SB 5.9.16

SB 5.9.16

Devanagari

अथ वृषलराजपणि: पुरुषपशोरसृगासवेन देवीं भद्रकालीं यक्ष्यमाणस्तदभिमन्त्रितमसिमतिकरालनिशितमुपाददे ॥ १६ ॥

Verse text

atha vṛṣala-rāja-paṇiḥ puruṣa-paśor asṛg-āsavena devīṁ bhadra-kālīṁ yakṣyamāṇas tad-abhimantritam asim ati-karāla-niśitam upādade.

Synonyms

atha thereafter ; vṛṣala-rāja-paṇiḥ the so-called priest of the leader of the dacoits (one of the thieves) ; puruṣa-paśoḥ of the animalistic man for being sacrificed (Bharata Mahārāja) ; asṛk-āsavena with the liquor of blood ; devīm to the deity ; bhadra-kālīm the goddess Kālī ; yakṣyamāṇaḥ desiring to offer ; tat-abhimantritam consecrated by the mantra of Bhadra Kālī ; asim the sword ; ati-karāla very fearful ; niśitam finely sharpened ; upādade he took up.

Translation

At this time, one of the thieves, acting as the chief priest, was ready to offer the blood of Jaḍa Bharata, whom they imagined to be an animal-man, to the goddess Kālī to drink as a liquor. He therefore took up a very fearsome sword, which was very sharp and, consecrating it by the mantra of Bhadra Kālī, raised it to kill Jaḍa Bharata.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The chief priest for the leader of thieves, desiring to please Kālī with the blood of the sacrificial human, took up his sharp, fearful sword consecrated to Kālī. Vṛṣala-rāja-paṇiḥ means the chief priest.