SB 5.17.13

SB 5.17.13

Devanagari

यत्र ह देवपतय: स्वै: स्वैर्गणनायकैर्विहितमहार्हणा: सर्वर्तुकुसुमस्तबकफलकिसलयश्रियाऽऽनम्यमानविटपलता विटपिभिरुपशुम्भमानरुचिरकाननाश्रमायतनवर्षगिरिद्रोणीषु तथा चामलजलाशयेषु विकचविविधनववनरुहामोदमुदितराजहंसजलकुक्कुटकारण्डवसारसचक्रवाकादिभिर्मधुकरनिकराकृतिभिरुपकूजितेषु जलक्रीडादिभिर्विचित्रविनोदै: सुललितसुरसुन्दरीणां कामकलिलविलासहासलीलावलोकाकृष्टमनोद‍ृष्टय: स्वैरं विहरन्ति ॥ १३ ॥

Verse text

yatra ha deva-patayaḥ svaiḥ svair gaṇa-nāyakair vihita-mahārhaṇāḥ sarvartu-kusuma-stabaka-phala-kisalaya-śriyānamyamāna-viṭapa-latā-viṭapibhir upaśumbhamāna-rucira-kānanāśramāyatana-varṣa-giri-droṇīṣu tathā cāmala-jalāśayeṣu vikaca-vividha-nava-vanaruhāmoda-mudita-rāja-haṁsa-jala-kukkuṭa-kāraṇḍava-sārasa-cakravākādibhir madhukara-nikarākṛtibhir upakūjiteṣu jala-krīḍādibhir vicitra-vinodaiḥ sulalita-sura-sundarīṇāṁ kāma-kalila-vilāsa-hāsa-līlāvalokākṛṣṭa-mano-dṛṣṭayaḥ svairaṁ viharanti.

Synonyms

yatra ha in those eight tracts of land ; deva-patayaḥ the lords of the demigods, such as Lord Indra ; svaiḥ svaiḥ by their own respective ; gaṇa-nāyakaiḥ leaders of the servants ; vihita furnished with ; mahā-arhaṇāḥ valuable gifts, such as sandalwood pulp and garlands ; sarva-ṛtu in all seasons ; kusuma-stabaka of bunches of flowers ; phala of fruits ; kisalaya-śriyā by the opulences of shoots ; ānamyamāna being bent down ; viṭapa whose branches ; latā and creepers ; viṭapibhiḥ by many trees ; upaśumbhamāna being fully decorated ; rucira beautiful ; kānana gardens ; āśrama-āyatana and many hermitages ; varṣa-giri-droṇīṣu the valleys between the mountains designating the borders of the tracts of land ; tathā as well as ; ca also ; amala-jala-āśayeṣu in lakes with clear water ; vikaca just fructified ; vividha varieties ; nava-vanaruha-āmoda by the fragrance of lotus flowers ; mudita enthused ; rāja-haṁsa great swans ; jala-kukkuṭa water fowl ; kāraṇḍava aquatic birds called kāraṇḍavas ; sārasa cranes ; cakravāka-ādibhiḥ by birds known as cakravākas and so on ; madhukara-nikara-ākṛtibhiḥ by the bumblebees ; upakūjiteṣu which were made to resound ; jala-krīḍā-ādibhiḥ such as water sports ; vicitra various ; vinodaiḥ by pastimes ; su-lalita attractive ; sura-sundarīṇām of the women of the demigods ; kāma from lust ; kalila born ; vilāsa pastimes ; hāsa smiling ; līlā-avaloka by playful glances ; ākṛṣṭa-manaḥ whose minds are attracted ; dṛṣṭayaḥ and whose vision is attracted ; svairam very freely ; viharanti engage in sportive enjoyment.

Translation

In each of those tracts of land, there are many gardens filled with flowers and fruits according to the season, and there are beautifully decorated hermitages as well. Between the great mountains demarcating the borders of those lands lie enormous lakes of clear water filled with newly grown lotus flowers. Aquatic birds such as swans, ducks, water chickens, and cranes become greatly excited by the fragrance of lotus flowers, and the charming sound of bumblebees fills the air. The inhabitants of those lands are important leaders among the demigods. Always attended by their respective servants, they enjoy life in gardens alongside the lakes. In this pleasing situation, the wives of the demigods smile playfully at their husbands and look upon them with lusty desires. All the demigods and their wives are constantly supplied with sandalwood pulp and flower garlands by their servants. In this way, all the residents of the eight heavenly varṣas enjoy, attracted by the activities of the opposite sex.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

There, the chiefs of devatās, their glances and minds attracted by the playful glances and smiles of beautiful women because of their desire, amuse themselves freely with ingredients supplied by their followers in pastimes such as water sports in clear lakes resounding with the sounds of various groups of bees, swans, water hens, cranes and kāraṇḍavas excited by the fragrance of a variety of blooming lotuses growing in valleys between the mountains, which have hermitages and pleasant gardens splendid with trees and creepers whose branches are bent down by the abundance of fruits and flowers of all seasons. There the heads of the devatās play freely. The valleys between the mountains have hermitages and pleasant gardens splendid (upaśumbhamāna) with trees and creepers whose branches are bent down (ānamyamāna) by the abundance (śriyā) of fruits and flowers of all seasons. The water resounds with groups of various species (ākṛtibhiḥ) of bees, swans and various other birds. Plural is used for the dvandva compound by the rule adhikaraṇe tāvat tve (Pāṇini 2.4.15). Avoiding the genitive cases is poetic license.

Purport

Here is a description of the lower heavenly planets. The inhabitants of those planets enjoy life in a pleasing atmosphere of clear lakes filled with newly grown lotus flowers and gardens filled with fruits, flowers, various kinds of birds and humming bees. In that atmosphere they enjoy life with their very beautiful wives, who are always sexually stimulated. Nonetheless, they are all devotees of the Supreme Personality of Godhead, as will be explained in subsequent verses. The inhabitants of this earth also desire such heavenly enjoyment, but when they somehow or other achieve imitation pleasures like sex and intoxication, they completely forget the service of the Supreme Lord. In the heavenly planets, however, although the residents enjoy superior sense gratification, they never forget their positions as eternal servants of the Supreme Being.