti thus ; deveśam the Supreme Personality of Godhead ; visṛjan creating ; paruṣam harsh ; vacaḥ words ; samprāpnoti attains ; ratham the chariot ; rukmī Rukmi ; dhanuṣ his bow ; ṭaṅkārayan twanging ; muhuḥ again and again.

Translation

Harshly calling out, "Stop! Stop!", and repeatedly twanging his bow, Rukmī caught up with Lord Kṛṣṇa's chariot.

Verse text

tvaraṁ muṣca svasāraṁ me yadi jīvitum icchasi na cet tvāṁ sa-balaṁ sadyo nayāmi yama-sādanam

Synonyms

tvaram at once ; muṣca release ; svasāram sister ; me my ; yadi if ; jīvitum to live ; icchasi You wish ; na not ; cet if ; tvām You ; sa-balam with Balarāma ; sadyaḥ at once ; nayāmi I will take ; yama of Yamarāja ; sādanam to the house.

Translation

Rukmī said: If You wish to live, then release my sister at once. If You don't release her, I will carry You and Balarāma into the house of death.

Verse text

yayāti-śāpa-sambhraṣṭo gopālocchiṣṭa-bhug bhavān jarāsandha-bhayād bhīto yavanāgrāt palāyitaḥ

Synonyms

yayāti of King Yayati ; śāpa by the curse ; sambhraṣṭaḥ ruined ; gopāla of cowherd people ; ucchiṣṭa the remnants ; bhuk eating ; bhavān You ; jarāsandha-bhayāt out of fear of Jarasandha ; bhītaḥ frightened ; yavana of a yavana ; agrāt from the presence ; palāyitaḥ fled.

Translation

Cursed by King Yayāti, You were forced to eat the remnants of food left by cowherd people. You were terrified of Jarāsandha. You fled from the king of the Yavanas.

Verse text

ity uktveṣudhitaḥ kṛṣya bāṇaṁ cāpe nidhāya ca niyamya karṇa-paryantaṁ nijaghāna harer hṛdi

Synonyms

ity thus ; uktvā speaking ; iṣudhitaḥ from His quiver ; kṛṣya drawing ; bāṇam an arrow ; cāpe on His bow ; nidhāya placing ; ca and ; niyamya drawing ; karṇa-paryantam to His ear ; nijaghāna hit ; hareḥ of Lord Kṛṣṇa ; hṛdi in the chest.

Translation

After speaking thse words, Rukmī pulled an arrow from his quiver, placed it in his bow, drew it to his ear, and shot Lord Kṛṣṇa in the chest.

Verse text

santoḍito 'pi bhagavān dhanur-jyāṁ tasya nādinīm ciccheda sāyakenāśu garuḍaḥ pannagīṁ yathā

Synonyms

santoḍitaḥ hit ; api even though ; bhagavān the Supreme Personality of Godhead ; dhanur-jyām the bowstring ; tasya of him ; nādinīm sounding ; ciccheda cut ; sāyakena with an arrow ; āśu at once ; garuḍaḥ Garuḍa ; pannagīm a snake ; yathā as.

Translation

Although wounded by the arrow, Lord Kṛṣṇa at once shot an arrow that cut Rukmī's twanging bowstring as Garuḍa cuts a great snake.

Verse text

nidhāya śīghraṁ kodaṇḍaṁ śiṣjinīṁ svarṇa-bhūṣitām rukmī tu daśabhir bāṇaiḥ saṣjaghāna hariṁ raṇe

Synonyms

nidhāya placing ; śīghram quickly ; kodaṇḍam a bow ; śiṣjinīm bowstring ; svarṇa with gold ; bhūṣitām decorated ; rukmī Rukmi ; tu indeed ; daśabhiḥ with ten ; bāṇaiḥ arrows ; saṣjaghāna hit ; harim Lord Kṛṣṇa ; raṇe in the battle.

Translation

Quickly taking up a bow with a golden bowstring, Rukmī shot ten arrows at Lord Kṛṣṇa.

Verse text

harir ekena bāneṇa śiṣjinī-sahitaṁ dhanuḥ ciccheda rukmiṇaḥ sadyo jṣānenevāguṇāmayam

Synonyms

hariḥ Lord Kṛṣṇa ; ekena with a single ; bāneṇa arrow ; śiṣjinī-sahitam with the bowstring ; dhanuḥ the bow ; ciccheda cut ; rukmiṇaḥ of Rukmi ; sadyaḥ at once ; jṣānena with knowledge ; iva like ; aguṇāmayam what has no virtue.

Translation

Then with a single arrow Lord Kṛṣṇa cut Rukmī's bow and bowstring in two as with knowledge one cuts the darkness of repeated birth and death.

Verse text

kṛṣṇo 'moghena bāṇena madhyatas taṁ dvidhākarot rukmīṁ punaḥ śatair bāṇaiḥ santatāḍa mṛdhe hariḥ

Synonyms

kṛṣṇaḥ Lord Kṛṣṇa ; amoghena infallible ; bāṇena with an arrow ; madhyataḥ in the middle ; tam that ; dvidhā in two ; akarot made ; rukmīm to Rukmī ; punaḥ again ; śataiḥ with a hundred ; bāṇaiḥ arrows ; santatāḍa hit ; mṛdhe in the fight ; hariḥ Kṛṣṇa.

Translation

With a single arrow Lord Kṛṣṇa cut the middle of Rukmī's bow in two parts, and then shot at him a hundred arrows.

Verse text

chinna-dhanvātha vaidarbho mahā-śaktiṁ sphurat-prabham praharad dharaye śaktiṁ vijṣānāya yathā muniḥ

Synonyms

chinna broken ; dhanvā bow ; atha then ; vaidarbhaḥ Rukmi ; mahā-śaktim a great sakti weapon ; sphurat-prabham glittering ; praharat threw ; dharaye at Lord Kṛṣṇa ; śaktim power ; vijṣānāya for knowledge ; yathā as ; muniḥ a sage.

Translation

His bow broken, Rukmī hurled a glittering śakti weapon at Lord Kṛṣṇa as a sage uses the power of his austerities to attain transcendental knowledge.

Verse text

tatāḍa gadayā taṁ vai gadādhārī gadāgrajaḥ dvidhābhūtā mahā-śaktī rukmeḥ sūtaṁ jaghāna ha

Synonyms

tatāḍa struck ; gadayā with His club ; tam that ; vai indeed ; gadādhārī holding a club ; gadāgrajaḥ the elder brother of Gada ; dvidhābhūtā cut in two ; rukmeḥ of Rukmi ; sūtam the charioteer ; jaghāna hit ; ha indeed.

Translation

Lord Kṛṣṇa, the elder brother of Gada, hit the śakti weapon with His club and broke it in two. The two splinters of that weapon ricocheted and hit Rukmī's charioteer.

Verse text

kaumodakī gadā gurvī patantī vega-dhāriṇī tad-rathaṁ cūrṇayām āsa sāśvaṁ śailaṁ yathā paviḥ

Synonyms

kaumodakī the Kaumodaki ; gadā club ; gurvī heavy ; patantī falling ; vega-dhāriṇī quickly ; tad-ratham on his chariot ; cūrṇayām āsa broke into pieces ; sāśvam ith the horses ; śailam a mountain ; yathā as ; paviḥ a thunderbolt.

Translation

Then Lord Kṛṣṇa hurled His great and heavy Kaumodakī club, which broke Rukmī's chariot into pieces as a thunderbolt breaks a mountain.

Verse text

praharad dharaye so 'pi gadāṁ svāṁ bhīṣmakātmajaḥ cakreṇa cūrṇayām āsa bhagavān api tāṁ punaḥ

Synonyms

praharat threw ; haraye at Lord Kṛṣṇa ; so 'pi he ; gadām a club ; svam own ; bhīṣmakātmajaḥ Bhismaka's son ; cakreṇa with His cakra ; cūrṇayām āsa broke into pieces ; bhagavān the Lord ; api also ; tam that ; punaḥ again.

Translation

When Rukmī threw a club at Him, Lord Kṛṣṇa used His cakra to break into pieces.

Verse text

parighaṁ baṅga-jaṁ nītvā rukmī rukmāṅgado balī jaghāna śrī-hariṁ skandhe jagarja ghanavan mṛdhe

Synonyms

parigham a parigha weapon ; baṅga-jam made in Bengal ; nītvā taking ; rukmī Rukmi ; rukmāṅgadaḥ wearing golden armlets ; balī powerful ; jaghāna hit ; śrī-harim Lord Kṛṣṇa ; skandhe on the shoulder ; jagarja roared ; ghanavan like thunder ; mṛdhe in the battle.

Translation

Taking up his parigha weapon made in Bengal, powerful Rukmī, decorated with golden armlets, struck Lord Kṛṣṇa on the shoulder and roared like a thundercloud.

Verse text

santāḍito 'pi bhagavān mālāhata iva dvipaḥ tenaiva parighenāpi taṁ jaghāna raṇāṅgane

Synonyms

santāḍitaḥ hit ; api although ; bhagavān the Lord ; mālā by a flower garland ; hata hit ; iva like ; dvipaḥ an elephant ; tena by that ; eva indeed ; parighena arogha ; api also ; tam him ; jaghāna hit ; raṇāṅgane in the battlefield.

Translation

Lord Kṛṣṇa felt that blow as an elephant feels being hit with a flower garland. Then Lord Kṛṣṇa picked up that parigha and hit Rukmī with it.

Verse text

parighābhihato rukmī kiṣcid-vyākula-mānasaḥ bhartsayan mādhavaṁ hy ājau jagrāha khaḍga-carmaṇī

Synonyms

parigha by the parigha ; abhihataḥ hit ; rukmī Rukmi ; kiṣcid-vyākula-mānasaḥ agitated at heart ; bhartsayan rebuking ; mādhavam Kṛṣṇa ; hy indeed ; ājau in the fight ; jagrāha grasped ; khaḍga his sword ; carmaṇī and shield.

Translation

Hit by the parigha, Rukmī became agitated at heart. Hurling insults at Lord Kṛṣṇa, he took up his sword and shield.

Verse text

tat-khaḍgaṁ carmaṇā chittvā sva-khaḍgaṁ praharad dhariḥ khaḍgāgreṇa śiras-trāṇaṁ kaṣcukaṁ cicchide mahat

Synonyms

tat-khaḍgam his sword ; carmaṇā with the shield ; chittvā cutting ; sva-khaḍgam His own sword ; praharat hit ; hariḥ Lord Kṛṣṇa ; khaḍgāgreṇa with the edge of His sword ; śiras-trāṇam the helmet ; kaṣcukam and armor ; cicchide cut ; mahat great.

Translation

Weilding His own sword, Lord Kṛṣṇa separated Rukmī from his sword and shield. With His sword's sharp point He separated Rukmī from his helmet and armor.

Verse text

hasta-trāṇo 'pi yugapad ete chinnī-kṛte mṛdhe khaḍga-muṣṭi-karaṁ dṛṣṭvā rukmiṇaṁ samupasthitam

Translation

gṛhītvā bhuja-daṇḍābhyāṁ pātayitvā mahī-tale tasyopari hariḥ sthitvā yathā siṁho mṛgopari śita-dhāraṁ nandakākhyaṁ khaḍgaṁ jagrāha roṣataḥ hasta-trāṇaḥ—the gloves; api—also; yugapat—in a single moment; ete—they; chinnī-kṛte—cut; mṛdhe—in the battle; khaḍga—sword; muṣṭi-karam—in his fist; dṛṣṭvā—seeing; rukmiṇam—Rukmī; samupasthitam—standing; gṛhītvā—takling; bhuja-daṇḍābhyām—with both arms; pātayitvā—throwing; mahī-tale—to the ground; tasyopari—on top of him; hariḥ—Lord Kṛṣṇa; sthitvā—situated; yathā—as; siṁhaḥ—a lion; mṛga—a dear; upari—on; śita-dhāram—sharp; nandakākhyam—named Nandaka; khaḍgam—sword; jagrāha—grabbed; roṣataḥ—angrily. Seeing Rukmī standing, without sword or gloves, before Him, Lord Kṛṣṇa grabbed him with both arms, threw him to the ground, and pounced on him as a lion pounces on a deer. Then the Lord angrily drew His sharp sword named Nandaka.

Verse text

hasta-trāṇo 'pi yugapad ete chinnī-kṛte mṛdhe khaḍga-muṣṭi-karaṁ dṛṣṭvā rukmiṇaṁ samupasthitam

Translation

gṛhītvā bhuja-daṇḍābhyāṁ pātayitvā mahī-tale tasyopari hariḥ sthitvā yathā siṁho mṛgopari śita-dhāraṁ nandakākhyaṁ khaḍgaṁ jagrāha roṣataḥ hasta-trāṇaḥ—the gloves; api—also; yugapat—in a single moment; ete—they; chinnī-kṛte—cut; mṛdhe—in the battle; khaḍga—sword; muṣṭi-karam—in his fist; dṛṣṭvā—seeing; rukmiṇam—Rukmī; samupasthitam—standing; gṛhītvā—takling; bhuja-daṇḍābhyām—with both arms; pātayitvā—throwing; mahī-tale—to the ground; tasyopari—on top of him; hariḥ—Lord Kṛṣṇa; sthitvā—situated; yathā—as; siṁhaḥ—a lion; mṛga—a dear; upari—on; śita-dhāram—sharp; nandakākhyam—named Nandaka; khaḍgam—sword; jagrāha—grabbed; roṣataḥ—angrily. Seeing Rukmī standing, without sword or gloves, before Him, Lord Kṛṣṇa grabbed him with both arms, threw him to the ground, and pounced on him as a lion pounces on a deer. Then the Lord angrily drew His sharp sword named Nandaka.

Verse text

dṛṣṭvā bhrātṛ-vadhodyuktaṁ rukmiṇī bhaya-vihvalā patitvā pādayor bhārtur uvāca karuṇaṁ satī

Synonyms

dṛṣṭvā seeing ; bhrātṛ of her brother ; vadha the death ; udyuktam engaged ; rukmiṇī Rukmiṇī ; bhaya-vihvalā trembling with fear ; patitvā falling ; pādayoḥ at the feet ; bhārtuḥ of her husband ; uvāca spoke ; karuṇam piteously ; satī chaste.

Translation

Seeing that her brother was on the verge of death, saintly terrified saintly Rukmiṇī fell at her husband's feet and spoke very piteous words.

Content

śrī-rukmiṇy uvāca ananta deveśa jagan-nivāsa yogeśvarācintya jagat-pate tvam hantuṁ na yogyaḥ karuṇā-samudra mad-bhrātaraṁ śāla-bhujaṁ mahā-bhuja śrī-rukmiṇī uvāca—Śrī Rukmiṇī said; ananta—limitless; deveśa—O master of the demigpds; jagan-nivāsa—O abode of the4 universes; yogeśvara—O master of yoga; acintya—O inconcievable one; jagat-pate—O master of the universes; tvam—You; hantum—to kill; na—not; yogyaḥ—is right; karuṇā—of mercy; samudra—O ocean; mad-bhrātaram—my brother; śāla-bhujam—who has arms like sala trees; mahā-bhuja—O mighty-armed one. Śrī Rukmiṇī said: O limitless one, O master of the demigods, O abode of the universes, O master of yoga, O inconcievable one, O master of the worlds, O mighty-armed one, O ocean of mercy, it is not right for You to kill my brother, whose arms are like great śāla trees.

Content

śrī-nārada uvāca paritrāsair vilapatīṁ duḥkha-śuṣyan-mukhīṁ priyām ruddha-kaṇṭhīṁ satīṁ vīkṣya nyavartata hariḥ svayaṁ śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; paritrāsaiḥ—with fears; vilapatīm—lamenting; duḥkha—with sufferings; śuṣyat—dried up; mukhīm—mouth; priyām—beloved; ruddha-kaṇṭhīm—whose throat was stopped; satīm—chaste; vīkṣya—seeing; nyavartata—stopped; hariḥ—Kṛṣṇa; svayam—Himself. Śrī Nārada said: Seeing that saintly Rukmiṇī was frightened and weeping, her mouth dry with suffering, Lord Kṛṣṇa stopped Himself.

Verse text

baddhvā taṁ kaṭi-bandhena khaḍgena śita-dhāriṇā vapanaṁ smaśru-keśānāṁ cakārārdha-mukhe hariḥ

Synonyms

baddhvā tying ; tam him ; kaṭi-bandhena with abelt ; khaḍgena with His sword ; śita-dhāriṇā sharp ; vapanam shaving ; smaśru beard ; keśānām and hair ; cakāra did ; ardha half ; mukhe his face ; hariḥ Lord Kṛṣṇa.

Translation

With a sash tying him up, with His sharp sword Lord Kṛṣṇa shaved the hair and beard of half of Rukmī's face.

Verse text

akṣauhiṇī-dvayaṁ jitvā rāmaḥ prāptaḥ sa-sainikaḥ baddhaṁ virūpiṇaṁ dīnaṁ rukmiṇaṁ tu dadarśa ha

Synonyms

akṣauhiṇī-dvayam the two aksauhinis ; jitvā defeating ; rāmaḥ Balarāma ; prāptaḥ attained ; sa-sainikaḥ with His army ; baddham bound ; virūpiṇam made ugly ; dīnam wretched ; rukmiṇam Rukmī ; tu indeed ; dadarśa saw ; ha certainly.

Translation

After defeating the two akṣauhiṇīs, Lord Balarāma and His army returned. Then Balarāma saw poor Rukmī tied up and made very funny-looking.

Verse text

vimucya baddhaṁ sa-dayaḥ prāha nirbhartsayan harim asādhv idaṁ tvayā kṛṣṇa kṛtaṁ loka-jugupsitam

Synonyms

vimucya freeing ; baddham the bonds ; sa-dayaḥ compassionate ; prāha said ; nirbhartsayan rebuking ; harim Kṛṣṇa ; asādhu not right ; idam this ; tvayā by You ; kṛṣṇa O Kṛṣṇa ; kṛtam done ; loka in the world ; jugupsitam horrible.

Translation

Untying him, compassionate Balarāma rebuked Kṛṣṇa, saying, "Kṛṣṇa, how horrible is this thing You did! It is not right.

Verse text

hāsyaṁ vaiśāli-bhadrāṇāṁ na hi caitādṛśaṁ bhavet yasyāḥ sahodare mukhye virūpe ca tvayā kṛte

Synonyms

hāsyam the object of laughter ; vaiśāli-bhadrāṇām —of the people ; na not ; hi indeed ; ca and ; etādṛśam like this ; bhavet should be ; yasyāḥ of whom ; sahodare the brother ; mukhye in the face ; virūpe funny-looking ; ca and ; tvayā by You ; kṛte done.

Translation

"You should not have made Rukmiṇī's brother's face so funny-looking that everyone will laugh at him."

Verse text

kiṁ vadiṣyati sāpi tvāṁ bhrātur vairūpya-cintayā mā śokaṁ kuru kalyāṇi svasthā bhava śuci-smite

Synonyms

kim what? ; vadiṣyati will say ; sā api she ; tvām to You ; bhrātuḥ of the brother ; vairūpya-cintayā with anxiety over being made so ugly ; don't ; śokam lament ; kuru do ; kalyāṇi O beautiful one ; svasthā happy ; bhava be ; śuci-smite O girl with the beautiful smile.

Translation

"What will Rukmiṇī say to You?" Then Lord Balarāma said to Rukmiṇī, "O beautiful one, don't be unhappy that your brother has been made so ugly-looking. O girl with the beautiful smile, please be happy.

Verse text

ārya-putri mahā-buddhe mā śokaṁ kuru durmanāḥ sarvaṁ kāla-kṛtaṁ manye priyam apriyam eva vā

Synonyms

ārya-putri O noble girl ; mahā-buddhe O intelligent one ; don't ; śokam lament ; kuru do ; durmanāḥ unhappy ; sarvam all ; kāla-kṛtam done by time ; manye I think ; priyam pleasant ; apriyam and unpleasant ; eva indeed ; or.

Translation

"O noble girl, O intelligent one, don't be unhappy. I think it is time that brings everything, whether pleasant or unpleasant.

Verse text

vāyor ghanāvalir iva vaśe yasyākhilaṁ jagat taṁ kālam īśvaraṁ viddhi viṣṇuṁ kalayatāṁ prabhum

Synonyms

vāyoḥ of the wind ; ghanāvaliḥ the clouds ; iva like ; vaśe under the control ; yasya of which ; akhilam all ; jagat the universe ; tam that ; kālam time ; īśvaram the controller ; viddhi please know ; viṣṇum Lord Viṣṇu ; kalayatām of controller ; prabhum the master.

Translation

"As clouds are under the control of the wind, so this entire universe is under the control of time. Please know that time is really Lord Viṣṇu, the supreme controller, the master of all masters.

Verse text

ahaṁ mameti bhāvo 'yaṁ jagato bandha-kāraṇam tābhyāṁ virahito bhāvo mokṣa eva na saṁśayaḥ

Synonyms

aham I ; mama mine ; iti thus ; bhāvaḥ the concept ; ayam this ; jagataḥ of the world ; bandha-kāraṇam the source of bondage ; tābhyām by them ; virahitaḥ devoid ; bhāvaḥ the state ; mokṣa liberation ; eva indeed ; na not ; saṁśayaḥ doubt.

Translation

"The thoughts, `It is I' and `It is mine' bind one to the material world. When one becomes free from these material thoughts of pride and possessiveness he attains liberation. Of this there is no doubt.

Verse text

sukha-duḥkha-prado nānyaḥ puruṣasyātma-vibhramaḥ mitrodāsīna-ripavaḥ saṁsāra-tamasā kṛtāḥ

Synonyms

sukha happiness ; duḥkha and unhappiness ; pradaḥ giving ; na not ; anyaḥ another ; puruṣasya of a person ; ātma-vibhramaḥ bewilderment ; mitra freind ; udāsīna neutral ; ripavaḥ and enemy ; saṁsāra-tamasā by the darkness of material existence ; kṛtāḥ done.

Translation

"Lord Viṣṇu alone is the giver of happiness and distress. No one else gives them. The thought that someone is a friend, someone else is a neutral party, and someone else is an enemy is an illusion created by the material nature."

Verse text

evaṁ rāmeṇa devena bodhito bhīṣmakātmajaḥ vaimanasyaṁ parityajya rukmiṇī ca yayau mudam

Synonyms

evam thus ; rāmeṇa by Lord Balarāma ; devena by the Lord ; bodhitaḥ informed ; bhīṣmakātmajaḥ Rukmi, the son of Buismaka ; vaimanasyam unhappiness ; parityajya abandoning ; rukmiṇī Rukmiṇī ; ca and ; yayau attained ; mudam happiness.

Translation

Educated by Lord Balarāma's words, Rukmī and Rukmiṇī discarded their unhappiness and became happy.

Verse text

rukmī tu tābhyām utsṛṣṭo vitathātma-manorathaḥ smaran virūpa-kāraṇaṁ tapase sa mano dadhāt

Synonyms

rukmī Rukmi ; tu indeed ; tābhyām by Them ; utsṛṣṭaḥ placed ; vitatha frustrated ; ātma-manorathaḥ desires ; smaran remembering ; virūpa-kāraṇam the cause of his becoming ugly ; tapase for austerities ; sa he ; manaḥ his mind ; dadhāt fixed.

Translation

In this way Rukmī's desires were thwarted by Kṛṣṇa and Balarāma. Remembering how he had been made so ugly, Rukmī fixed his mind on performing austerities.

Verse text

vārito mantri-mukhyaiś ca kuṇḍinaṁ na gataḥ punaḥ cakre bhojakaṭaṁ nāma nivāsāya puraṁ param

Synonyms

vāritaḥ stopped ; mantri-mukhyaiḥ by his advisors ; kuṇḍinam to Kundina ; na not ; gataḥ went ; punaḥ again ; cakre did ; bhojakaṭam Bhojakata ; nāma named ; nivāsāya for residence ; puram city ; param great.

Translation

Forbidden by his advisors, he did not return to Kuṇḍina. Instead he went to the city of Bhojakaṭa, and there he lived.

Verse text

rukmiṇyā saha govindaḥ sa-rāmo yadubhir vṛtaḥ dvārakāṁ prayayau rājan nādayan jaya-dundubhīn

Synonyms

rukmiṇyā Rukmiṇī ; saha with ; govindaḥ Kṛṣṇa ; sa-rāmaḥ with Balarāma ; yadubhiḥ by the Yādavas ; vṛtaḥ accompanied ; dvārakām to Dvārakā ; prayayau went ; rājan O king ; nādayan sounding ; jaya-dundubhīn the drums of victory.

Translation

O king, accompanied by Rukmiṇī, Balarāma, and the Yādavas, Lord Kṛṣṇa returned to Dvārakā, where the drums of victory sounded.

Verse text

jāte mahotsave puryāṁ rukmiṇīṁ rucirānanām upayeme vidhānena mārgaśīrṣe hariḥ svayam

Synonyms

jāte born ; mahotsave a great festival ; puryām in the city ; rukmiṇīm Rukmiṇī ; rucirānanām beautiful-faced ; upayeme married ; vidhānena properly ; mārgaśīrṣe in the month of Margasirsa ; hariḥ Kṛṣṇa ; svayam personally.

Translation

In the month of Mārgasīrṣa (November-December) there was a great festival in Dvārakā City as Lord Kṛṣṇa married beautiful-faced Rukmiṇī.

Verse text

harer vivāhe sati rukmiī-pateḥ śrī-rukmiṇī bhūṣita-rukma-mandirā purandarasyāpi yathāmaravatī dvārāvatī puṇyavatī tathā babhau

Synonyms

hareḥ of Lord Kṛṣṇa ; vivāhe the marriage ; sati being so ; rukmiī-pateḥ of the husband of Rukmiṇī ; śrī-rukmiṇī Śrī Rukmiṇī ; bhūṣita decorated ; rukma of gold ; mandirā palace ; purandarasya of King Indra ; api even ; yathā as ; amarāvatī Amaravati ; dvārāvatī Dvārakā ; puṇyavatī sacred ; tathā so ; babhau was splendidly manifested.

Translation

On the day of Lord Kṛṣṇa's marriage to Rukmiṇī, the sacred city of Dvārakā, which is decoraqted with many golden palaces, was glorious like King Indra's city of Amarāvatī.

Verse text

bhaiṣmī-vivāhasya kathāṁ vicitrāṁ śṛṇoti yaḥ śrāvayate ca bhaktyā ihaiva bhakto vibhavena yuktaḥ sa eva muktiṁ pratiyāti muktaḥ

Synonyms

bhaiṣmī-vivāhasya of the marriage of Rukmiṇī ; katham the story ; vicitram wonderful ; śṛṇoti hears ; yaḥ one who ; śrāvayate tells ; ca and ; bhaktyā with devotion ; iha here ; eva indeed ; bhaktaḥ a devotee ; vibhavena with glory ; yuktaḥ endowed ; sa he ; eva indeed ; muktim liberation ; pratiyāti attains ; muktaḥ liberated.

Translation

A person who with devotion hears or tells this story of Śrīmatī Rukmiṇī's marriage becomes a great devotee in this world. He becomes wealthy and glorious and in the end he attains liberation.