Devanagari
अहो मे परमं कष्टमभूदविजितात्मन: ।
येन विप्लावितं ब्रह्म वृषल्यां जायतात्मना ॥ २६ ॥
Verse text
aho me paramaṁ kaṣṭam
abhūd avijitātmanaḥ
yena viplāvitaṁ brahma
vṛṣalyāṁ jāyatātmanā
Synonyms
aho
—
alas
;
me
—
my
;
paramam
—
extreme
;
kaṣṭam
—
miserable condition
;
abhūt
—
became
;
avijita-ātmanaḥ
—
because my senses were uncontrolled
;
yena
—
by which
;
viplāvitam
—
destroyed
;
brahma
—
all my brahminical qualifications
;
vṛṣalyām
—
through a śūdrāṇī, a maidservant
;
jāyatā
—
being born
;
ātmanā
—
by me.
Translation
Ajāmila said: Alas, being a servant of my senses, how degraded I became! I fell down from my position as a duly qualified brāhmaṇa and begot children in the womb of a prostitute.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Oh! With uncontrolled senses I have fallen into a miserable condition, by which I destroyed my status as a brāhmaṇa by bearing sons in a śūdra woman.
My qualification as a brāhmaṇa was destroyed by giving birth to sons in a śūdra woman.
Purport
The men of the higher classes — the brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas — do not beget children in the wombs of lower-class women. Therefore the custom in Vedic society is to examine the horoscopes of a girl and boy being considered for marriage to see whether their combination is suitable. Vedic astrology reveals whether one has been born in the vipra-varṇa, kṣatriya-varṇa, vaiśya-varṇa or śūdra-varṇa, according to the three qualities of material nature. This must be examined because a marriage between a boy of the vipra-varṇa and a girl of the śūdra-varṇa is incompatible; married life would be miserable for both husband and wife. Consequently a boy should marry a girl of the same category. Of course, this is trai-guṇya, a material calculation according to the Vedas, but if the boy and girl are devotees there need be no such considerations. A devotee is transcendental, and therefore in a marriage between devotees, the boy and girl form a very happy combination.