Additional Content

Additional Content

All Works (Full)

43. Kṛṣṇa Kills the Elephant Kuvalayāpīḍa

Gopal Champu

[1] The morning recitation began in Nanda’s assembly with Kṛṣṇa present.

[2] Snigdhakaṇṭha spoke:

Night came. When it came, an auspicious jackal, auspicious for Kṛṣṇa and inauspicious for Kaṁsa appeared. Kaṁsa passed the fearful night dreaming and waking up. Proud Kaṁsa then intensely strengthened the sporting of the wrestlers. The arena, arranged in the center of the many viewing stands which were profusely decorated, looked attractive with various colors. It was like the sky with stars twinkling amidst a mass of autumn clouds shining with lightning.

[3] Kaṁsa occupied the highest position, like the ornament of all the evil kings. Though filled with the pride of being the king of kings, he would soon end up terrified.

Near Kaṁsa’s stand was the stand of Akrūra and Vasudeva and that of the women of Mathurā, where Devakī sat. Nanda and the cowherds were in a stand far away. Near the entrance Kaṁsa arranged for the elephant Kuvalyāpīḍa and in front he arranged the immovable wrestlers. Thus no one could be disturbed. ||1||

The music that started on the order of Kaṁsa for the wrestlers became auspicious for the entrance of Kṛṣṇa and Balarāma. ||2||

[4] When they reached the gate of the arena, the two boys did not go first, but sent the elder cowherds. After finishing morning rites, as soon as they just entered the gates of the arena, the crowd made a clamor of excitement on seeing them.

[5] To kill that elephant, fierce and dripping with juice from his forehead, putting to shame all who could not discern whether it was an elephant or a mountain, Kṛṣṇa, killer of demons, tied up his cloth and head ornaments, and approached the elephant, with Balarāma and his friends following behind.

His friends forbade him from going to the elephant by shouting and his enemies forbade the elephant from approaching, thinking Kṛṣṇa would kill him. Gazing at both sides with a smile, Kṛṣṇa approached the elephant. ||3||

[6] He asked the elephant to get out of the way and then went boldly towards the elephant which was enraged by its mahout. Repeatedly the elephant tried to crush him with its trunk, tusks and feet, but he escaped. He grasped its tail and whirled it around. Facing it, he struck the elephant. Running towards it, he quickly threw it on the ground. In confusion the beast twitched its limbs. ||4||

The elephant became unsteady when its tusks, difficult to grasp, hit the earth. When Kṛṣṇa got close to the tusks he grabbed them and threw the elephant on the ground. Attacking its body, he uprooted its tusks. This killed the elephant. Viewed by the spectators, his actions were like waves in the ocean, which submerged the people and then pulled them out. ||5||

When the elephant was killed, what use were the mahouts? When the wrestlers were crushed what can be said of the bugs residing there? ||6||

[7] Some details:

“He moves like a dancer and destroys like a lion. He breaks thunderbolts.” This is what the elephant thought on seeing Kṛṣṇa. ||7||

Killing the pachyderm and taking its two tusks, Kṛṣṇa gave one to Balarāma. By this he taught to all that the fame produced by one of them was the fame of two. ||8||

Kṛṣṇa killed the elephant. Balarāma was covered with red drops of the elephant’s mada.[1] Close by Kṛṣṇa’s side, he moved about like his shadow. ||9||

[8] The devatās, afraid of the arrow of the elephant’s roar, were called sleepless[2] because of not sleeping due to fear. The elephant Kuvalayāpīḍa, superior in strength to the devatās, was killed by Kṛṣṇa. Thus the devatās became motionless like pictures, out of astonishment. Out of fear no one could boldly tell Kaṁsa the news.

[9] Kṛṣṇa and Balarāma, looking splendid in the clothing looted from the king’s wardrobe the previous day, with the tusks of the recently killed elephant in their hands, their anklets and bracelets sprinkled with its blood and mada, came before the king with their friends of similar beauty. ||10||

Courage is the ornament of men, by which the despicable becomes praiseworthy. The bodies of the two, sprinkled with mada and blood from the elephant’s tusks, looked beautiful in Kaṁsa’s assembly. ||11||

His enemies saw him as fearful. The neutral parties saw him as neither fearful nor giving joy. His sympathizers saw him as a form giving joy and attained various special states. According to their individual moods, Kṛṣṇa strongly experienced those feelings simultaneously. ||12||

How can one describe his supreme sweetness at that time, because of which, even while Kaṁsa was living, thousands and thousands of people praised him in the assembly? How can one describe his power? The devatās considered Kaṁsa, though living, to be dead from being merged in that power. ||13||

[10] The two praiseworthy boys, with broad chests, entered the arena while holding the tusks. They looked like two elephants with water lily stems in their trunks and gazed at Kaṁsa while denigrating him with words like, “What is he anyway?” Turning their backs to him, they then looked around.

[11] Kṛṣṇa came close and looked at him again. “Oh! He is following half the path to Svarga. It is not too unfortunate to send him there.” Laughing, he played with his friends and exchanged news.

[12] Colored red with the blood of the dead elephant, Kṛṣṇa appeared like Śiva at the time of the destruction of the universe. Seeing him, Kaṁsa’s effulgence was destroyed. “Who are those two?” he asked. His attendants said, “Those are the two.”

[13] Kaṁsa said, “What is in their hands? Why are their bodies painted?”

[14] They all said, “Those are tusks of Kuvalayāpīḍa. They are covered with the elephant’s blood.”

[15] Kaṁsa said in pride and anger, “Ah! O sinful people! It is impossible that they can be the subject of words.”

[16] When the attendants no longer answered, the effulgence of the two boys informed Kaṁsa:

“O Kaṁsa, if you are strong, that is a misfortune. Why did you put the elephant at the gate and not your body? If you think those tusks are the best, why did you not grab them?” By their appearance they hinted this to Kaṁsa. ||14||

[17] “He killed Pūtanā and overturned the cart demon. He destroyed the wind demon and uprooted the arjuna trees.” Describing Kṛṣṇa’s Vraja pastimes, the people of Mathurā saw Kṛṣṇa before them. He melted the hearts of those looking and the hearts of others who heard the words, “See today what will happen.” ||15||

[18] The women of Svarga became submerged in bliss by simultaneously attempting to open their eyes wide to see the complete forms of the two boys, to move their tongues to taste the full sweetness of his descriptions, to widen their nostrils to let their complete fragrance enter their hearts, taking pride in the festival of attaining the boys’ fragrance, and to throw up their hands to embrace him. Music also sounded. He who is satisfied with praise was praised in this way.

[19] His special powers surpassed all conceptions continually. Hearing of Kṛṣṇa’s powers, Kaṁsa had first sent the wrestlers but the wrestlers ended up praising him by using critical words.

[20] At that time most cruel Cāṇūra spoke. He addressed the two as “son of Nanda” and “Rāma” without respect and without mentioning their father’s name (Vasudeva) in order to show disrespect to them. However Sarasvatī made his voice dance in order to praise Kṛṣṇa. By mentioning the words Nanda (bliss) and Rāma (enjoyment), he indicated that these two were equal to avatāras by having complete bliss as their quality.

[21] Kṛṣṇa said with a smile, “Order us as you please.”

[22] Cāṇūra said, “Good fortune should be situated in your minds.”

[23] Kṛṣṇa said, “How?”

[24] Cāṇūra said, “The king is present, desiring to give his merciful glance.”

[25] Kṛṣṇa said, “True. Please instruct us what we must do.”

[26] Cāṇūra said, “It is proper that you agree. If you are disinclined to fight, it will make us unhappy.”

[27] Kṛṣṇa said, “Being forest people, we have not met persons of elevated conduct respected by the king’s followers. But now we will follow your instruction and act according to the place.”

[28] Cāṇūra said, “For now, do whatever the exalted king orders.”

[29] Kṛṣṇa said with feigned politeness, “Best of wrestlers! Please give the order.”

[30] Cāṇūra said, “You should remain here and experience the happiness of playing with us.”

[31] Kṛṣṇa said, “The king will take pleasure in seeing the playing of us children. But you will experience lamentation. Now you are laughing but this is not proper for you, who are persons endowed with the king’s authority.”

[32] Cāṇūra said, “I swear to the honorable king. This is the king’s order.”

[33] Kṛṣṇa said, “How is that?”

[34-35] Cāṇūra said, “You were not babies when you killed Pūtanā. You were not boys when you performed pastimes like lifting Govardhana. You were not a youth when you killed the elephant which looked like an elephant of the directions. Since you are so strong, the king will take pleasure in seeing us fight with you. And you elder brother showed superiority in killing Pralamba and others.” ||16||

[36] Kṛṣṇa said, “They died because without cause they showed hatred and sinful conduct towards us. Indra’s pride was cut down spontaneously so the sacrificial festival could take place. We are just cowherd boys. Dhenuka was an old bull infested with bugs. His skin was torn in trying to throw off various people riding on him. He crumbled when we just touched him. First the elephant came to kill me. I fled in fear. The elephant drove its tusks into the earth to strike me, and could not remove them. When the elephant pulled this way and that, the tusks broke and the elephant died. People by looking thought that I was the cause of its death. The mahouts died by being crushed under its feet. Do not think otherwise.”

[37] Cāṇūra said, “You are hiding your sinful acts by trying to show humility. The king is not unhappy with these events. He has sent to you persons having long-lasting pride, in order to curb their arrogance since they were useless for protecting him. He wants to exchange them for you two only for increasing his own strength.”

[38] Kṛṣṇa said, “This is most astonishing luck for us. However, you embarrass us with praise. We will serve him by giving him the position of a king (or destination of Indra’s place-death). And we are a little reserved because we are not expert in the art of wrestling.”

[39] Cāṇūra said, “Do not uselessly hide the truth. We have heard what is well known. The cowherds in tending their flocks practice our art. You should follow our order and the king’s order and not disobey.”

[40] Kṛṣṇa said, “Since we are forest people we do not have knowledge of this great art. Following your order, we are ready to show the king.”

Harivamsa

28 - kaṁsasya janmādivṛttam - Narrations about Kamsa's birth

vaiśampāyana uvāca

sa cintayitvā dhanuṣo bhaṅgaṁ bhojavivardhanaḥ |

babhūva vimanā rājā cintayanbhṛśaduḥkhitaḥ ||2-28-1

vaiśampāyana said:

Thinking about breaking of the bow, the king who diminished (*) the glory of bhojas (kaṁsa) became depressed. He was highly worried with thoughts.

(*) see nīlakaṇṭha commentary

kathaṁ bālo vigatabhīravamatya mahābalam |

prekṣamāṇastu puruṣairdhanurbhaṅktvā vinirgataḥ ||2-28-2

How could the boy, without any fear, ignore the highly powerful guards? With men watching, how could he leave after breaking the bow?

yasyārthe dāruṇaṁ karma kṛtaṁ lokavigarhitam |

pitṛsvasrātmajānvīrānṣaḍevāhaṁ nyapothayam ||2-28-3

Is this the boy, fearing whom I did terrible deeds despised by people, such as killing the six valiant, newborn sons of my sister?

daivaṁ puruṣakāreṇa na shakyamativartitum |

nāradoktaṁ ca vacanaṁ nūnaṁ mahyamupasthitam ||2-28-4

It is not possible to overcome the providence by human effort. The words told by nārada are definitely going to happen.

evaṁ rājā vichintyātha niṣkramya svagṛhottamāt |

prekṣāgāraṁ jagāmāśu maṣcānāmavalokakaḥ ||2-28-5

Thinking in this manner, the king left his best house. He went to the (wrestling) venue to look at the seating arrangements.

sa dṛṣṭvā sarvanirmuktaṁ prekṣāgāraṁ nṛpottamaḥ |

śreṇīnāṁ dṛḍhaniryuktairmaṣchavāṭairnirantaram ||2-28-6

There the great king saw that the (wrestling) venue was fully ready. Rows of raised platforms were erected there.

sottamāgārayuktābhirvalabhībhirvibhūṣitam |

chadībhiḥ saṁpravṛddhābhirekastambhairvibhūṣitam ||2-28-7

There were best cabins with suitable balconies having sun shades supported on single pillar.

sarvataḥ sāranirvyūhaṁ svāyataṁ supratiṣṭhitam |

udagrākliṣṭasukliṣṭaṁ maṣcārohaṇamuttamam ||2-28-8

The walls were of bamboo. The arena was vast and strong. Ladders were provided to reach the platforms easily.

nṛpāsanaparikṣiptaṁ saṣcārapathasaṣkulam |

channaṁ tadvedikābhiścha mānuṣaughabharakṣamam ||2-28-9

Royal seats and walkways were arranged. The stage was properly covered. The venue was capable of accommodating many groups of people.

sa dṛṣṭvā bhūṣitaṁ raṅgamājṣāpayata buddhimān |

Seeing the venue decorated suitably, the intelligent king ordered:

śvaḥ sacitrāḥ samālyāścha sapatākāstathaiva ca ||2-28-10

suvāsitā vapuṣmanta upanītottaracchadāḥ |

kriyantāṁ maṣchavāṭāścha valabhyo vīthayastathā ||2-28-11

"Tomorrow the wrestling arena and the pathways shall be decorated with pictures, garlands and flags. The canopy of the arena shall be decorated with fragrant flowers.

raṅgavāṭe karīṣasya kalpyantāṁ rāśayo'vyayāḥ |

paṭāstaraṇaśobhāścha valayaścānurūpataḥ ||2-28-12

The stage shall be smeared with cow dung. The canopy shall be decorated with curtains.

sthāpyantāṁ sunikhātāścha pānakumbhā yathākramam |

udabhārasahāḥ sarve sakāṣchanaghaṭottamāḥ ||2-28-13

Drinking pots shall be arranged in order. Golden pots, full of water, shall also be provided.

valayaścopakalpyantāṁ kaṣāyāścaiva kumbhaśaḥ |

prāśnikāścha nimantryantāṁ śreṇyaścha sapurogamāḥ ||2-28-14

Gifts shall be provided. Pots full of juice shall be arranged. Expert wrestlers shall be invited. Spectators shall be seated in the front.

ājṣā ca deyā mallānāṁ prekṣakāṇāṁ tathaiva ca |

samāje maṣchavāṭāścha kalpyantāṁ sūpakalpitāḥ ||2-28-15

Order the wrestlers and instruct the spectators. Decorate the arena and the viewing area suitably."

evamājṣāpya rājā sa samājavidhimuttamam |

samājavāṭānniṣkramya vivesha svaṁ niveshanam ||2-28-16

Thus the king ordered for providing best arrangements (for wrestling). Then he left the arena and returned to his house.

āhvānaṁ tatra saṣcakre tasya malladvayasya vai |

cāṇūrasyāprameyasya muṣṭikasya tathaiva ca ||2-28-17

After reaching there he summoned two of his wrestlers, the unconquerable cāṇūra and muṣṭika.

tau tu mallau mahāvīryau balinau bāhuśālinau |

kaṁsasyājṣāṁ puraskṛtya hṛṣṭau viviśatustadā ||2-26-18

The wrestlers were great vīras, strong and with powerful arms. As per kaṁsa's order they immediately went there happily.

tau samīpagatau dṛṣṭvā mallau jagati vishrutau |

uvāca kaṁso nṛpatiḥ sopanyāsamidaṁ vacaḥ ||2-28-19

Seeing that the famous wrestlers were standing before him, king kaṁsa spoke to them with explanations.

bhavantau mama vikhyātau mallau vīradhvajocchritau |

pūjitau ca yathānyāyaṁ satkārārhau viśeṣataḥ ||2-28-20

"You are my famous wrestlers, flying the flag of valiancy high. You are respected accordingly. You are specially deserved to be felicitated.

tanmatto yadi satkāraḥ smaryate sukṛtāni ca |

kartavyaṁ me mahatkarma bhavadbhyāṁ svena tejasā ||2-28-21

If you remember my past felicitations and other favours, please do my important work with your prowess.

yāvetau mama saṁvṛddhau vraje gopālakāvubhau |

saṅkarṣaṇaścha kṛṣṇaścha bālāvapi jitashramau ||2-28-22

Those two cow tenders, saṅkarṣaṇa (balarāma) and kṛṣṇa grew up in my vraja. Even though they are young, they never seem to tire.

etau raṅgagatau yuddhe yuddhyamānau vanecharau |

nipātānantaraṁ śīghraṁ hantavyau nātra saṁśayaḥ ||2-28-23

They live in the forest. When they fight in the arena with you, you should quickly throw them on the ground and kill them without any doubt.

bālāvimau suchapalāvakriyāviti sarvathā |

nāvajṣā tatra kartavyā kartavyo yatna eva hi ||2-28-24

Never think that these youths are restless and do not know wrestling. Do not underestimate them. You should exert yourself.

tābhyāṁ yudhi nirastābhyāṁ gopābhyāṁ raṅgasannidhau |

āyatyāṁ ca tadātve ca śreyo mama bhaviṣyati ||2-28-25

If you kill these cow tenders in fight in the arena, I will get benefited for the present and future".

nṛpateḥ snehasaṁyuktairvachobhirhṛṣṭamānasau |

ūcaturyuddhasaṁmattau mallau cāṇūramuṣṭikau ||2-28-26

Hearing the affectionate words of the king, the wrestlers cāṇūra and muṣṭika, intoxicated with pride in their wrestling skills, were happy. They replied:

yadyāvayostau pramukhe sthāsyete gopakilbiṣau |

hatāvityeva mantavyau pretarūpau tapasvinau ||2-28-27

"If these cow tenders, who are a disgrace to gopa-s stand before us in fight, they are as good as dead. They have already become dead bodies.

yadyāvāṁ pratiyotsyete tāvariṣṭapariplutau |

āvābhyāṁ roṣayuktābhyāṁ pramukhe tau vane charau ||2-28-28

If we fight them directly, they will be in great trouble. We shall definitely be angry with those who live in forests."

evaṁ vāgviṣamutsṛjya tāvubhau mallapuṅgavau |

anujṣātau narendreṇa sve gṛhe tau prajagmatuḥ ||2-28-29

Uttering these poisonous (insulting) words, the two leading wrestlers, as permitted by the king, returned home.

mahāmātraṁ tataḥ kaṁso babhāṣe hastijīvinam |

hastī kuvalayāpīḍaḥ samājadvāri tiṣṭhatu || 2-28-30

Then kaṁsa spoke to his mahout, mahāmātra: "Keep the elephant kuvalayāpīḍa at the entrance of the arena.

balavānmadalolākṣaśchapalaḥ krodhano nṛṣu |

dānotkaṭakaṭaśchaṇḍaḥ prativāraṇaroṣaṇaḥ ||2-28-31

The elephant is strong, his eyes are with mada, he is restless and angry on men. He becomes angry seeing another elephant.

sa saṁnodayitavyaste tāvuddiśya vanaukasau |

vasudevasutau vīrau yathā syātāṁ gatāyuṣau ||2-28-32

You should direct the elephant towards those residents of forest so that both the valiant sons of vasudeva shall be killed.

tvayā caiva gajendreṇā yadi tau goṣṭhajīvinau |

bhavetāṁ patitau raṅge paśyeyamahamutkaṭau ||2-28-33

I wish to see that those powerful residents of vraja are killed in the arena because of you and the elephant.

tatastau patitau dṛṣṭvā vasudevaḥ sabāndhavaḥ |

cinnamūlo nirālambaḥ sabhāryo vinaśiṣyati ||2-28-34

Seeing that those are killed, vasudeva along with his wife and relatives will perish without any support.

ye cheme yādavā mūrkhāḥ sarve kṛṣṇaparāyaṇāḥ |

vinaśiṣyanti ccinnnāśā dṛṣṭvā kṛṣṇaṁ nipātitam ||2-28-35

Seeing that kṛṣṇa is killed, all those ignorant yādava-s, who are supporters of kṛṣṇa shall perish losing all hope.

etau hatvā gajendreṇa mallairvā svayameva vā |

purīṁ niryādavīṁ kṛtvā vichariṣyāmyahaṁ sukhī ||2-28-36

Killing them by elephant or wrestlers or myself and making the city devoid of yādava-s, I shall be comfortable.

pitā hi me parityakto yādavānāṁ kulodvahaḥ |

śeṣāścha me parityaktā yādavāḥ kṛṣṇapakṣiṇaḥ ||2-28-37

I have abandoned my father, who is the benefactor of yādava race. I have also abandoned those yādava-s who are supporters of kṛṣṇa.

na cāhamugrasenena jātaḥ kila sutārthinā |

mānuṣeṇālpavīryeṇa yathā māmāha nāradaḥ ||2-28-38

nārada has told me that I was not born to the less valiant man ugrasena who desired to have a son.

mahāmātra uvāca

kathamuktaṁ nāradena rājandevarṣiṇā purā |

āścharymetatkathitaṁ tvattaḥ śrutamariṁdama ||2-28-39

mahāmātra said:

O king! What did the devarṣi nārada tell you earlier? O killer of enemies! This is a surprise that you are telling me.

kathamanyena jātastvamugrasenātpiturvinā |

tava mātrā kathaṁ rājankṛtaṁ karmedamīdṛśam ||2-28-40

Are you born to someone else other than ugrasena as father? O king! Why did your mother do such a thing?

anyāpi prākṛtā nārī na kuryāccha jugupsitam |

vistaraṁ śrotumicchāmi hyetatkautūhalaṁ hi me ||2-28-41

Even an ordinary woman will not do such a despicable thing. I am curious to hear this in detail.

kaṁsa uvāca

yathā kathitavānvipro maharṣirnāradaḥ prabhuḥ |

tathāhaṁ saṁpravakṣyāmi yadi te śravaṇe matiḥ ||2-28-42

kaṁsa said:

If you are interested to hear about this, I will tell you as the lord brāhmin sage nārada had told me.

āgataḥ śakrasadanātsa vai śakrasakho muniḥ |

candrāṁśuśuklavasano jaṭāmaṇḍalamudvahan ||2-28-43

That sage, a friend of śakra (indra), had come from the abode of śakra (indra]), dressed in clothes as white as moon rays, with matted hair.

kṛṣṇājinottarīyeṇa rukmayajṣopavītavān |

daṇḍī kamaṇḍaludharaḥ prajāpatirivāparaḥ ||2-28-44

A deerskin was hung on his shoulder. He was wearing a golden sacred thread. He was looking like another prajāpati carrying a stick and a water pot.

gātā caturṇāṁ vedānāṁ vidvāngāndharvavedavit |

sa nārado'tha devarṣirbrahmalokacharo'vyayaḥ ||2-8-45

He sings all four vedas. He is a scholar of music. devarṣi nārada is eternal who travels in the world of brahma.

tamāgatamṛṣiṁ dṛṣṭvā pūjayitvā yathāvidhi |

pādyārghamāsanaṁ dattvā sampraveshyopavishya ha ||2-28-46

Seeing the sage who arrived, I received and worshipped him as ordained. I offered him pādya and arghya, offered him a seat and took him inside.

sukhopaviṣṭo'tha muniḥ pṛṣṭvā ca kuśalaṁ mama |

uvāca ca prītamanā devarṣirbhāvitātmavān ||2-28-47

After being seated comfortably, the sage enquired about me. The sage with blessed soul was pleased and told me as follows:

nārada uvāca

pūjito'haṁ tvayā vīra vidhidṛṣṭena karmaṇā |

idamekaṁ mama vacaḥ śrūyatāṁ pratigṛhyatām ||2-28-48

nārada said:

"You have worshipped me as ordained. Listen to my words and accept them.

gato'haṁ devasadanaṁ sauvarṇaṁ meruparvatam |

so'haṁ kadāciddevānāṁ samāje merumūrdhani ||2-28-49

I had gone to the residence of deva-s in the golden meru mountain. I was present once in the assembly of deva-s on the top of meru.

tatra mantryatāmevaṁ devatānāṁ mayā śrutaḥ |

bhavataḥ sānugasyaiva vadhopāyaḥ sudāruṇaḥ ||2-28-50

There, I heard the deva-s discussing about terrible methods of killing you and your associates.

tatra yo devakīgarbho viṣṇurlokanamask+itaḥ |

yo'syā garbho'ṣṭamaḥ kaṁsa sa te mṛtyurbhaviṣyati ||2-28-51

viśṇu, worshipped by the world will become devakī's conception. Kamsa, her eighth conception will be the cause of your death.

devānāṁ sa tu sarvasvaṁ tridivasya gatishcha saḥ |

paraṁ rahasyaṁ devānāṁ sa te mṛtyurbhaviṣyati ||2-28-52

He will be the protector of deva-s and the shelter of heavenly bodies. He, the supreme secret of deva-s will be the cause of your death.

yatnashcha kriyatāṁ kaṁsa garbhāṇāṁ pātanaṁ prati |

nāvajṣā ripave kāryā durbale svajane'pi vā ||2-28-53

kaṁsa, make efforts to destroy the conceptions. Do not ignore your enemies and relatives even though they are weak.

na cāyamugrasenaḥ sa pitā tava mahābalaḥ |

drumilo nāma tejasvī saubhasya patirūrjitaḥ ||2-28-54

ugrasena is not your father. Your father is the powerful, opulent and energetic master of saubha named drumila."

śrutvāhaṁ tadvacastasya kiṁchidroṣasamanvitaḥ |

bhūyo'pṛccaṁ kathaṁ brahmandrumilo nāma dānavaḥ ||2-28-55

Hearing his words, I became somewhat angry. I asked: "O brahmaṇa, how did the dānava named drumila become my father?

mama mātrā kathaṁ tasya brūhi vipra samāgamaḥ |

etadichcāmyahaṁ śrotuṁ vistareṇa tapodhana ||2-28-56

O brahmaṇa, tell me how he had relations with my mother? O you who are enriched with austerity, I wish to hear about this in detail.

nārada uvāca

hanta te kathayiṣyāmi śṛṇu rājanyathārthataḥ |

drumilasya ca mātrā te saṁvādaṁ ca samāgamam ||2-28-57

nārada said:

Alas! O king! I will tell you about the conservation and meeting of drumila and your mother. Listen!

suyāmunaṁ nāma nagaṁ tava māta rajasvalā |

prekṣituṁ sahitā strībhirgatā vai sā kutūhalāt ||2-28-58

Once when her menstrual period had just finished, your mother had gone to see the mountain named suyāmuna, due to curiosity, along with other women.

sā tatra ramaṇīyeṣu ruciradrumasānuṣu |

cacāra nagaśṛṅgeṣu kandareṣu nadīṣu ca ||2-28-59

There she walked along the peaks with beautiful trees. She traveled along caves and streams on the peaks of the mountain.

kinnarodgītamadhurāḥ pratiśrutyabhināditāḥ |

śṛṇvantī kāmajananīrvācaḥ śrotrsukhāvahāḥ |2-68-60

She heard sweet songs sung by kinnara-s and their echoes as well. She heard words pleasant to the ear and generating desire.

barhiṇāṁ caiva virutaṁ khagānāṁ ca vikūjitam |

abhīkṣṇamabhiśṛṇvantī strīdharmamabhirochayat ||2-28-61

Hearing the crowing of peacocks and the chirping of birds, again and again, her mind turned towards womanly desire.

etasminnantare vāyurvanarājiviniḥsṛtaḥ |

hṛdyaḥ kusumagandhāḍhyo vavau manmathabodhanaḥ ||2-28-62

In between this, a cool breeze carrying the fragrance of flowers began to blow in the forest, stimulating passionate desires.

dvirephābharaṇāścaiva kadambā vāyughaṭṭitāḥ |

mumuchurgandhamadhikaṁ saṁtatāsāramūrchitāḥ ||2-28-63

The kadamba (Nauclea Cadamba) trees with bees hovering around flowers swayed in the wind. Enriched by the ever flowing streams and aided by the wind, the fragrance of the flowers were strong.

kesarāḥ puṣpavarṣaiścha vavṛṣurmadabodhanāḥ |

nīpā dīpā ivābhānti puṣpakaṇṭakadhāriṇaḥ ||2-28-64

The kesarā (Mimusops Elengi) trees showered flowers with intoxicating fragrance. The nīpā (Nauclea Cadamba) trees appeared like lamps with their flowers and thorns.

mahī navatṛṇacchannā śakragopavibhūṣitā |

yauvanastheva vanitā svaṁ dadhārārtavaṁ vapuḥ ||2-28-65

Covered by fresh green grass and decorated by cochineal insects (śakragopa) the earth looked like the body of a young woman.

atha saubhapatiḥ śrīmāndrumilo nāma dānavaḥ |

bhaviṣyaddaivayogena vidhātrā tatra nīyate ||2-28-66

Then the dazzling lord of saubha, the dānava named drumila, reached there, as directed by the creator, due to the arrangement of providence.

kāmagena rathenāśu taruṇādityavarchasā |

yadṛcchayā gatastatra suyāmunadidṛkṣayā ||2-28-67

By accident, he went to see suyāmuna, in his chariot which travels according to his desire, sparkling like the morning sunshine.

vihāyasā kāmagamo manaso'pyāśugāminā |

sa taṁ prāpya parvatendramavatīrya rathottamāt ||2-28-68

Arriving at the lord of mountains in the best of chariots, which travels through the sky as he desires at a speed faster than mind, he alighted from the chariot.

parvatopavane nyasya rathaṁ pararathārujam |

athāsau sūtasahitaścacāra nagamūrdhani ||2-28-69

He stopped his chariot, capable of destroying enemy chariots, in a garden of the mountain. Then he wandered on the peak along with his charioteer.

tato bahūnyapaśyetāṁ kānanāni vanāni ca |

sarvartuguṇasaṁpannaṁ nandanasyeva kānanam ||2-28-70

There both of them saw many forests and woods, with the qualities of all seasons like the forest of nandana.

ceraturnagaśṛṅgeṣu kandareṣu nadīṣu ca |

nānādhātupinaddhaiścha śṛṅgairbahubhirucchritaiḥ ||2-28-71

They walked near the caves and streams on the peaks of the mountain. The highly tall peaks were covered with many minerals.

nānāratnavicitreṣu kāṣchanāṣjanarājatān |

nānākusumagandhāḍhyānnānāsattvaguṇairyutān ||2-28-72

There were varieties of strange jewels, gold, silver and aṣjana. There were varieties of fragrant flowers with varieties of qualities.

nānādvijagaṇaistuṣṭānnānāpuṣpaphaladrumān |

nānauṣadhisamāyuktānṛṣisiddhānusevitān ||2-28-73

There were varieties of birds. There were trees with varieties of flowers and fruits. There were varieties of medicinal plants. Many sages and beatified persons with supernatural qualities lived there.

vidyādharānkiṁpuruṣānṛkṣavānararākṣasān |

simhānvyāghrānvarāhāṁścha mahiṣāṣcharabhāṣchaśān ||2-28-74

supernatural beings with magical powers (vidyādhar-s), kiṁpuruśās, bears, monkeys and rākṣasās lived there. Lions, tigers, boars, buffaloes, deers and hares lived there.

sṛmarāṁśchamarānnyaṅkūnmātaṅgānyakṣarākṣasān |

evaṁ bahuvidhānpaśyaṁścharamāṇo nagottamam || 2-28-75

They saw wild deer, yaks, antelopes, elephants, yakṣa-s, rākṣasa-s and many other beings while wandering on the best mountain.

dūrāddadarśa nṛpatirdevīṁ devasutopamām |

krīḍamānāṁ sakhībhiścha puṣpaṁ caiva vichinvatīm ||2-28-76

The king (of dānava-s) saw the queen (of ugrasena), who was like a celestial woman, from a distance. She was playing with her companions and plucking flowers from garden.

tataścarantīṁ suśroṇīṁ sakhībhiḥ saha saṁvṛtām ||

dṛṣṭvā saubhapatirdūrādvismayansūtamabravīt ||2-28-77

Seeing the lady with beautiful hair, moving, surrounded by her companions, from a distance, the lord of saubha was astonished and he spoke to his charioteer.

kasyeyaṁ mṛgaśāvākṣī vanāntaravicāriṇī |

rūpaudāryaguṇopetā manmathasya ratiryathā ||2-28-78

"Whose is this doe-eyed beautiful lady wandering in this forest? She is beautiful with all good qualities, like rati, wife of manmatha (god of love).

śacī va puruhūtasya utāho vā tilottamā |

nārāyaṇoruṁ nirbhidya saṁbhūtā varavarṇinī |

ailasya dayitā devī yoṣidratnaṁ kimurvaśī ||2-28-79

Is she puruhūta's (indra's) wife sachi or the beautiful tilottamā who manifested from the thigh of nārāyaṇa or the wife of aila, urvaśī, the jewel of women?

kṣīrārṇave mathyamāne surāsuragaṇaiḥ saha |

manthānaṁ mandaraṁ kṛtvāmṛtārthamiti naḥ shrutam ||2-28-80

I have heard that the ocean of milk was churned by deva-s and asura-s using manthara as the churning stick to obtain nectar.

tato'mṛtātsamuttasthau devī śrīrlokabhāvinī |

nārāyaṇāṅkalulitā kiṁ śrīreṣā varāṅganā ||2-28-81

At that time, goddess śrī, benefactor of the entire world appeared along with nectar. Is she that beautiful goddess śrī, who left the lap of nārāyaṇa?

nīlameghāntaragatā dyotayantyaciraprabhā |

tathā yoṣidgaṇānmadhye rūpaṁ pradyotayadvanam ||2-28-82

Just as lightning sparkles among dark blue clouds, this beautiful woman among women, lights up this forest.

atīva sukumārāṅgī suprabhendunibhānanā |

dṛṣṭvā rūpamanindyāṅgyā vibhrānto vyākulendriyaḥ ||2-28-83

She has beautiful limbs. Her face shines like full moon. Seeing her faultless form, I have become mad and my senses have become confused.

kāmasya vaśamāpanno mano vihvalatīva me |

bhṛśaṁ kṛntati me'ṅgāni sāyakaiḥ kusumāyudhaḥ ||2-28-84

My mind, under the influence of the god of love, has become restless. The one with flowers as weapons (god of love) is piercing my limbs with his arrows.

bhittvā hṛdi śarānpaṣcha nirdayaṁ hanti me manaḥ |

hṛdayāgnirvardhayati Ajyasikta ivānalaḥ |

The one with five arrows (god of love) is splitting my heart and burning my mind without any kindness. The fire of the heart increases like fire fed with ghee.

kathamadya bhavetkāryaṁ śamārthaṁ manmathāgninā ||2-28-85

What should I do to douse this fire of desire?

kenopāyena kiṁ kurmo bhajenmāṁ mattagāminī |

evaṁ bahu cintayāno nopalabhya ca dānavaḥ ||2-28-86

What is the method I should adopt so that this beautiful woman will accept me?" The dānava thought a lot about this but he could find a solution.

sūtamāha muhūrtaṁ tu tiṣṭhasva tvamihānagha |

ahaṁ yāsyāmi tāṁ draṣṭuṁ kasyeyamiti yoṣitam ||2-28-87

pratīkṣamāṇastiṣṭhasva yāvadāgamanam mama |

He told the charioteer: "O sinless one! You wait here for a while. I will go and find out whose wife is this beautiful woman. Wait here for me till I return".

śrutvā tu vacanaṁ tasya tathāstviti vacho'bravīt ||2-28-88

Hearing his words, the charioteer said: "So be it".

evamuktvā dānavendro gamanāya mano dadhe |

vāryupaspṛśya balavāndhyānamevānvacintayat ||2-28-89

Saying this, the king of dānava-s, decided to go. The powerful one, touched water (performed oblation with water) and meditated and thought.

muhūrtaṁ dhyānamātreṇa dṛṣṭaṁ jṣānabalāttataḥ |

ugrasenasya patnīti jṣātvā harṣamupāgataḥ ||2-28-90

After meditating for a while, by the power of higher knowledge, he found that the woman was wife of ugrasena. Knowing this he was happy.

ugrasenasya rūpaṁ vai kṛtvā svaṁ parivartya saḥ |

upāsarpanmahābāhuḥ prahasandānaveśvaraḥ ||2-28-91

Leaving his own form, the lord of dānava-s with powerful arms assumed the form of ugrasena and smiled.

smayamānaścha śanakairjagrāhāmitavīryavān |

ugrasenasya rūpeṇa mātaraṁ te vyadharṣayat ||2-28-92

The highly valiant dānava slowly embraced her with a smile. He violated your mother in the form of ugrasena.

sā patisnigdhahṛdayā taṁ bhāvenopasarpatī |

śaṅkitā cābhavatpaścāttasya gauravadarśanāt ||2-28-93

Due to the love for her husband, she served him, thinking him to be her husband. Later after close contact, she became suspicious on him.

sā tamāhotthitā bhītā na tvaṁ mama patirdhruvam |

kasya tvaṁ vikṛtācāro yenāsmi malinīkṛtā ||2-28-94

She became afraid and stood up. She said: "It is certain that you are not my husband. Who are you, with perverted behavior? Why did you pollute me?"

ekabhartṛvratamidaṁ mama saṁdūṣitaṁ tvayā |

patyurme rūpamāsthāya nīcha nīchena karmaṇā ||2-28-95

You, lowly person, assuming the form of my husband and performing a lowly act, today you have polluted my vow of one husband.

kiṁ māṁ vakṣyanti ruṣitā bāndhavāḥ kulapāṁsanīm |

jugupsitā ca vatsyāmi patipakṣairnirākṛtā ||2-28--96

What will my angry relatives tell me, who has polluted the race? I have to spend the rest of my life despised by the members of my husband's family.

dhiktvāmīdṛśamakṣāntaṁ duṣkulaṁ vyutthitendriyam |

aviśvāsyamanāyuṣyaṁ paradārābhimarśanam || 2-28-97

You are condemned to behave like this. You are intolerant and you are of a bad race. Your senses are perverted. You are not trustworthy. You are lustful. You spoiled someone else's wife."

sa tāmāha prasajjantīṁ kṣiptaḥ krodhena dānavaḥ |

ahaṁ vai drumilo nāma saubhasya patirūrjitaḥ ||2-28-98

As she condemned him in this way, the dānava became enraged and said: "I am the powerful lord of saubha, named drumila.

kiṁ māṁ kṣipasi roṣeṇa mūdhe paṇḍitamānini |

mānuṣaṁ patimāśritya nīcaṁ mṛtyuvaśe sthitam ||2-28-99

Why are you condemning me with anger, you fool? You think yourself to be wise, dependent on your human husband, who is low and controlled by death.

vyabhicārānna duṣyanti striyaḥ strīmānagarvite |

na hyāsāṁ niyatā buddhirmānuṣīṇāṁ viśeṣataḥ ||2-28-100

Proud woman! women are not polluted by adultery. Woman, especially of human race, do not have a firm intelligence.

śrūyante hi striyo bahvyo vyabhicāravyatikramaiḥ |

prasūtā devasaṅkāśānputrānniśchalavikramān ||2-28-101

I have heard that many women, by deviating with adultery, have delivered powerful and valiant children, like devas.

atīva hi tvaṁ strīloke patidharmavatī satī |

śuddhakeśānvidhunvantī bhāṣase yadyadicchasi ||2-28-102

You are the only one among women, who is faithful to her husband. Thinking about purity you are talking as you like.

kasya tvamiti yachcāhaṁ tvayokto mattakāśini |

kaṁsastasmādripudhvaṁsī tava putro bhaviṣyati ||2-28-103

Since you asked me , "Who are you?", O beautiful woman! you will have a son named kaṁsa, who will destroy his enemies.

sā saroṣā punarbhūtvā nindantī tasya taṁ varam |

uvāca vyathitā devī dānavaṁ dhṛṣṭavādinam ||2-28-104

(On hearing this) she was again enraged. She condemned the boon given by him. The wife of ugrasena, overcome with sorrow, told the dānava who was reasoning with her.

dhikte vṝttaṁ sudurvṛtta yaḥ sarvā nindasi striyaḥ |

santi striyo nīchavṛttāḥ santi caiva pativratāḥ ||2-28-105

"O sinful one! I condemn your action. You condemn all women. Just as there are women of bad character, there are chaste women as well.

yāstvekapatnyaḥ śrūyante'rundhatīpramukhāḥ striyaḥ |

dhṛtā yābhiḥ prajāḥ sarvā lokāścaiva kulādhama ||2-28-106

You are a disgrace to your family. There are women such as arundhatī who are chaste. Those women sustain the people as well as the world.

yastvayā mama putro vai datto vṛttavināśanaḥ |

na me bahumatastveṣa śṛṇu cāpi yaducyate ||2-28-107

But the son you gave me is a destroyer of good characters. I do not approve him . Hear what I have to say.

utpatsyati pumānnīchaḥ pativaṁśe mamādya yaḥ |

bhaviṣyati sa te mṛtyur yashcha dattastvayā sutaḥ ||2-28-108

O lowly person! A person will appear in my husband's family. He will be the cause of your death as well as the cause of death of the son given by you.

drumilastvevamuktastu jagāmākāśameva tu |

tenaiva rathamukhyena divyenāpratigāminā ||2-28-109

After this was told to drumila (by your mother) he departed to the sky in his best divine chariot which does not have a competitor.

jagāma ca purīm dīnā mātā tadahareva te |

māmevamuktvā bhagavānnārado munisattamaḥ ||2-28-110

Your mother, overcome by sorrow, returned to the city on the same day". Lord nārada, the great sage told me this.

dīpyamānastapovīryātsākṣādagniriva jvalan |

vallakīṁ vādyamāno hi saptasvaravimūrcchitām ||2-28-111

Lighting with the power of penance, blazing like real fire, playing his vīnā capable of producing all the seven basic sounds,

gāyano lakṣyavīthīṁ sa jagāma brahmaṇo'ntikam |

the singing sage went to the abode of brahma by air.

śṛṇuṣvedaṁ mahāmātra nibodha vacanaṁ mama ||2-28-112

Hear this, mahāmātra, understand my words.

tathyaṁ choktaṁ nāradena trailokyajṣena dhīmatā |

Whatever the intelligent nāradā, who knows the past, present and future, has told is true.

alaṁ balena vīryeṇānayena vinayena ca ||2-28-113

pramāṇairvāpi vīryeṇa tejasā vikrameṇa ca |

satyena caiva dānena nānyo'sti sadṛśaḥ pumān ||2-28-114

There is no one like me with strength, valiancy, arrogance , humility, splendour, power, truth and kindness.

viditvā sarvamātmānaṁ vacanaṁ śaddadhāmyaham |

kṣetrajo'haṁ sutastasya ugrasenasya hastipa ||2-28-115

Knowing me very well , I believe those words. O keeper of elephant! I am the son born to ugrasena's wife.

mātāpitṛbhyāṁ saṁtyaktaḥ sthāpitaḥ svena tejasā |

ubhābhyāmapi vidviṣṭo bāndhavaiścha viśeṣataḥ ||2-18-116

(Note 1)

My mother and father have abandoned me. I have established myself with my power. Both my parents and specially my relatives hate me.

etānapi haniṣyāmi yādvānkṛṣṇapakṣiṇaḥ |

tadimau ghātayitvā tu hastinā gopakilbiṣau ||2-28-117

After getting these sinful gopa-s killed by the elephant, I will kill the yādava-s who are on kṛṣṇa's side.

tadgaccha gajamāruhya sāṅkuśaprāsatomaraḥ |

sthiro bhava mahāmātra samājadvāri mā ciram ||2-28-118

Now proceed and come riding on the elephant with all weapons. Station yourself at the entrance of the arena without any delay.

iti srimahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi kaṁsavākye'ṣṭāviṁśo'dhyāyaḥ

Thus this is the twenty-eighth chapter of viṣṇuparva of harivaṁśa, khila of śrimahābhārata, narrations about Kamsa's birth.

(Note 1)

The Harivamsa critically edited by P.L. Vaidya, Bhandarkar Oriental Institute, Pune (1969) has the following additional line

While D6, T 1-2, G, M 1-3 ins.

badhvā ca pitaraṁ rājye sthito'smi ca balīyasā |

After imprisoning my father, I will rule the land with my own power.

The ṁalayalam translation of this line is given on Page 420, lines 117-1, Bhashabharatam, kuṣṣhikkuṭṭan taṁpurān, volume 6, DC Books, Kottayam, 2007.

nīlakaṇṭha commentary

śrīmadgopījanamānasāya śrīkṛṣṇāya namaḥ |

aṣṭāviṁśe tvthāyadhyāye maṣcānāṁ rachanocyate |

mahāmātrāya kaṁsasya svajanmātha chikīrṣitam || 1 ||

pūrvenādhyāyena

"yuvaṁ vastrāṇi pīvasā vasāthe yuvoracchidrā mantavo ha sargāḥ"

ityardhacārtha upabṛṁhitaḥ |

yasyārthastu yuvaṁ yuvāṁ yuvāṁ pīvasā balena rajakaṁ hatvetyarthaḥ | vastrāṇi vasāthe yuvoḥ yuvayoḥ mantavo mānayitāraḥ mālākārakubjāprabhṛtayaḥ sargāḥ sṛjanti mālyānulepanādikaṁ te sargāḥ acchidrāḥ nīchatvakubjatvādidoṣahīnā bhavantīti |

"avātiratamanṛtāni viśvā ṛtena mitrāvaruṇā sachethe"

ityasyopabṛṁhaṇārtha uttaro granthaḥ | tatra ayādavo'pi kaṁso yadūnāmādipatyanicchannanṛtaḥ tena prayuktāni mallādīni anṛtāni viśvā sarvāṇi tāni avātirataṁ tiraskṛtavantau ṛtena satyenaiva yādavatvena gopatvāccāditatayā prāgaprasiddhena mitrāvaruṇau sūtrāntaryāmiṇau rāmakṛṣṇau sachethe saṁgacchethe yuvāṁ | tatra kaṁsasyānṛtatvamatra mahāmātrakathayā upabṛṁhyate |

· 2-28-1 sa cintayitveti | bhojavivarddhano bhojacchedī |

· 2-28-3 yasyārthe yannimittam |

· 2-28-4 vacanaṁ na vasudevayatnau rātrāveva viphalīkṛta ityevaṁrūpam |

· 2-28-5 prekṣāgāraṁ dhanurmahaprekṣārthaṁ kṛtaṁ sthānam |

· 2-28-6 niyuktaṁ niṣpannaṁ śreṇīnāṁ ekaśilpopajīvināṁ dṛḍhaṁ niyuktairdR+ḍhasaṁyukataiḥ dṛḍhabaddhaiḥ |

· 2-28-7 sa eko maṣcārohaṇaṁ dṛṣṭvā raṅgamājṣāpayateti vyavahitena saṁbandhaḥ | balabhībhiḥ ubhayato namatpakṣadvayābhiḥ | chadībhiḥ ṣaṭstambhābhiḥ | kūṭībhiriti pāṭhe koṣṭhakoṣṭhakaiḥ saptacchadikaiḥ chatustambhaiḥ ||

· 2-28-8 sāranirvyūhaṁ dṛḍhaṁ nāgadantā gṛhānnirgatadārurūpāṇi yatra | udagraṁ uccham akliṣṭam asaṁkuchitaṁ suśliṣṭaṁ ca maṣcārohaṇaṁ sopānapaṅktiryatra |

· 2-28-9 parikṣiptaṁ vyāptam |

· 2-28-10 raṅgadhanurmaham ājṣāpayat ājṣāpitavān | sacitrā ityādi maṣchavāṭānāṁ viśeṣaṇam |

· 2-28-11 vapuṣmantaścitrapuruṣādiyuktāḥ uttaracchadā mahāstaraṇāni |

· 2-28-12 karīṣasya śuṣkagomayacūrṇasya rāśayaḥ mallānāṁ svedāpamārjanārthaṁ maṅgalārthaṁ vā |

· 2-28-13 pānakumbhāḥ ghaṭocchrāyikāḥ |

· 2-28-14 kaṣāyāḥ rasāḥ prāśnikāḥ yuddhadharmavidaḥ |

· 2-28-15 prekṣakāṇāṁ yuddhasākṣiṇām |

· 2-28-19 sopanyāsaṁ sopapattikam |

· 2-28-20 vīradhvajaḥ sotkarṣasūchakaṁ toḍarādi tena ucchritau |

· 2-28-22 jitashramau kadācidapi na shramavantau |

· 2.28-23 nipātānantaraṁ saṁbandhmātreṇetyarthaḥ |

· 2-28-24 akriyau arakṣitau |

· 2-28-25 āyatyāṁ uttarakāle tadātve vartamānakāle |

· 2-28-28 pramukhe tau nihantavyāviti śeṣaḥ |

· 2-28-31 dānotkaṭakaṭaḥ madotkaṭagaṇḍaḥ |

· 2-28-46 saṁmukhaṁ gatvā saṁpraveśya gṛhaṁ tataḥ pādyasahitam arghaṁ datvā ācamanaṁ ca datvā tatsaṁnidhau svayamupavishya |

· 2.28-47 bhavitātmavān pūtachittaḥ |

· 2-28-51 asyāḥ devakyāḥ |

· 2-28-53 ripave rapau |

· 2-28-55 kathaṁ kīdṛśo drumilaḥ |

· 2-28-61 strīdharmam aṣṭaguṇakāmavattvam |

· 2-28-66 nīyate anīyata ityarthaḥ |

· 2-28-68 vihāyasā ākāśamārgeṇa kāmagamaḥ icchayā gantuṁ śīlaḥ |

· 2-28-70 kānanāni āropitavṛkṣāṇi | vanāni ropitavṛkṣāṇi |

· 2-28-79 nārayaṇoruṁ nirbhidya jātā urvaśī |

· 2-28-82 aciraprabhā vidyudiva yoṣidgaṇānyoṣidgaṇānām | yadvā gaṇānvanaṁ ca pradyotayat rūpaṁ dadhāneti śeṣaḥ |

· 2-28-85 nirdayaṁ yathā syāttayā me māṁ hṛdayāgniḥ kāmāgniḥ vardhayati Chinatti dahatītyarthaḥ | mammathāgninā ṣaṣṭyarthe tṛtīyā |

· 2-28-86 nopalabhya anupalabhya dhairyamiti śeṣaḥ |

· 2-28-93 gauravadarśanāt rateḥ sparśagauravānubhavāt |

· 2-28-97 akṣāntaṁ akṣāṇām indriyāṇām anto nāśo yasya tam |

· 2-28-98 prasajjantīṁ kalahāyamānāṁ kṣiptaḥ dhikkṛtaḥ |

· 2-28-100 vyabhicārādamānuṣasaṁbandhajāt chittasya chaṣcalatvātsvāpnābhicāravadayamamānuṣajo vyabhicārastava na doṣāyetyarthaḥ |

· 2-28-101 striyaḥ kuntīmadayantīprabṛtayaḥ |

· 2-28-102 śuddhakeśān

"yāni kāni ca pāpāni keśānāśritya tiṣṭhant["

iti vacanāt niṣpāpān asmānapi vidhunvantī bharsyantī yadicchasi tadbhāṣase yatheṣṭaṁ pralapasi mauḍhyādityarthaḥ |

· 2-28-105 dhigiti | kuntyādīnāmapyāpaddharmāpekṣayā puruṣāntarasaṁbandho na kāmavikāreṇetyarthaḥ | saḥ tvaṁ tu sarvāsāṁ nindāṁ kurvan pāpatamo'sītyarthaḥ |

· 2-28-108 pumān iśvaraḥ te tava tvatputrasya ca mayi jātasya ||

· 2-28-111 vādyamānaḥ vādayan |

· 2-28-112 lakṣyavīthīṁ brahmalokamārgaṁ devayānam |

· 2-29-114 sadṛśo mayeti śeṣaḥ |

iti śrī harivaṁśe viṣṇuparvaṇi ṭīkāyāmaṣṭaviṁśo'dhyāyaḥ

29 – kuvalayāpīḍamāraṇam - Kuvalayapida Killed

vaiśampāyana uvāca

tasminnahani nirvṛtte dvitīye samupasthite |

āpūryata mahāraṅgaḥ paurairyuddhadidṛkṣubhiḥ ||2-29-1

vaiśaṁpāyana said:

That day was over. On the second day, the large venue was filled with people who came to see the fight.

sacitrāṣṭāsricharaṇāḥ sārgaladvāravedikāḥ |

sagavākṣārdhacandrāścha sutalpottamabhūṣitāḥ ||2-29-2

The arena was decorated with pictures. Pillars on eight corners supported the stage. The entrances were beautified with arches. Beautiful beds and pillows were provided.

prāṅmukhaiścārunirmuktairmālyadāmāvataṁsitaiḥ |

alaṁkṛtairvirājadbhiḥ śāradairiva toyadaiḥ ||2-29-3

The main entrance facing east was decorated with flower garlands looking like rain clouds in autumn.

maṣcāgāraiḥ suniryuktairyuddhāya suvibhūṣitaiḥ |

samājavāṭaḥ shuśubhe sameghaugha ivārṇavaḥ ||2-29-4

The wrestling arena dazzled with wrestlers dressed for fighting. The entrance of the arena was shining like sea with many clouds.

svakarmadravyayuktābhiḥ patākābhirnirantaram |

śreṇīnāṁ ca gaṇānāṁ ca maṣcā bhāntyacalopamāḥ ||2-29-5

Always carrying the flags and the tools appropriate for their trades, the rows of groups of artists and craftsmen shone like mountains.

antaḥpuracarāṇāṁ ca prekṣāgārāṇyanekaśaḥ |

rejuḥ kāṣchanacitrāṇi ratnajvālākulāni ca ||2-29-6

Many viewing places were arranged for ladies. The women dazzled with variety of golden ornaments and jewels.

tāni ratnaughakyptāni sasānupragrahāṇi ca |

rejurjavanikākṣepaiḥ sapakṣā iva khe nagāḥ ||2-29-7

The viewing places with two floors with curtains, decorated with jewels shone like mountains with wings.

tatra cāmarahāraischa bhuṣaṇānāṁ ca siṣjitaiḥ |

vāṇīnāṁ ca vicitrāṇāṁ vicitrāścherurarchiṣaḥ ||2-29-8

The sounds of plumes, garlands and ornaments mingled with sweet speech. The strange combination (of sounds) emerged from the area.

gaṇikānāṁ pṛthaṅmaṣcāḥ śubhairāstaraṇāmbaraiḥ |

śobhitā vāramukhyābhirvimānapratimaujasaḥ ||2-29-9

Places with good clothes were provided for courtesans. Those places dazzled along with courtesans like an aerial car.

tatrāsanāni khyātāni paryaṅkāścha hiraṇmayāḥ |

prakīrṇāścha kuthāścitrāḥ sapuṣpastabakairvṛtāḥ ||2-29-10

There were beautiful seats and golden couches. Variegated clothes decorated with bunches of flowers were spread on them.

sauvarṇāḥ pānakumbhāścha pānabhūmyaścha śobhitāḥ |

phalāvadaṁśapūrṇāścha cāṅgeryaḥ pānayojitāḥ ||2-29-11

The place shone with golden pots for drinking. Suitable fruits, condiments and others with sour taste were provided with drinks.

anye ca maṣcā bahavaḥ kāṣṭhasaṣchayabandhanāḥ |

rejuḥ prastaraṇāstatra śataśo'tha sahasraśaḥ ||2-29-12

There were many other viewing places made of wood. Hundreds of thousands of such places shone there, spread with clothes.

uttamāgārikāścaiva sūkṣmajālāvalokinaḥ |

strīṇāṁ prekṣagṛhā bhānti rājahaṁsā ivāṁbare ||2-29-13

Places covered with fine netting were provided for women. They shone like swans in the sky.

prāṅmukhaścāruniryukto meruśṛṅgasamaprabhaḥ |

rukmapatranibhastambhaścitraniryogaśobhitaḥ ||2-29-14

The east facing entrance shone like the peak of meru mountain. It was beautiful with pillars covered with golden sheets and variety of pictures.

prekṣāgāraḥ sa kaṁsasya pracakāśe'dhikaṁ śriyā |

shobhito mālyadāmaiścha nivāsakṛtalakṣaṇaḥ ||2-29-15

The viewing place for kaṁsa shone with more splendour. It was decorated with garlands with all signs of royal palace.

tasminnānājanākīrṇe janaughapratinādite |

samājavāṭe saṁstabdhe kampamānārṇāvaprabhe ||2-29-16

As crowds of people assembled and as their noise reverberated, as the entrances were blocked like an ocean without any movement,

rājā kuvalayāpīḍaḥ samājadvāri kuṣjaraḥ |

tiṣṭhatviti samājṣāpya prekṣāgāramupāyayau ||2-29-17

the king arrived at his viewing place, ordering: The elephant kuvalayāpīḍa should be kept near the entrance.

sa shukle vāsasī bibhracchvetavyajanacāmaraḥ |

shuśubhe śvetamukuṭaḥ śvetābhra iva candramāḥ ||2-29-18

The king was dressed in white clothes. Being fanned with white yak plumes and wearing a white crown, he sparkled like the full moon surrounded by white clouds.

tasya simhāsanasthasya sukhāsīnasya dhīmataḥ |

rūpamapratimam dṛṣṭvā paurāḥ prochurjayāśiṣaḥ ||2-29-19

The intelligent king sat on his throne comfortably. Seeing his incomparable form the citizens shouted victory to him.

tataḥ praviviśurmallā raṅgamāvalitāmbarāḥ |

tisrashcha bhāgaśaḥ kakṣāḥ prāviśanbalaśālinaḥ ||2-29-20

Then the wrestlers entered the arena, tightening their waists. The powerful men sat in three rows.

tatastūryaninadena kṣveḍitāsphoṭitena ca |

vasudevasutau hṛṣṭau raṅgadvāramupasthitau ||2-29-21

Then, accompanied by the sounds of tūrya (a musical instrument), shouts and the clapping of hands, the sons of vasudeva, happily arrived at the entrance of the arena.

ballavau vastrasaṁvītau suravandanabhūṣitau |

ūrdhvapīḍau sragāpīḍau bāhuśastrakṛtau yamau |

They were dressed for the occasion. Their bodies were smeared with sandalwood paste. Sandalwood marks were on their foreheads. They were wearing garlands. Both, looking like twins, had their mighty arms as weapons.

āsphoṭayaṁtāvanyonyaṁ bāhū chaivārgalopamau ||2-29-22

Slapping on each other's mighty arms and hands (as wide) as doors, they shouted.

tāvāpatantau tvaritau pratiṣiddhau varānanau |

tena mattena nāgena chodyamānena vai bhṛśam ||2-29-23

As they approached quickly, the handsome (brothers) were blocked by the intoxicated elephant which was stationed there for the purpose.

sa matttahastī duṣṭātmā kṛtvā kuṇḍalinaṁ karam |

cakāra chodito yatnaṁ nihantuṁ balakeshavau ||2-29-24

The angry, intoxicated elephant raised its trunk and attempted to kill balarāma and keshava as intended.

tataḥ prahasitaḥ kṛṣṇastrāsyamāno gajena vai |

kaṁsasya tanmataṁ caiva jagarhe sa durātmanaḥ ||2-29-25

kṛṣṇa, whom the elephant was trying to frighten, laughed. kṛṣṇa condemned the wicked soul, kaṁsa's intention.

tvarate khalu kaṁso'yaṁ gantuṁ vaivasvatakṣayam |

yo māmanena nāgena pradharṣayitumicchati ||2-29-26

"kaṁsa must be eager to go to vaivasvata (god of death) since he wished to attack me with elephant."

sannikṛṣṭe tato nāge garjamāne tathā ghane |

sahasotpatya govindashcakre tālasvanaṁ prabhuḥ ||2-29-27

As the elephant approached roaring like a rain cloud, lord govinda jumped suddenly and clapped his hands.

kṣveḍitāsphoṭitaravaṁ kṛtvā nāgasya cāgrataḥ |

karaṁ sasīkaraṁ tasya pratijagrāha vakṣasā ||2-29-28

Roaring and clapping his hands in front of the elephant, he caught the elephant/s trunk, wet with drops of water and pressed it with his chest.

viṣāṇāntarago bhūtvā punaścharaṇamadhyagaḥ |

babādhe taṁ gajaṁ kṛṣṇaḥ pavanastoyadaṁ yathā ||2-29-29

Going between the elephant's tusks and again between its legs, kṛṣṇa harassed the elephant like the wind harassing the rain clouds.

sa hastāgrādviniṣkrānto viṣāṇāgrāccha dantinaḥ |

vimuktaḥ padamadhyāccha kṛṣṇo dvijamapothayat ||2-29-30

Escaping from the elephant's trunk and its tusks and coming out from the middle of its legs, kṛṣṇa dragged the elephant by its tail.

so'tikāyastu saṁmūḍho hantuṁ kṛṣṇamaśaknuvan |

gajah sveṣveva gātreṣu mathyamāno rarāsa ha ||2-29-31

That huge elephant was unable to kill kṛṣṇa. Hit on his body, the elephant trumpeted loudly.

papāta bhūmau jānubhyāṁ daśanābhyāṁ tutoda ca |

madaṁ susrāva roṣāccha gharmāpāye yathā ghanaḥ ||2-29-32

The elephant fell on his knees and its tusks struck the ground. Angered, water of mada came out as rain from clouds in the rainy season.

kṛṣṇastu tena nāgena krīḍitvā śiśulīlayā |

nidhanāya matiṁ cakre kaṁsadviṣṭena chetasā ||2-29-33

kṛṣṇa fought the elephant like a child playing. He decided to kill the elephant, with anger in his mind towards kaṁsa.

sa tasya pramukhe pādaṁ kṛtvā kumbhādanantaram |

dorbhyāṁ viṣāṇamutpāṭya tenaiva prāharattadā ||2-29-34

Placing his right foot on the elephant's forehead, he pulled out both the tusks and stabbed the elephant with the tusks.

sa tena vajrakalpena svena dantena kuṣjaraḥ |

hanyamānaḥ śakṛnmūtraṁ mumocārto rarāsa ha ||2-29-35

The elephant, stabbed by its own tusks, strong as vajra, screamed and began to pass stool and urine.

kṛṣṇajarjaritāṅgasya kuṣjarasyārtachetasaḥ |

kaṭābhyāmati susrāva vegavadbhūri śoṇitam ||2-29-36

Its limbs struck by kṛṣṇa, the elephant was in a pathetic condition. Lots of blood oozed out from its wounds.

lāṅgūlaṁ cāsya vegena niśchakarṣa halāyudhaḥ |

śailapṛṣṭhārdhasaṁlīnaṁ vainateya ivoragam ||2-29-37

halāyudha (balarāma) pulled out its tail quickly like vinata's son (garuda) pulls out a snake whose half body is hidden inside a hill.

tenaiva gajadantena kṛṣṇo hatvā tu dantinam |

jaghānaikaprahāreṇa gajārohaṇamulbaṇam ||2-29-38

With one powerful strike of the same elephant tusk with which kṛṣṇa killed the elephant, kṛṣṇa killed the strong mahout.

sortanādaṁ mahatkṛtvā vidanto dantināṁ varaḥ |

papāta sa mahāmātro vajrabhinna ivācalaḥ ||2-29-39

The great elephant, losing its tusks, screamed loudly and fell down along with mahāmātra (mahout) like a mountain split by vajra.

tatastau toraṇāṅgāni pragṛhya raṇakarkaśau |

gajasya pādarakṣāṁścha jaghnatuḥ puruṣarṣabhau ||2-29-40

Then the two bulls of men, the skilled fighters, picked up broken pillars and killed the attendants guarding the elephant's legs.

tāṁścha hatvā viviśaturmadhyaṁ raṅgasya tāvubhau |

nāsatyāvaśvinau svargādavatīrṇāvivecchayā ||2-29-41

Killing them, both of them entered the arena like asvinīdeva-s had come down from heaven at their own will.

vṛṣṇyandhakāścha bhojāścha dadṛśurvanamālinau |

kṣveḍitotkṛṣṭanādena bāhvorāsphoṭitena ca |

siṁhanādaiścha tālaiścha harṣayāmāsaturjanam ||2-29-42

Seeing the two wearing flower garlands, the vṛṣṇi-s, andhaka-s and bhoja-s rejoiced by shouting, clapping their hands and roaring.

tau dṛṣṭvā bhojarājastu viṣasāda vṛthāmatiḥ |

paurāṇāmanurāgaṁ ca harṣaṁ cālakṣya bhārata ||2-29-43

O bhārata (janamejaya)! (vaiśaṁpāyana said) Seeing the two (brothers ), the joy of spectators and their love, the king of bhoja-s (kaṁsa), of vain intelligence, was sad.

taṁ hatvā puṇḍarīkākṣo nadantaṁ dantināṁ varam |

avatīrṇo'rṇavākāraṁ samājaṁ sahapūrvajaḥ ||2-29-44

killing the roaring great elephant, kṛṣṇa, along with his elder brother (balarāma) entered the arena, vast like an ocean.

iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi kuvalayāpīḍavadhe ekonatriṁśo'dhyāyaḥ

Thus this is the twenty-nineth chapter of viṣṇuparva of harivaṁśa, khila of śrīmahābhārata, Kuvalayapida Killed.

nīlakaṇṭha commentary

ekonatriṁśe kaṁsebhapramukhasyātha māraṇam ||

śrīkṛṣṇena kuvalayāpīḍanāmno nirūpyate ||

· 2-29-1 tasmin iti ||

· 2-29-2 yatra maṣcāḥ bhānti sa samājavāṭaḥ prāṅmukhairmaṣcāgāraiḥ shuśubhe iti paṣchamacaturthatṛtīyasthānāṁ padānāṁ saṁbandhaḥ | tatra maṣcāḥ kīdṛśā ityata āha dvitīyena shlokena | sacitreti | citrasahitāḥ sacitrāḥ aṣṭāstrayo aṣṭakoṇāścharaṇā yeṣāṁ te sacitrāṣṭāstricharaṇāḥ ||

· 2-29-3 nirmuktaiḥ viralatantubhirantaḥ paṭairyuktāni maṣcāgārāṇi yeṣu sthitāḥ rājadārāḥ sarvaṁ bahisthaṁ pashyanti bāhyāścha tānna pashyanti tādr+śaiścārunirmuktaiḥ ||

· 2-29-4 suniryuktaiḥ śobhanāḥ niryuktāḥ mallādayo yeṣu taiḥ ||

· 2-29-5 svakarmadravyayuktābhiḥ yasya shilpavato yadupakaraṇadravyaṁ tena chihnitābhiḥ śreṇīnām anekajātināmapyekaśilpopajīvinām gaṇānām ekajātinām ||

· 2-29-7 tāniti | javanikārūpairākṣepairantarddhikaraistirohitādhobhāgāni ratnoghaiḥ kl+iptāni kṛtāni prekṣāgārāṇi sasānupragrahāṇi uparideshe sapatākāni khe sapakṣaparvatavatbhāntītyarthaḥ ||

· 2-29-8 tatra prekṣāgāreṣu ||

· 2-29-10 kuthāḥ āstaraṇaviśeṣāḥ ||

· 2-29-11 phalāvadaṁśāḥ jambhīrādupadaṁśāstaiḥ pūrṇāḥ cāṅgeryaḥ chukrikādipānarasāḥ pānayojitāḥ pānārthaṁ sthāpitāḥ

· 2-29-12 prastharaṇāḥ prakṛṣṭāstaraṇāḥ |

· 2-29-13 uttamāgārikāḥ gṛhopari gṛhaṁ yattduttamāgāraṁ tatra bhavāḥ | sūkṣmajāladvārāvaloko yastadvantaḥ | prekṣāgṛhāḥ prekṣārtho gṛhāḥ ||

· 2-29-14 prāṅmukhaḥ prekṣāgāraḥ kaṁsasya cakāro iti dvayoḥ saṁbandhaḥ ||

· 2-29-17 rājā kaṁsaḥ ||

· 2-29-20 āvalitāni prasphuritāni ambarāṇi yeṣām ||

· 2-29-21 kṣveḍitaṁ tatsahitena āsphoṭitena āsphālalena upalakṣitau ||

· 2-29-24 karaṁ śuṇḍādaṇḍam ||

· 2-29-27 tālasvanaṁ gajaṁ kopayituṁ karatālikādhvanim ||

· 2-29-29 babādha vyākulaṁ cakāra ||

· 2-29-30 apothayat puchcākarṣaṇena bhūmau dharṣitavān ||

· 2-29-31 saṁmūḍhaḥ vyākulaḥ rarāsa śabdaṁ kṛtavān ||

· 2-29-32 daśanābhyāṁ mūlato bhagnābhyāṁ tutoda vyathāṁ prāpa ||

· 2-29-34 pramukhe bhūmadhyadeśe viṣāṇaṁ dantam ||

· 2-29-39 sārteti sandhirārṣaḥ | 'so'chiti' vā sorlopaḥ | mahanmahāntam ||

· 2-29-40 toraṇasya bahirdvārasya aṅgāni stambhādīni toraṇaṁ vāhanaṁ gajastasyāṅgānīti dantadvaye dvābhyāṁ gṛhītamityanye ||

· 2-29-43 bhojarājaḥ kaṁsaḥ viṣasāda viṣādaṁ prāpa | tatra hetvantaraṁ paurāṇāmanurāgaṁ ca kṛṣḥṇe ālakṣya ||

iti śrīmahābhārate khileṣu harivamshe viṣṇuparvaṇi ṭīkāyāmekonatriṁśo'dhyāyaḥ ||

Sri Garga Samhita

The Killing of Kuvalayāpīḍa

Text 1

Verse text

śrī-nārada uvāca rajakasya śiraś-chedaṁ kaṁso vai rakṣiṇāṁ vadham dhanur-bhaṅgaṁ tataḥ śrutvā paraṁ trāsam upāgamat

Synonyms

śrī-nārada uvāca -Śrī Nārada said ; rajakasya of the washerman ; śiraś-chedam the beheading ; kaṁsaḥ Kaṁsa ; vai indeed ; rakṣiṇām of the guards ; vadham the killing ; dhanur-bhaṅgam the breaking of the bow ; tataḥ then ; śrutvā hearing ; param then ; trāsam fear ; upāgamat attained.

Translation

Śrī Nārada said: When he heard how the washerman was beheaded, the guards killed, and the bow broken, Kaṁsa became filled with fear.
Text 2

Verse text

tat-kṣaṇād dur-nimittāni vāmāṅga-sphuraṇāni ca prapaśyann aṅga-bhaṅgāni na nidrāṁ prāpa daitya-rāṭ

Synonyms

tat-kṣaṇāt from that moment ; dur-nimittāni evil omens ; vāmāṅga-sphuraṇāni trembling on the left side of his body ; ca and ; prapaśyann seeing ; aṅga-bhaṅgāni the breaking of the body ; na not ; nidrām sleep ; prāpa attained ; daitya-rāṭ the demon king.

Translation

From that moment Kaṁsa saw many evil omens. The left side of his body trembled. In dreams he saw his limbs broken. Then he could not sleep.
Text 3

Verse text

svapne pretaiḥ samāyuktas tailābhyakto dig-ambaraḥ japā-srāṅ mahisārūḍho dakṣiṇāśāṁ jagāma saḥ

Synonyms

svapne in dreams ; pretaiḥ by ghosts ; samāyuktaḥ possessed ; tailābhyaktaḥ anointed with oil ; dig-ambaraḥ naked ; japā of roses ; srāk wearing a garland ; mahisārūḍhaḥ rising on a huffalo ; dakṣiṇāśām to the south ; jagāma went ; saḥ he.

Translation

Then he dreamed of being attacked by ghosts, of being anointed with oil, of walking about naked, of being garlanded with roses, and of rising south on a buffalo.
Text 4

Verse text

prātaḥ-kāle samutthāya kārya-bhāra-karān janān āhūya kārayām āsa

Synonyms

prātaḥ-kāle in the morning ; samutthāya rising ; kārya-bhāra-karān to his servants ; janān people ; āhūya calling ; kārayām āsa arranged ; malla-krīḍā-mahotsavam a great festival of wrestling matches.

Translation

malla-krīḍā-mahotsavam Rising in the morning, he called for his servants and had them make arrangements for the day's wrestling festival.
Text 5

Verse text

raṅga-bhūmir babhūva ha

Synonyms

viśālājira-samyukte with a great arena ; hema-stambha-samanvite with golden pillars ; sabhā-maṇḍapa-deśāgre before the royal assmebly ; raṅga-bhūmiḥ the arena ; babhūva was ; ha ineed.

Translation

viśālājira-samyukte hema-stambha-samanvite sabhā-maṇḍapa-deśāgre Before the royal assembly building was a sports arena with a huge field and many golden pillars.
Text 6

Verse text

vitānair hema-saṅkāśair sopānair hema-maṣcaiś ca raṅga-bhūmir babhau nṛpa

Synonyms

vitānaiḥ with awnings ; hema-saṅkāśaiḥ of gold ; muktā-dāma-vilambibhiḥ decorated with pearls ; sopānaiḥ with stairs ; hema-maṣcaiḥ golden grandstands ; ca and ; raṅga-bhūmiḥ a field ; babhau was manifested ; nṛpa O king.

Translation

muktā-dāma-vilambibhiḥ Om king, there were golden awnings decorated with pearls, great stairways, golden viewer's boxes, and a great field.
Text 7

Verse text

rāja-maṣce ratna-maye makarandārcite śubhe śakra-siṁhāsanaṁ tatra

Synonyms

rāja-maṣce in the oryal box ; ratna-maye golden ; makarandārcite decorated with jasmine flowers ; śubhe beautiful ; śakra of Indra ; siṁhāsanam the throne ; tatra there ; sopabarhaṇa-maṇḍalam in a circle of cushions.

Translation

sopabarhaṇa-maṇḍalam In the splendid, golden, jamine-decorated royal box was Indra's throne holding a great circle of cushions.
Text 8

Verse text

ātapatreṇa divyena haṁsābhair vyajanair yuktais cāmarair vajra-muṣṭibhiḥ

Synonyms

ātapatreṇa with a parasol ; divyena splendid ; candra-maṇḍala-cāruṇā beautiful as the circle of the moon ; haṁsābhaiḥ with swan ; vyajanaiḥ fans ; yuktaiḥ endowed ; cāmaraiḥ with camaras ; vajra-muṣṭibhiḥ with diamond handles.

Translation

candra-maṇḍala-cāruṇā Over the throne was a splendid parasol graceful as the circle of the moon, and by it were swan fans and cāmaras with diamond handles.
Text 9

Verse text

daśa-hastocchritaṁ saśvad tadāruhya babhau kaṁso 'dri-śṛṅge mṛgarāḍ iva

Synonyms

daśa-hasta ten hastal ucchritaṁexpanded ; saśvat always ; viśvakarma-vinirmitam made by Viśvakarmā ; tadā then ; āruhya ascending ; babhau was manifested ; kaṁsaḥ Kaṁsa ; adri-śṛṅge on a mountaintop ; mṛgarāḍ a lion ; iva like.

Translation

viśvakarma-vinirmitam It was ten hastas high and was made by Viśvakarmā. At that moment Kaṁsa ascended the throne. He was like a lion on a mountaintop. Note: One hasta is the distance between the elbow and the middle finger.
Text 10

Verse text

gāyakaḥ prajagus tatra nanṛtur vāra-yoṣitaḥ nedur mṛdaṅga-paṭaha-

Synonyms

gāyakaḥ singers ; prajaguḥ sang ; tatra there ; nanṛtuḥ danced ; vāra-yoṣitaḥ prostitutes ; neduḥ sounded ; mṛdaṅga-paṭaha-tāla-bherya-nakādayaḥ mṛdaṅgas, paṭahas, tālas, bheryas, nakas, and other instruments.

Translation

tāla-bherya-nakādayaḥ Suddenly the singers sang, the dancing-girls danced, and the mṛdaṅgas, paṭahas, tālas, bheryas, nakas, and other musical instruments were sounded.
Text 11

Verse text

rājāno maṇḍaleśāś ca paurā janapadā nṛpa dadṛśur malla-yuddhaṁ te maṣce maṣce samāsthitāḥ

Synonyms

rājānaḥ the kings ; maṇḍaleśāś governors of provinces ; ca and ; paurā the people of the city ; janapadā the people ; nṛpa O king ; dadṛśuḥ saw ; malla-yuddham the wrestling ; te they ; maṣce maṣce in viewers box after viewers box ; samāsthitāḥ situated.

Translation

In the many grandstands and viwers' boxes many kings, provincial governors, and the people of the city, observed the wrestling games.
Text 12

Verse text

cāṇūro muṣṭikaḥ kūṭaḥ śalas tośala eva ca vyāyāma-mudgarair yuktā yuyudhus te paraspaaram

Synonyms

cāṇūraḥ Canura ; muṣṭikaḥ Mustika ; kūṭaḥ Kuta ; śalaḥ Sala ; tośala Tosala ; eva indeed ; ca and ; vyāyāma-mudgaraiḥ with clubs ; yuktā endowed ; yuyudhuḥ fought ; te they ; paraspaaram among themselves.

Translation

Then Cāṇūra, Muṣṭika, Kūṭa, Śala, and Tośala entered and began to fight each other with clubs.
Text 13

Verse text

nanda-rājādayo gopāḥ kaṁsāhūtā natānanāḥ dattvā baliṁ paraṁ tasmā ekasmin maṣca āśritāḥ

Synonyms

nanda-rājādayaḥ headed by King Nanda ; gopāḥ the gopas ; kaṁsāhūtā called by Kaṁsa ; natānanāḥ with bowed heads ; dattvā offered ; balim gift ; param great ; tasmai to him ; ekasmin in one ; maṣca stand ; āśritāḥ situated.

Translation

Called forward by Kaṁsa, King Nanda and the other gopas bowed their heads and placed their gifts before him. Then they went to their own box.
Texts 14 and 15

Verse text

narakānāṁ purān nṛpa anyeṣāṁ śambarādīnāṁ sakāśād bhūbhujāṁ tathā balayaś cāyayū rājan yadu-rājāya tatra vai atha tau rāma-kṛṣṇau dvau malla-līlā-darśanārthaṁ yayatū raṅga-maṇḍapam

Synonyms

bāṇāsura-jarāsandha-narakānām of Bāṇāsura, Jarāsandha, and Naraka ; purān from the city ; nṛpa O king ; anyeṣām of others ; śambarādīnām headed by Sambara ; sakāśāt in the presence ; bhūbhujām of the kings ; tathā so ; balayaḥ offerings ; ca and ; āyayuḥ came ; rājan O king ; yadu-rājāya to Kaṁsa ; tatra there ; vai indeed ; atha then ; tau They ; rāma Balarāma ; kṛṣṇau and Kṛṣṇa ; dvau both ; māyā-bālaka-vigrahau appearing like ordinary boys

Translation

bāṇāsura-jarāsandha- māyā-bālaka-vigrahau Many offerings also came to Kaṁsa from Bāṇāsura, Jarāsandha, Naraka, Śambara, and many other kings. Kṛṣṇa and Balarāma, who seemed to be ordinary human boys, also approached the arena to see the wrestling games.
Texts 16 and 17

Verse text

kastūrī-patra-bhṛn-mukhaṁ sravan-mada-mahā-mattaṁ ratna-kuṇḍala-maṇḍitam gajaṁ kuvalayāpīḍaṁ raṅga-dvāram avasthitam vīkṣya kṛṣṇo mahā-mātraṁ prāha gambhīrayā girā

Synonyms

gomūtra-caya with abundant gomutra ; sindūra sindura ; kastūrī musk ; patra cups ; bhṛt holding ; mukham face ; sravat flowing ; mada-mahā-mattam maddened ; ratna-kuṇḍala-maṇḍitam decorated with jewel earrings ; gajam elephant ; kuvalayāpīḍam Kuvalayāpīḍa ; raṅga-dvāram the entrance to the arena ; avasthitam standing ; vīkṣya seeing ; kṛṣṇaḥ Kṛṣṇa ; mahā-mātram to the elphant trainer ; prāha said ; gambhīrayā in a deep ; girā voice.

Translation

gomūtra-caya-sindūra- Seeing the maddened elephant Kuvalayāpīḍa anointed with gomūtra, sindūra, and musk, decorated with jewel earrings, and its ichor flowing, blocking the entrance to the arena, in a deep voice Lord Kṛṣṇa said to the elephant trainer:
Text 18

Verse text

ākarṣayāṅga nāgendraṁ mārgaṁ kuru mamecchayā no cet tvāṁ pātayiṣyāmi sa-nāgaṁ bhūmi-maṇḍale

Synonyms

ākarṣaya pull back ; aṅga sir ; nāgendram this great elephant ; mārgam a path ; kuru make ; mama of Me ; icchayā by the desire ; naḥ not ; cet if ; tvām you ; pātayiṣyāmi I will make fall ; sa-nāgam the elephant ; bhūmi-maṇḍale to the ground.

Translation

Sir, please pull back this great elephant, and give Me a path as I wish. If you do not, I will throw you and your elephant to the ground.
Text 19

Verse text

mahā-mātras tadā kruddho nodayām āsa taṁ gajam cītkāram utkaṭaṁ dikṣu kurvantaṁ nanda-sūnave

Synonyms

mahā-mātraḥ the elerphant trainer ; tadā then ; kruddhaḥ angry ; nodayām āsa made to charge ; tam him ; gajam the elaphant ; cītkāram trumpeting ; utkaṭam great ; dikṣu in the directions ; kurvantam doing ; nanda-sūnave at Kṛṣṇa.

Translation

Angered, the elephant-trainer made the elephant, trumpeting in all directions, charge Lord Kṛṣṇa, the son of Nanda.
Text 20

Verse text

gṛhītvā taṁ hariṁ sadyaḥ śuṇḍā-daṇḍena nāga-rāṭ ujjahāra tatas tasmān nirgato bhāra-bhṛd dhariḥ

Synonyms

gṛhītvā taking ; tam Him ; harim Lord Kṛṣṇa ; sadyaḥ at once ; śuṇḍā-daṇḍena with its trunk ; nāga-rāṭ the king of elephants ; ujjahāra lifted ; tataḥ then ; tasmān from there ; nirgataḥ gone ; bhāra-bhṛt holding the burden ; hariḥ Lord Kṛṣṇa.

Translation

The regal elephant grabbed Kṛṣṇa in its trunk and lifted Him high, but in a moment Kṛṣṇa slipped from the elephant's grasp.
Text 21

Verse text

tat-pādeṣu vilīno 'bhūt prabhraman sann itas tataḥ vṛkṣeṣu ca yathā hariḥ

Synonyms

tat-pādeṣu among its feet ; vilīnaḥ hiding ; abhūt was ; prabhraman wandering ; sann was ; itaḥ here ; tataḥ and there ; vṛndāvana-nikuṣjeṣu in the forests of Vṛndāvana ; vṛkṣeṣu among the trees ; ca and ; yathā as ; hariḥ Kṛṣṇa.

Translation

vṛndāvana-nikuṣjeṣu As He used to do among the trees in Vṛndāvana's forests, Kṛṣṇa, quickly going here and there, played hide-and-seek behind the elephant's legs.
Text 22

Verse text

kare jagrāha taṁ nāgaḥ śuṇḍā-daṇḍena cāṅghriṣu niṣpīḍya śuṇḍāṁ haṣṭābhyāṁ hariḥ paścād vinirgataḥ

Synonyms

kare in the trunk ; jagrāha grabbed ; tam Him ; nāgaḥ the elephant ; śuṇḍā-daṇḍena with its trunk ; ca and ; aṅghriṣu among its feet ; niṣpīḍya pressing ; śuṇḍām the trunk ; haṣṭābhyām with both hands ; hariḥ Kṛṣṇa ; paścāt behind ; vinirgataḥ went.

Translation

Pushing its trunk between its legs, the elephant grabbed Kṛṣṇa. Pressing the trunk hard with both hands, Kṛṣṇa ran behind the elephant.
Text 23

Verse text

tiryag-bhūtaś ca taṁ nāgo gṛhītum upacakrame muṣṭinā taṁ ghātayitvā puro dudrāva mādhavaḥ

Synonyms

tiryag-bhūtaḥ disoriented ; ca and ; tam Him ; nāgaḥ the elephant ; gṛhītum to grab ; upacakrame approached ; muṣṭinā with a fish ; tam it ; ghātayitvā punching ; puraḥ in front ; dudrāva ran ; mādhavaḥ Kṛṣṇa.

Translation

Its trunk and body twisted into an awkward position, the disoriented elephant tried to grab Kṛṣṇa, but Kṛṣṇa punched it with His fist and ran to the front.
Text 24

Verse text

tam anvadhāvan nāgendro mathurāyāṁ videha-rāṭ kolāhale tadā jāte haris tasmād ito yayau

Synonyms

tam Him ; anvadhāvan chasing ; nāgendraḥ the royal elephant ; mathurāyām in Mathurā ; videha-rāṭ O king of Videha ; kolāhale a tumult ; tadā then ; jāte was manifested ; hariḥ Kṛṣṇa ; tasmāt from it ; itaḥ here ; yayau went.

Translation

O king of Videha, when Kṛṣṇa fled and the elephant chased Him through Mathurā City, there was great uproar.
Text 25

Verse text

pucche gṛhītvā taṁ nāgaṁ baladevo mahā-balaḥ cakarṣa bhuja-daṇḍābhyāṁ phaṇināṁ garuḍo yathā

Synonyms

pucche the tail ; gṛhītvā grabbing ; tam that ; nāgam elephant ; baladevaḥ Balarāma ; mahā-balaḥ very strong ; cakarṣa dragged ; bhuja-daṇḍābhyām with both arms ; phaṇinam a snake ; garuḍaḥ Garuḍa ; yathā as.

Translation

Then very powerful Lord Balarāma grabbed the elephant's tail and with both arms dragged it here and there as Garuḍa drags a snake.
Text 26

Verse text

prahasan bhagavān kṛṣṇo gṛhītvā taṁ kare balāt cakarṣa bhuja-daṇḍābhyāṁ kūpa-rajjuṁ yathā naraḥ

Synonyms

prahasan laughing ; bhagavān Lord ; kṛṣṇaḥ Kṛṣṇa ; gṛhītvā grabbing ; tam it ; kare on the trunk ; balāt forcibly ; cakarṣa dragged ; bhuja-daṇḍābhyām with both arms ; kūpa-rajjum the rope in a well ; yathā as ; naraḥ a person.

Translation

Laughing, Lord Kṛṣṇa grabbed the elephant's trunk and pulled it with both hands as one pulls the rope in a well.
Text 27

Verse text

dvayor ākarṣanān nāgo vihvalo 'bhūn nṛpeśvara mahā-mātrās tadā sapta ruruhus taṁ gajaṁ balāt

Synonyms

dvayoḥ of the Two of Them ; ākarṣanān by the pulling ; nāgaḥ the elephant ; vihvalaḥ agitated ; abhūt became ; nṛpeśvara O king of kings ; mahā-mātraḥ the elephant-trainer ; tadā then ; sapta seven ; ruruhuḥ grew ; tam that ; gajam elephant ; balāt forcibly.

Translation

O king of kings, pulled in both directions by Kṛṣṇa and Balarāma, the elephant was in great distress. Seven elephant trainers quickly came to its rescue.
Texts 28 and 29

Verse text

nītā gajās tathā cānyaiḥ kṛṣṇaṁ hantuṁ śata-trayam aṅkuśāsphālanāt kruddhaṁ mattebhaṁ punar āgatam śrī-kṛṣṇo bhagavān sākṣād baladevasya paśyataḥ śuṇḍā-daṇḍe saṅgṛhītvā bhrāmayitvā tv itas tataḥ pātayām āsa bhū-pṛṣṭhe kamaṇḍalum ivārbhakaḥ

Synonyms

nītā brought ; gajāḥ elephants ; tathā then ; ca and ; anyaiḥ byu others ; kṛṣṇam Kṛṣṇa ; hantum to kill ; śata-trayam three hundred ; aṅkuśāsphālanāt hit with goads ; kruddham angry ; mattebham maddened ; punaḥ again ; āgatam come ; śrī-kṛṣṇaḥ Śrī Kṛṣṇa ; bhagavān the Supreme Personality of Godhead ; sākṣāt directly ; baladevasya as Balarāma ; paśyataḥ watched ; śuṇḍā-daṇḍe the trunk ; saṅgṛhītvā grabbing ; bhrāmayitvā whirling around ; tv indeed ; itaḥ here ; tataḥ and there ; pātayām āsa threw ; bhū-pṛṣṭhe to the ground ; kamaṇḍalum a kamandalu ; iva as ; arbhakaḥ a child.

Translation

Then other trainers brought three hundred elephants to kill Lord Kṛṣṇa. As Lord Balarāma watched, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, approached the elephant maddened by the pinching goad, grabbed it by the trunk, whirled around and around, and finally threw it to the ground as a small child throws a kamaṇḍalu.
Text 31

Verse text

dūre prapatitās tasya mahā-mātra itas tataḥ satāṁ prapaśyatāṁ nāgaḥ sadyo vai nidhanaṁ gataḥ

Synonyms

dūre far away ; prapatitāḥ thrown ; tasya of it ; mahā-mātra the trainer ; itaḥ here ; tataḥ and there ; satām as the saintly people ; prapaśyatām watched ; nāgaḥ the elephgant ; sadyaḥ at once ; vai indeed ; nidhanam death ; gataḥ attained.

Translation

As the saintly people of Mathurā watched and the trainer fled, the elephant suddenly died.
Text 32

Verse text

taj-jyotiḥ śrī-ghana-śyāme līnaṁ jātaṁ videha-rāṭ dantāv utpatya tasyāpi rāma-kṛṣṇau mahā-balau nijaghnatur mahā-mātrān mṛgān keśariṇau yathā

Synonyms

taj-jyotiḥ its effulgence ; śrī-ghana-śyāme dark as a cloud ; līnam entered ; jātam manifested ; videha-rāṭ O king of Videha ; dantau the two tusks ; utpatya uprooting ; tasya of it ; api —also ; rāma-kṛṣṇau Kṛṣṇa and Balarāma ; mahā-balau very powerful ; nijaghnatuḥ attacked ; mahā-mātrān the elephnat-trainers ; mṛgān deer ; keśariṇau two lions ; yathā as.

Translation

O king of Videha, an effulgence left the elephant's dead body and suddenly entered Lord Kṛṣṇa, who is dark as a monsoon cloud. Then very powerful Kṛṣṇa and Balarāma uprooted the elaphant's tusks and with them as weapons attacked the elephant-trainers as two lions attack a flock of deer.
Text 33

Verse text

dvipe hate 'pi ye cānye mahā-mātra itas tataḥ vidudruvur yathā meghā varṣa-kāle gate sati

Synonyms

dvipe when the elephant ; hate was killed ; api even ; ye who ; ca and ; anye other ; mahā-mātra elephant-trainers ; itaḥ here ; tataḥ and there ; vidudruvuḥ ran ; yathā as ; meghā clouds ; varṣa-kāle during the monsoon ; gate come ; sati is.

Translation

When the elephant was killed, the trainers fled in all directions as rainclouds flee at the end of the monsoon.
Texts 34 and 35

Verse text

evaṁ hatvā dvipaṁ gopaiḥ śeṣais taiḥ prekṣanotsukaiḥ jayārāvai rāma-kṛṣṇau raṅgaṁ viviśatur tvaram danta-pāṇī mahā-vegau yathāśām anilānalau

Synonyms

evam thus ; hatvā having killed ; dvipam the elepbant ; gopaiḥ with the gopas ; śeṣaiḥ remaining ; taiḥ with them ; prekṣanotsukaiḥ eager to see ; jayārāvaiḥ with sounds of Victory! ; rāma-kṛṣṇau Kṛṣṇa and Balarāma ; śrama-vāri-madāṅkitau anopinted with drops of perspiration and elephant's rut ; pariśramāruṇa-mukhau Their faces red with exhaustion ; raṅgam the arena ; viviśatuḥ entered ; tvaram quickly ; danta-pāṇī with the tusks in Their hands ; mahā-vegau very powerful ; yathā as ; āśām in the dirtection ; anila fanned by the wind ; analau two fires.

Translation

śrama-vāri-madāṅkitau pariśramāruṇa-mukhau After killing the elephant, very powerful Kṛṣṇa and Balarāma, covered with perspiration and elephant's rut, clutching the two elephant's tusks, and Their faces red with stress, quickly entered the arena like two forest-fires fanned by great winds. Following Them were the remaining gopas, who loudly called out "Victory!" and were eager to see what would happen next.
Texts 36 and 37

Verse text

mallāś ca mallaṁ ca narā narendraṁ striyaḥ smaraṁ gopa-gaṇā vrajeśam pitā sutaṁ daṇḍa-dharaṁ hy asanto mṛtyuṁ ca kaṁso vibudhā virājam tattvaṁ paraṁ yogi-varāś ca bhojā devaṁ tadā raṅga-gataṁ balena pṛthak pṛthag bhāvanayā hy apaśyan sarve janās taṁ paripūrṇa-devam

Synonyms

mallāḥ the wrestlers ; ca and ; mallam a wrestler ; ca and ; narā the people ; narendram a king ; striyaḥ the women ; smaram Kāmadeva ; gopa-gaṇāḥ the gopas ; vrajeśam the master of Vraja ; pitā His father ; sutam a son ; daṇḍa-dharam Yamarāja ; hy indeed ; asantaḥ the impious ; mṛtyum death ; ca and ; kaṁsaḥ Kaṁsa ; vibudhā the wise ; virājam a renounced sage ; tattvam the truth ; param supreme ; yogi-varāś the great yogis ; ca and ; bhojā the Bhojas ; devam the Lord ; tadā then ; raṅga-gatam come to the arena ; balena with Balarāma ; pṛthak pṛthak each in their own way ; bhāvanayā with the ideaq ; hy indeed ; apaśyan saw ; sarve all ; janāḥ the people ; tam Him ; paripūrṇa-devam the Supreme Personality of Godhead.

Translation

When, accompanied by Balarāma, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, entered the arena, the people saw Him in different ways. The wrestlers saw Him as a wrestler, the people in general saw Him as a great king, the women saw Him as Kāmadeva, the gopas saw Him as the master of Vraja, King Nanda saw Him as his son, the impious saw Him as Yamarāja, Kaṁsa saw Him as death personified, the wise saw Him as a great renounced sage, the yogīs saw Him as the Supreme Truth, and the members of the Bhoja dynasty saw Him as their Lord.
Text 38

Verse text

hataṁ dvipaṁ vīkṣya ca tau mahā-balau kaṁso manasvī bhayam āpa cetasi maṣca-sthitā harṣita-mānasaś ca candraṁ cakora iva te sukhaṁ yayuḥ

Synonyms

hatam killed ; dvipam the elephant ; vīkṣya seeing ; ca and ; tau They ; mahā-balau very powerful ; kaṁsaḥ Kaṁsa ; manasvī thoughtful ; bhayam fear ; āpa attained ; cetasi in the heart ; maṣca-sthitā the people in the grandstands ; harṣita-mānasaś their hearts filled with joy ; ca and ; candram the moon ; cakorāḥ cakora birds ; iva like ; te they ; yayuḥ attained.

Translation

When Kaṁsa saw that the elephant had been killed, he became pensive and frightened at heart. When the people in the grandstands saw it, they became happy at heart like cakora birds gazing at the moon.
Text 39

Verse text

karṇe ca karṇaṁ vinidhāya nāgarā mahotsukās te hy avadan parasparam etau ki sākṣāt parameśvarau parau babhūvatur vai vasudeva-nandanau

Synonyms

karṇe ear ; ca and ; karṇam to ear ; vinidhāya placing ; nāgarā the people ; mahotsukāḥ eager ; te they ; hy indeed ; avadan said ; parasparam among themselves ; etau They ; ki indeed ; sākṣāt directly ; parameśvarau the two Supreme Personality of Godheads ; parau the Supremes ; babhūvatuḥ have become ; vai indeed ; vasudeva-nandanau the two sons of Vasudeva.

Translation

The eager people whispered in each other's ears, The Supreme Personality of Godhead has become the two sons of Vasudeva."
Text 40

Verse text

aho 'ti-ramyaṁ vraja-maṇḍalaṁ paraṁ yatraiṣa sākṣād vicacāra mādhavaḥ kṛtvā hi yad-darśanam adya durlabhaṁ vayaṁ kṛtārthās tu bhavema sarvataḥ

Synonyms

ahaḥ Oh ; ati-ramyam very beautiful ; vraja-maṇḍalam the circle of Vraja ; param great ; yatra where ; eṣa He ; sākṣāt directly ; vicacāra walked ; mādhavaḥ Kṛṣṇa ; kṛtvā doing ; hi indeed ; yad-darśanam the sight of whom ; adya now ; durlabham rare ; vayam we ; kṛtārthāḥ sucessful ; tu indeed ; bhavema have become ; sarvataḥ in all respects.

Translation

We are now gazing on Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, who wandered in the beautiful circle of Vraja, and who is so difficult to see. Now our lives have become a perfect success.
Text 41

Verse text

śrī-nārada uvāca vadatsu paura-lokeṣu nadat-tūryeṣu maithila cāṇūras tāv upavrajya rāma-kṛṣṇāv uvāca ha

Synonyms

śrī-nārada uvāca Śrī Nārada said ; vadatsu speaking ; paura-lokeṣu the people of the city ; nadat-tūryeṣu as the turyas sounded ; maithila O mking of Mithilā ; cāṇūraḥ Canura ; tāv Them ; upavrajya approaching ; rāma-kṛṣṇāv Kṛṣṇa and Balarāma ; uvāca said ; ha certainly.

Translation

Śrī Nārada said: O king of Mithilā, as the people of Mathurā spoke in this way, and as the turyas sounded, Cāṇūra approached Kṛṣṇa and Balarāma and addressed Them with these words.
Text 42

Verse text

cāṇūra uvāca he rāma he kṛṣṇa yuvāṁ mahā-balau rājṣaḥ puro vai kurutaṁ mṛdhaṁ balāt praharṣite rājani ced yadūttame kiṁ kiṁ na bhadraṁ bhavatīha vaś ca naḥ

Synonyms

cāṇūra uvāca Canura said ; he O ; rāma Balarāma ; he O ; kṛṣṇa Kṛṣṇa ; yuvām You both ; mahā-balau very powerful ; rājṣaḥ of the king ; puraḥ in the presence ; vai indeed ; kurutam please do ; mṛdham a fight ; balāt powerfully ; praharṣite pleased ; rājani when the king ; cet if ; yadūttame the best of the Yādavas ; kim what? ; kim what? ; na not ; bhadram good thing ; bhavati will be ; iha here ; vaś of You ; ca and ; naḥ of us.

Translation

Cāṇūra said: O Balarāma, O Kṛṣṇa, You are both very strong. Please fight with us before the king. If King Kaṁsa is pleased what good thing will not come both to You and to us.
Text 43

Verse text

śrī-bhagavān uvāca puraiva bhadraṁ nṛpateḥ prasādato bālā vayaṁ tulya-balaiś ca bālakaiḥ bhūyān mṛdho no balavān yathocitaṁ adharma-yuddhaṁ kila mā bhaved iha

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca the Supreme Personality of Godhead said ; purā before ; eva indeed ; bhadram good ; nṛpateḥ of the king ; prasādataḥ by the mefcy ; bālā boys ; vayam we ; tulya-balaiś with boys that Our equal ; ca amd ; bālakaiḥ with boys ; bhūyān may be ; mṛdhaḥ fight ; naḥ not ; balavān powerful ; yathā as ; ucitam proper ; adharma irreligious ; yuddham fight ; kila indeed ; not ; bhavet should be ; iha here.

Translation

The Supreme Personality of Godhead said: By the king's grace we will happily fight with other boys that are our equals in strength. It is not right for Us to fight with those who are much stronger than We. There should not be such an impious fight.
Text 44

Verse text

cāṇūra uvāca bhavān na bālo na ca vā kiśoro balaś ca sākṣād balināṁ balīyān sahasra-mattebha-balaṁ dadhāno dvipo bhavadbhyāṁ nihataḥ sa-līlam

Synonyms

bhavān You ; na not ; bālaḥ a boy ; na not ; ca and ; or ; kiśoraḥ a youth ; balaś the strength ; ca and ; sākṣāt directly ; balinām than the strngest ; balīyān stroinger ; sahasra-mattebha-balam the strength of a thousand maddened elephants ; dadhānaḥ placing ; dvipaḥ the elephant ; bhavadbhyām by You two ; nihataḥ killed ; sa-līlam easily.

Translation

Cāṇūra said: You are not a boy. Nor are You a youth. You are stronger than the strongest. The two of You easily killed an elephant stronger than thousands of furious elephants.
Text 12

Verse text

śrī-bahulāśva uvāca ko 'yaṁ kuvalayāpīḍaḥ pūrva-janmani nārada kathaṁ gajatvam āpannaḥ śrī-kṛṣṇe līnatāṁ gataḥ

Synonyms

śrī-bahulāśva uvāca Śrī Bahulāśva said ; kaḥ who? ; ayam he ; kuvalayāpīḍaḥ Kuvaslayapida ; pūrva-janmani in his previous birth ; nārada O Nārada ; katham why? ; gajatvam the status of an elephant ; āpannaḥ attained ; śrī-kṛṣṇe in Śrī Kṛṣṇa ; līnatām merged ; gatah *attained.

Translation

Śrī Bahulāśva said: O Nārada, who was Kuvalayāpīḍa in his previous birth? Why did he become an elephant? Why did he merge into Śrī Kṛṣṇa?
Text 13

Verse text

śrī-nārada uvāca bali-putro mahā-kāyo nāmnā mandagatir balī sarva-śastra-bhṛtāṁ śreṣṭho lakṣa-nāga-samo balī

Synonyms

śrī-nārada uvāca Śrī Nārada said ; bali-putraḥ the son of Bali ; mahā-kāyaḥ with a great body ; nāmnā by name ; mandagatiḥ Mandagati ; balī powerful ; sarva-śastra-bhṛtām of they who wield weapons ; śreṣṭhaḥ the best ; lakṣa-nāga-samaḥ equal to a hundred thousand elephants ; balī *strong.

Translation

Śrī Nārada said: Bali Mahārāja's son was a giant named Mandagati. Strong as a hundred thousand elephants, he was the best of warriors bearing weapons.
Text 14

Verse text

ekadā nirgataḥ so 'pi raṅga-yātrāṁ janeṣu ca mattebha-vaj janān vegād bhujābhyāṁ parimardayan

Synonyms

ekadā one day ; nirgataḥ gone ; saḥ he ; api also ; raṅga-yātrām on a pilgrimage to Ranga-ksetra ; janeṣu among the people ; ca and ; mattebha-vaj like a maddened elephant ; janān the people ; vegāt forcibly ; bhujābhyām with both arms ; parimardayan *crushing.

Translation

One day, when he was on a pilgrimage to Raṅga-kṣetra, he pushed his way through a crowd, pressing people with both arms as if he were a maddened wild elephant.
Text 15

Verse text

tad-bahu-vegāt patitaḥ pathi vṛddhas trito muniḥ kruddhaḥ saśāpa taṁ mattaṁ baliṣṭhaṁ bali-nandanam

Synonyms

tad-bahu-vegāt by the power of his arms ; patitaḥ fallen ; pathi on the path ; vṛddhaḥ elderly ; tritaḥ Trita ; muniḥ Muni ; kruddhaḥ angry ; saśāpa cursed ; tam him ; mattam maddened ; baliṣṭham powerful ; bali-nandanam *the son of Bali.

Translation

Pushed to the ground in this way, the elderly sage Trita Muni became angry and cursed Bali's wild and powerful son.
Text 16

Verse text

śrī-trita uvāca gajavat tvaṁ madonmatto 'bhūr janān parimardayan vicaran raṅga-yatrāyāṁ tvaṁ gajo bhava durmate

Synonyms

śrī-trita uvāca Śrī Trita said ; gajavat like an elephant ; tvam you ; madonmattaḥ wild ; abhūḥ have become ; janān the people ; parimardayan pushing ; vicaran going ; raṅga-yatrāyām an a pilgrimage ot Raṅga-kṣeyra ; tvam you ; gajaḥ an elephant ; bhava become ; durmate *fool.

Translation

Śrī Trita said: Pushing the people on the way to Raṅga-kṣetra, you have become like a wild elephant. Fool, then I curse you to become an elephant.
Text 17

Verse text

evaṁ śaptas tadā daityo nāmnā mandagatir balī patat kaṣcuka-vad deho bhraṣṭa-teja babhūva ha

Synonyms

evam thus ; śaptaḥ cursed ; tadā then ; daityaḥ the Daitya ; nāmnā by name ; mandagatiḥ Mandagati ; balī powerful ; patat falling ; kaṣcuka-vat like a garment ; dehaḥ the body ; bhraṣṭa-teja lost its splendor ; babhūva became ; ha *indeed.

Translation

Cursed in this way, the powerful Daitya named Mandagati at once shed his body as one sheds a garment. Now his power and splendor were all gone.
Text 18

Verse text

muneḥ prabhāva-vit sadyo daityo bhūtvā kṛtāṣjaliḥ natvā pradakṣiṇī-kṛtya tritaṁ munim uvāca ha

Synonyms

muneḥ of the sage ; prabhāva-vit knowing the power ; sadyaḥ at once ; daityaḥ the Daitya ; bhūtvā becoming ; kṛtāṣjaliḥ with folded hands ; natvā bowing ; pradakṣiṇī-kṛtya circumambulating ; tritam Trita ; munim Muni ; uvāca said ; ha *indeed.

Translation

Now aware of the sage's great power, Mandagati bowed with folded hands before him, circumambulated him, and then spoke.
Text 19

Verse text

mandagatir uvāca he mune he kṛpā-sindho tvaṁ yogīndro dvijottamaḥ gajatvān me kadā muktir bhaviṣyati vadāśu mām

Synonyms

mandagatiḥ Mandagati ; uvāca said ; he O ; mune sage ; he O ; kṛpā-sindhaḥ ocean of mercy ; tvam you ; yogīndraḥ the king of yogis ; dvijottamaḥ the best of brāhmaṇas ; gajatvāt from being an elephant ; me of me ; kadā when? ; muktiḥ freedom ; bhaviṣyati will be ; vada please tell ; āśu now ; mām *to me.

Translation

Mandagati said: O sage, O ocean of mercy, You are the king of yogīs. You are the the best of brāhmaṇas. When will I become free from being an elephant. Please tell me.
Text 20

Verse text

tvādṛśānāṁ satāṁ mābhūd dhelanaṁ me kvacin mune tvādṛśā munayo brahman samarthā vara-śapayoḥ

Synonyms

tvādṛśānām like you ; satām of saints ; should not ; abhūt have been ; helanam offense ; me of me ; kvacin at any time ; mune O sage ; tvādṛśā like you ; munayaḥ sages ; brahman O brāhmaṇa ; samarthā able ; vara-śapayoḥ *to bless or to curse.

Translation

O sage, I should never have offended a great saint like yourself. O brāhmaṇa, sages like yourself have the power to bless or to curse.
Text 21

Verse text

śrī-nārada uvāca evaṁ prasāditas tena trito nāma mahā-muniḥ gata-krodho 'bravīd daityaṁ kṛpālur brāhmaṇottamaḥ

Synonyms

śrī-nārada uvāca Śrī Nārada said ; evam thus ; prasāditaḥ pacified ; tena by that ; tritaḥ Trita ; nāma named ; mahā-muniḥ the great sage ; gata-krodhaḥ his anger gone ; abravīt spoke ; daityam to the Daitya ; kṛpāluḥ merciful ; brāhmaṇottamaḥ *the best of brāhmaṇas.

Translation

Śrī Nārada said: Pacified by this, and his anger now gone, the kind and exalted brāhmaṇa sage Trita Muni spoke to the Daitya.
Text 22

Verse text

śrī-trita uvāca vacanaṁ me mṛṣā na syāt tvad-bhaktyā harṣito 'smy aham te dāsyāmi varaṁ divyaṁ devānām api durlabham

Synonyms

śrī-trita uvāca Śrī Trita said ; vacanam words ; me of me ; mṛṣā false ; na not ; syāt may be ; tvad-bhaktyā by your devotion ; harṣitaḥ pleased ; asmi am ; aham I ; te to youi ; dāsyāmi I will give ; varam blessing ; divyam transcendental ; devānām by the demigods ; api even ; durlabham *unattainable.

Translation

Śrī Trita said: I am pleased by your devotion. Still, my words cannot become false. I will give you a transcendental blessing even the demigods cannot attain.
Text 23

Verse text

mā śokaṁ kuru daityendra mathurāyāṁ hareḥ puri śrī-kṛṣṇa-hastāt te muktir bhaviṣyati na saṁśayaḥ

Synonyms

don't ; śokam lamentation ; kuru do ; daityendra O king of the Daityas ; mathurāyām in Mathurā ; hareḥ of Lord Kṛṣṇa ; puri the city ; śrī-kṛṣṇa of Śrī Kṛṣṇa ; hastāt by the hand ; te of you ; muktiḥ liberation ; bhaviṣyati will be ; na no ; saṁśayaḥ *doubt.

Translation

O king of the Daityas, don't lament. In Lord Kṛṣṇa's city of Mathurā you will attain liberation from Lord Kṛṣṇa's own hand.
Text 24

Verse text

śrī-nārada uvāca so 'yaṁ mandagatir daityo gajo 'bhūd vindhyā-parvate nāmnā kuvalayāpīḍo nāgāyuta-samo bale

Synonyms

śrī-nārada uvāca Śrī Nārada said ; saḥ he ; ayam he ; mandagatiḥ mandagati ; daityaḥ the Daitya ; gajaḥ an elephant ; abhūt became ; vindhyā-parvate in the Vindya mountains ; nāmnā by the name ; kuvalayāpīḍaḥ Kuvalayapida ; nāgāyuta-samaḥ equao to tne thousand elephants ; bale *in strength.

Translation

Śrī Nārada said: In this way the Daitya Mandagati became an elephant in the Vindhyā Hills. He was as strong as ten thousand other elephants.
Text 25

Verse text

gṛhīto māgadhendreṇa balāl lakṣa-gajair vane so 'yaṁ dattas tu kaṁśāya pāribarhe videha-rāṭ

Synonyms

gṛhītaḥ taken ; māgadhendreṇa by the king of Magadha ; balāl forcibly ; lakṣa-gajaiḥ with a hundred thousand elephants ; vane in the forest ; so 'yam he ; dattaḥ given ; tu indeed ; kaṁśāya to Kaṁsa ; pāribarhe as a wedding present ; videha-rāṭ *O king of Videha.

Translation

O king of Videha, with the aid of a hundred thousand elephants King Jarāsandha captured him and eventually gave him to Kaṁsa as a wedding present.
Text 26

Verse text

trita-vākyāt tasya dhāma śrī-kṛṣṇe līnatāṁ gatam idaṁ mayā te kathitaṁ kiṁ bhūyaḥ śrotum icchasi

Synonyms

trita of Trita ; vākyāt from the statement ; tasya of him ; dhāma the abode ; śrī-kṛṣṇe in Śrī Kṛṣṇa ; līnatām merging ; gatam attained ; idam this ; mayā by me ; te to you ; kathitam spoken ; kim what? ; bhūyaḥ more ; śrotum to hear ; icchasi *you wish.

Translation

Because of the blessing spoken by Trita Muni, he merged into Śrī Kṛṣṇa. Now I have told you this pastime. What more do you wish to hear?