Additional Content

Additional Content

All Works (Full)

10.15. The Killing of Dhenukā, the Ass Demon

Sri Garga Samhita

Chapter Ten Śrī Kṛṣṇa-go-cāraṇa-varṇana Description of Śrī Kṛṣṇa's Herding the Cows

Text 1

Verse text

śrī-nārada uvāca gopecchayā rāma-kṛṣṇau gopālau tau babhūvatuḥ gāś cārayantau gopālair vayasyaiś ceratur vane

Synonyms

śrī-nārada uvāca Śrī Nārada said ; gopa of ther gopas ; icchayā by teh desire ; rāma-kṛṣṇau Kṛṣṇa and Balarāma ; gopālau gopas ; tau They ; babhūvatuḥ became ; gāḥ the cows ; cārayantau herding ; gopālaiḥ with the gopas ; vayasyaiḥ friends ; ceratuḥ went ; vane *in the forest.

Translation

Śrī Nārada said: By the wish of the adult gopas, Kṛṣṇa and Balarāma were placed in charge of protecting the cows. Herding the cows with Their gopa friends, Kṛṣṇa and Balarāma would walk in the forest.
Text 2

Verse text

agre pṛṣṭhe tadā gāvas carantyaḥ pārśvayor dvayoḥ śrī-kṛṣṇasya balasyāpi paśyantyaḥ sundaraṁ mukham

Synonyms

agre in front ; pṛṣṭhe behind ; tadā then ; gāvaḥ the cpws ; carantyaḥ going ; pārśvayoḥ on the sides ; dvayoḥ two ; śrī-kṛṣṇasya of Śrī Kṛṣṇa ; balasya of Balarāma ; api and ; paśyantyaḥ seeing ; sundaram handsome ; mukham *face.

Translation

Walking before, behind, and on both sides, the cows gazed at Kṛṣṇa and Balarāma's handsome faces.
Text 3

Verse text

ghaṇṭā-maṣjīra-jhaṅkāraṁ kurvantyas tā itas tataḥ kiṅkiṇī-jāla-samyuktā hema-mālā-lasad-galāḥ

Synonyms

ghaṇṭā bells ; maṣjīra anklets ; jhaṅkāram tinkling ; kurvantyaḥ doing ; they ; itaḥ here ; tataḥ and there ; kiṅkiṇī of small bells ; jāla with a network ; samyuktāḥ endowed ; hema golden ; mālā necklaces ; lasat glistening ; galāḥ *necks.

Translation

The cows wore glittering golden necklaces, a network of small bells, and tinkling anklets.
Text 4

Verse text

muktā-gucchair barhi-picchair lasat-pucchāccha-keśaraḥ sphuratāṁ nava-ratnānāṁ mālā-jālair virājitaḥ

Synonyms

muktā of pearls ; gucchaiḥ with bunches ; barhi-picchaiḥ with peacock feathers ; lasat-pucchāccha-keśaraḥ splendid tails ; sphuratām manifested ; nava-ratnānām of nine jewels ; mālā-jālaiḥ with many necklaces ; virājitaḥ *splendid.

Translation

Their tails were decorated with peacock feathers and bunches of pearls. They were splendid with necklaces of nine jewels.
Text 5

Verse text

śṛṅgayor antare rājan śiro-maṇi-manoharāḥ hema-raśmi-prabhā-sphūrjac- chṛṅga-pārśva-praveṣṭanāḥ

Synonyms

śṛṅgayoḥ horns ; antare between ; rājan O king ; śiro-maṇi-manoharāḥ neautiful ; hema gold ; raśmi-prabhā splendor ; sphūrjat shining ; śṛṅga horn ; pārśva side ; praveṣṭanāḥ *entered.

Translation

O king, a crown jewel placed between their horns made them beautiful. Their horns were plated with gold.
Text 6

Verse text

ārakta-tilakāḥ kāścit pīta-pucchārunāṅghrayaḥ kailāsa-giri-saṅkāśāḥ śīla-rūpa-mahā-guṇāḥ

Synonyms

ārakta red ; tilakāḥ tilaka ; kāścit some ; pīta yellow ; puccha tails ; aruṇa red ; aṅghrayaḥ feet ; kailāsa Kailasa ; giri Mount ; saṅkāśāḥ splendor ; śīla noble character ; rūpa beauty ; mahā-guṇāḥ *virtues.

Translation

Some had yellow tails and red hooves. They were decorated with red tilaka. They were like many Mount Kailāsas. They had virtues, good character, and beauty.
Text 7

Verse text

sa-vatsā manda-gāminya ūḍho-bhāreṇa maithila kuṇḍoghnyaḥ pāṭalāḥ kāścil lakṣantyo bhavya-mūrtayaḥ

Synonyms

sa-vatsā with calves ; manda-gāminya walking slowly ; ūḍho-bhāreṇa with full milk-bags ; maithila O King of Mithila ; kuṇḍoghnyaḥ with great udders ; pāṭalāḥ red patala flowers ; kāścil some ; lakṣantyaḥ bhavya-mūrtayaḥ *beautiful forms.

Translation

O king of Mithilā, accompanied by their calves, they walked slowly, their udders full. Some were like great red pāṭala flowers. They were very beautiful.
Text 8

Verse text

kāścit pītā vicitrāś ca śyāmāś ca haritās tathā tāmrā dhūmrā ghana-śyāmā ghana-śyāme gatekṣaṇāḥ

Synonyms

kāścit some ; pītā yellow ; vicitrāś multicolored ; ca and ; śyāmāś black ; ca and ; haritāḥ green ; tathā so ; tāmrā brown ; dhūmrā smokey ; ghana-śyāmā the color of clouds ; ghana-śyāme on Kṛṣṇa, who was dark as a cloud ; gata gone ; īkṣaṇāḥ *eyes.

Translation

Some were yellow, some multicolored, some black, some green, some smoke-colored, and some cloud-colored. All their eyes were placed on Kṛṣṇa, His form dark as a cloud.
Text 9

Verse text

laghu-śṛṅgyo dīrgha-śṛṅgya ucca-śṛṅgyo vṛṣaiḥ saha mṛga-śṛṅgyo vakra-śṛṅgyaḥ kapilā maṅgalāyanāḥ

Synonyms

laghu small ; śṛṅgyaḥ horns ; dīrgha long ; śṛṅgya horns ; ucca high ; śṛṅgyaḥ horns ; vṛṣaiḥ bulls ; saha with ; mṛga deer ; śṛṅgyaḥ horns ; vakra bent ; śṛṅgyaḥ horns ; kapilā brown ; maṅgalāyanāḥ *auspicious.

Translation

Some had short horns, some long horns, some high horns, some bent horns, and some horns like a deer's antlers. Some were with many bulls. Some were brown and beautiful.
Text 10

Verse text

śādvalaṁ komalaṁ kāntaṁ vīkṣantyo 'pi vane vane koṭiśaḥ koṭiśo gāvas carantyaḥ kṛṣṇa-pārśvayoḥ

Synonyms

śādvalam grass ; komalam soft ; kāntam desirable ; vīkṣantyaḥ seeing ; api also ; vane in forest ; vane after forest ; koṭiśaḥ millions ; koṭiśaḥ on millions ; gāvaḥ of cows ; carantyaḥ herded ; kṛṣṇa-pārśvayoḥ *by Kṛṣṇa's side.

Translation

Searching for tender and delicious grasses, millions and millions of cows walked at Kṛṣṇa's side through forest after forest.
Texts 11-13

Verse text

puṇyaṁ śrī-yamunā-tīraṁ tamālaiḥ śyāmalair vanam nīpaiḥ nimbaiḥ kadambaiś ca pravālaiḥ panasair drumaiḥ kadalī-kovidārāmrair jambu-bilvair manoharaiḥ aśvatthaiś ca kapitthaiś ca mādhavībhiś ca maṇḍitam babhau vṛndāvanaṁ divyaṁ vasantartu-manoharaṁ nandanaṁ sarvato-bhadraṁ kṣipac caitrarathaṁ vanam

Synonyms

puṇyam sacred ; śrī-yamunā-tīram the shore of the Yamunā ; tamālaiḥ with tamala trees ; śyāmalaiḥ dark ; vanam forest ; nīpaiḥ with nipa trees ; nimbaiḥ with nim trees ; kadambaiḥ with kadamba trees ; ca and ; pravālaiḥ with pravala trees ; panasaiḥ with panasa trees ; drumaiḥ withb trees ; kadalī with kadali trees ; kovidāra with kovidara trees ; amraiḥ wityh mango trees ; jambu with jambu trees ; bilvaiḥ with bilva trees ; manoharaiḥ beautiful ; aśvatthaiś with asvattha trees ; ca and ; kapitthaiḥ with kappitha trees ; ca and ; mādhavībhiś with madhavi vines ; ca and ; maṇḍitam decorated ; babhau was splendidly manifested ; vṛndāvanam Vṛndāvana ; divyam transcendental ; vasantartu-manoharam beautiful in the springtime ; nandanam nandana ; sarvatobhadram Sarvatobhadraṁ ; kṣipac eclisping ; caitraratham Caitraratha ; vanam *forest.

Translation

Its Yamunā shore very pure and sacred, and its groves decorated with many dark tamāla trees and many beautiful nīpa, nimba, kadamba, pravāla, panasa, kadalī, kovidāra, mango, jambu, bilva, aśvattha, and kapittha trees, as well as many mādhavī vines, beautiful in the springtime, and its glory eclipsing the nandana, sarvatobhadra, and caitraratha forests of heaven, transcendental Vṛndāvana forest was splendidly manifest.
Texts 14-17

Verse text

yatra govardhano nāma su-nirjhara-darī-yutaḥ ratna-dhātu-mayaḥ śrīmān mandāra-vana-saṅkulaḥ śrīkhaṇḍa-badarī-rambhā- devadāru-vaṭair vṛtaḥ palāśa-plakṣāśokaiś cā- riṣṭārjuna-kadambakaiḥ pārijātaiḥ pāṭalaiś ca campakaiḥ pariśobhitaḥ karaṣja-jāla-kuṣjāḍhyaḥ śyāmair indrayavair vṛtaḥ kalakaṇṭhaiḥ kokilaiś ca puṁs-kokila-mayūra-bhṛt gāś cārayaṁs tatra kṛṣṇo vicacāra vane vane

Synonyms

yatra where ; govardhanaḥ Govardhana ; nāma named ; su-nirjhara-darī-yutaḥ with caves and streams ; ratna-dhātu-mayaḥ made of jewels ; śrīmān beautiful ; mandāra-vana-saṅkulaḥ filled with forests of mandara trees ; śrīkhaṇḍa-badarī-rambhā-devadāru-vaṭaiḥ with śrīkhaṇḍa, badarī, rambhā, devadāru, and vaṭatrees ; vṛtaḥ filled ; palāśa-plakṣāśokaiḥ with palāśa, plakṣa, and aśoka trees ; ca and ; ariṣṭārjuna-kadambakaiḥ with ariṣṭa, arjuna, and kadambaka trees ; pārijātaiḥ with parijata trees ; pāṭalaiś with patala trees ; ca and ; campakaiḥ with campaka trees ; pariśobhitaḥ beautiful ; karaṣja-jāla-kuṣjāḍhyaḥ opulent with many karanja trees ; śyāmaiḥ black ; indrayavaiḥ withj indrayava trees ; vṛtaḥ filled ; kalakaṇṭhaiḥ with kalkanthas ; kokilaiś kokilas ; ca and ; puṁs-kokila male kokilas ; mayūra peacocks ; bhṛt manifested ; gāś cows ; cārayaṁḥ herding ; tatra there ; kṛṣṇaḥ Kṛṣṇa ; vicacāra went ; vane in forest ; vane *after forest.

Translation

In Vṛndāvana forest, on the beautiful hill named Govardhana, which was made of precious gems, had many glorious caves and swiftly-moving streams, and was filled with many beautiful mandāra, śrīkhaṇḍa, badarī, rambhā, devadāru, vaṭa, palāśa, plakṣa, aśoka, ariṣṭa, arjuna, kadambaka, pārijāta, pāṭala, campaka, karaṣja, and śyāma-indrayava trees, and many kalakaṇṭhas, kokilas, puṁs-kokilas, and peacocks, Kṛṣṇa wandered from forest to forest as He herded the cows.
Texts 18-22

Verse text

vṛndāvane madhuvane pārśve tālavanasya ca kumud-vane bāhule ca divya-kāma-vane pare bṛhat-sānu-gireḥ pārśve girer nandīśvarasya ca sundare kokilavane kokila-dhvani-saṅkule ramye kuśavane saumye latā-jāla-samanvite mahā-puṇye bhadravane bhāṇḍīropavane nṛpa lohārgale ca yamunā- tīre tīre vane vane pīta-vāsaḥ parīkāro naṭa-veṣo manoharaḥ vetra-bhṛd vādayan vaṁśīṁ gopīnāṁ prītim āvahan mayūra-picchā-bhṛn maulī sragvī kṛṣṇo babhau nṛpa

Synonyms

vṛndāvane in Vṛndāvana ; madhuvane Madhuvana ; pārśve on the side ; tālavanasya of Talavana ; ca and ; kumud-vane Kumud-vana ; bāhule Bahula ; ca qand ; divya-kāma-vane splendid Kamavana ; pare great ; bṛhat-sānu-gireḥ on the top of the hill ; pārśve on the side ; gireḥ of the hill ; nandīśvarasya of Nandisvara ; ca and ; sundare beautiful ; kokilavane Kokilavana ; kokila-dhvani-saṅkule filled with the sounds of cuckoos ; ramye beautiful ; kuśavane Kusavana ; saumye beautiful ; latā-jāla-samanvite filled with vines ; mahā-puṇye very sacred ; bhadravane bhadravana ; bhāṇḍīropavane in Bhandiravana ; nṛpa O king ; lohārgale in Lohargala ; ca and ; yamunā of the Yamunā ; tīre on the shore ; tīre on the shore ; vane in forest ; vane after forest ; pīta-vāsaḥ-parikāraḥ dressed in yellow garments ; naṭa-veṣaḥ dressed as a dancer ; manoharaḥ handsome ; vetra-bhṛt holding a stick ; vādayan playing ; vaṁśīm the flute ; gopīnām of the gopīs ; prītim pleasure ; āvahan bringing ; mayūra-picchā-bhṛn wearing a peacock feather ; maulī with a crown ; sragvī with a garland ; kṛṣṇaḥ Kṛṣṇa ; babhau shone ; nṛpa *O king.

Translation

O king, in Vṛndāvana, Madhuvana, Tālavana, Kumudvana, Bāhulavana, Divya-kāmavana, on the summit and slopes of Nandīśvara Hill, in beautiful Kokilavana, which was filled with the singing of cuckoos, in beautiful Kuśavana, which was filled with many flowering vines, in beautiful and sacred Bhadravana, in Bhāṇḍīropavana, in Lohārgala, in shore after shore by the Yamunā, and in forest after forest, handsome Kṛṣṇa, in yellow garments, dressed as a dancer, holding a stick, decorated with peacock feathers, a crown, and many garlands, playing His flute, and delighting the gopīs, was splendidly manifest.
Text 23

Verse text

agre kṛtvā gavāṁ vṛndaṁ sāyam-kāle hariḥ svayam rāgaiḥ samīrayan vaṁśīṁ śrī-nanda-vrajam aviśat Placing the cows in front and playing many melodies on His flute, Kṛṣṇa returned to Nanda's village in the evening.

Synonyms

agre in front ; kṛtvā placing ; gavām the cows ; vṛndam multitude ; sāyam-kāle in the evening ; hariḥ Kṛṣṇa ; svayam personally ; rāgaiḥ with many melodies ; samīrayan playing ; vaṁśīm the flute ; śrī-nanda-vrajam to the gopa village of Nanda
Texts 24 and 25

Verse text

veṇu-vaṁśī-dhvaniṁ śrutvā śrī-vaṁśīvaṭa-mārgataḥ go-rajobhir nabho vyaptaṁ vīkṣya gehād vinirgatāḥ dūrī-kartuṁ hy ādhibādhāṁ āhartuṁ sukham uttamam vismartuṁ na samarthās taṁ draṣṭuṁ gopyaḥ samāyayuḥ

Synonyms

veṇu-vaṁśī-dhvanim the sound of the flute ; śrutvā hearing ; śrī-vaṁśīvaṭa-mārgataḥ from the path to Vamsivata ; go-rajobhiḥ with the dust of the cows ; nabhaḥ the air ; vyaptam filled ; vīkṣya seeing ; gehāt from their homes ; vinirgatāḥ left ; dūrī-kartum to put far away ; hy indeed ; ādhibādhām anxiety ; āhartum to attain ; sukham happiness ; uttamam the highest ; vismartum to forget ; na not ; samarthāḥ able ; tam Him ; draṣṭum to see ; gopyaḥ the gopīs ; samāyayuḥ *went.

Translation

Hearing the sound of the flute, and seeing the cows' dust fill the sky along the Vaṁśīvaṭa path, the gopīs, to put their anxieties far away and to taste the highest happiness, and unable to forget Him, went to see Kṛṣṇa.
Text 26

Verse text

saṅkoca-vīthīṣu na saṅgṛhītaḥ sanaiś calan go-gaṇa-saṅkulāsu siṁhāvaloko gaja-bāla-līlair vadhū-janaiḥ paṅkaja-patra-netraḥ su-maṇḍitaṁ maithila go-rajobhir nīlaṁ paraṁ kuntalam ādadhānaḥ hemāṅgadī mauli-virājamāna ā-karṇa-vakrī-kṛta-dṛṣṭi-bāṇaḥ go-dhūlibhir maṇḍita-kunda-hāraḥ karṇopari sphūrjita-karṇikāraḥ pītāmbaro veṇu-nināda-kāraḥ pātu prabhur vo hṛta-bhūri-bhāraḥ

Synonyms

saṅkoca-vīthīṣu on the paths ; na not ; saṅgṛhitāḥ taken ; sanaiś slowly ; calan going ; go-gaṇa-saṅkulāsu among the cows ; siṁhāvalokaḥ with a lion's glance ; gaja-bāla-līlaiḥ with the playfulness of a baby elephant ; vadhū-janaiḥ by the girls ; paṅkaja-patra-netraḥ lotus-petal eyes ; su-maṇḍitam decorated ; maithila O King of Mithila ; go-rajobhiḥ with the cows' dust ; nīlam black ; param then ; kuntalam hair ; ādadhānaḥ taking ; hemāṅgadī golden bracelets ; mauli-virājamāna with a splendid crown ; ā-karṇa from His ears ; vakrī-kṛta crooked ; dṛṣṭi of glances ; bāṇaḥ with arrows ; go-dhūlibhiḥ with cows' dust ; maṇḍita decorated ; kunda of jasmine flowers ; hāraḥ garland ; karṇopari pn His ear ; sphūrjita-karṇikāraḥ the whorl of a blossomed lotus ; pītāmbaraḥ wearing yellow garments ; veṇu-nināda-kāraḥ plkaying the flute ; pātu may protect ; prabhuḥ the Lord ; vaḥ you ; hṛta-bhūri-bhāraḥ *who removed the great burden of the earth.

Translation

May Lord Kṛṣṇa, who did not leave the path, who slowly brought the cows with Him, whose glance was like a lion's, whose playfulness was like a baby elephant's, whose eyes were lotus petals, who was the object of the gopīs' glances, who was decorated with cows' dust, who had handsome black hair, who wore golden armlets, who was glorious with a crown, who shot arrows of crooked glances from large eyes that seemed to touch His ears, whose jasmine-garland was decorated with cows' dust, who wore the whorl of a blossoming lotus on His ear, who wore yellow garments, who played the flute, and who removed the earth's great burden, protect you all. .pa Chapter Eleven Dhenukāsura-mokṣa The Liberation of Dhenukāsura
Text 1

Verse text

śrī-nārada uvāca ekadā sa-balaḥ kṛṣṇaś cārayan gā manoharāḥ gopālaiḥ sahitaḥ sarvair yayau tālavanaṁ navam

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca Śrī Nārada said ; ekadā one day ; sa-balaḥ with Balarāma ; kṛṣṇaś Kṛṣṇa ; cārayan herding ; the cows ; manoharāḥ beautiful ; gopālaiḥ with the gopas ; sahitaḥ with ; sarvaiḥ all ; yayau went ; tālavanam to Talavana ; navam *new.

Translation

One day, as He was herding the beautiful cows with Balarāma and all the gopas, Kṛṣṇa went to newly-blossoming Tālavana forest.
Text 2

Verse text

dhenukasya bhayād gopā na gatās te vanāntaram kṛṣṇo 'pi na gatas tatra bala eko viveśa ha

Synonyms

dhenukasya of an ass ; bhayāt out of fear ; gopā the gopas ; na not ; gatāḥ went ; te they ; vanāntaram to the forest ; kṛṣṇaḥ Kṛṣṇa ; api even ; na not ; gataḥ wednt ; tatra there ; bala Balarāma ; ekaḥ alone ; viveśa entered ; ha *indeed.

Translation

Out of fear of an ass, Dhenuka, the gopas did not enter that forest. Even Kṛṣṇa did not enter. Only Balarāma entered.
Text 3

Verse text

nīlāmbaraṁ kaṭau baddhvā baladevo mahā-balaḥ paripakva-phalārthaṁ hi tad-vane vicacāra ha

Synonyms

nīla blue ; ambaram garments ; kaṭau on His hip ; baddhvā bound ; baladevaḥ Balarāma ; mahā-balaḥ very powerful ; paripakva ripe ; phala fruits ; artham for the purpose ; hi indeed ; tad-vane to that forest ; vicacāra went ; ha *indeed.

Translation

Tying the blue sash at His waist, very powerful Balarāma entered that forest to get its ripe fruit.
Text 4

Verse text

bāhūbhyāṁ kāmpayaṁs tālān phala-saṅghaṁ nipātayan garjaṁś ca nirbhayaṁ sākṣād ananto 'nanta-vikramaḥ

Synonyms

bāhūbhyām with both arms ; kāmpayaṁḥ shaking ; tālān the tala trees ; phala-saṅgham many fruits ; nipātayan causing to fall ; garjan roaring ; ca and ; nirbhayam without fear ; sākṣāt directly ; anantaḥ Lord Ananta ; ananta-vikramaḥ *whose strength had not limit.

Translation

Roaring fearlessly, Balarāma, who was Lord Ananta Himself, and whose strength had no limit, with both arms shook the tāla trees and made many fruits fall.
Text 5

Verse text

phalānāṁ patatāṁ śabdaṁ śrutvā krodhāvṛtaḥ kharaḥ madhyāhne svāpa-kṛd duṣṭo bhīmaḥ kaṁsa-sakho bali

Synonyms

phalānām of the fruits3 ; patatām falling ; śabdam the sound ; śrutvā heariung ; krodha with anger ; āvṛtaḥ filled ; kharaḥ the ass ; madhyāhne in the middle of the day ; svāpa-kṛt napping ; duṣṭaḥ the demon ; bhīmaḥ powerful ; kaṁsa-sakhaḥ a friend of Kaṁsa ; balī *strong.

Translation

When he heard the sound of the falling fruits, the ass-demon Dhenuka, who was very powerful, who was a friend of Kaṁsa, and who had been taking his midday nap, became filled with anger.
Texts 6-9

Verse text

āyayau sammukhe yoddhuṁ baladevasya dhenukaḥ balaṁ paścima-pādābhyāṁ nihatytorasi sa-tvaram cakāra khara-śabdaṁ svaṁ paridhāvan muhur muhuḥ gṛhītv⁠dhenukaṁ śīghraṁ balaḥ paścima-pādayoḥ cīkṣepa tāla-vṛkṣe ca hastenaikena līlayā tena bhagnaś ca tālo 'pi tālān pārśva-sthitān bahūn pātayām āsa rājendra tad adbhutam ivābhavat punar utthāya daityendro balaṁ jagrāha roṣataḥ

Synonyms

āyayau came ; sammukhe in the presence ; yoddhum to fight ; baladevasya Balarāma ; dhenukaḥ Dhenuka ; balam Balarāma ; paścima behind ; pādābhyām with both feet ; nihatyta struck ; urasi on the chest ; sa-tvaram quickly ; cakāra did ; khara-śabdam an ass sound ; svam own ; paridhāvan running ; muhuḥ again ; muhuḥ and again ; gṛhītvā taking ; dhenukam Dhenuka ; śīghram at once ; balaḥ Balarāma ; paścima-pādayoḥ by the hind hooves ; cikṣepa threw ; tāla-vṛkṣe into a tala tree ; ca and ; hastenaikena with one hand ; līlayā playfully ; tena by Him ; bhagnaś broken ; ca and ; tālaḥ the tala tree ; api even ; tālān the tal trees ; pārśva-sthitān by its side ; bahūn many ; pātayām āsa caused to fall rājendra —O king of kings ; tat that ; adbhutam wonder ; iva like ; abhavat was ; punaḥ again ; utthāya rising ; daityendraḥ the king of demons ; balam Balarāma ; jagrāha grabbed ; roṣataḥ *angrily.

Translation

Coming before the Lord to fight, with his hind hooves Dhenuka suddenly kicked Balarāma's chest and neighed. Balarāma chased Dhenuka, quickly caught his hind legs, and with one hand playfully threw him into a tāla tree. When that tree fell it made and many other tāla trees nearby also fall. O king of kings, all this was very surprising. Then that king of demons again stood up and angrily grabbed Balarāma.
Text 10

Verse text

yojanaṁ nodayām āsa gajaṁ prati gajo yathā gṛhītvā taṁ balaḥ sadyo bhrāmayitvātha dhenukam

Synonyms

yojanam for eight miles ; nodayām āsa threw ; gajam one elephant ; prati to ; gajaḥ one elephant ; yathā as ; gṛhītvā grabbing ; tam him ; balaḥ Balarāma ; sadyaḥ at once ; bhrāmayitvā whirling around ; dhenukam *Dhenuka.

Translation

Then Balarāma suddenly grabbed Dhenuka, whirled him around, and, as one elephant throws another elephant, threw him for eight miles.
Text 11

Verse text

bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa mūrcchito bhagna-mastakaḥ kṣaṇena punar utthāya krodha-samyukta-vigrahaḥ When Dhenuka struck the ground, his head became badly wounded, and he fell unconscious. In a moment he stood up, and this time his body was filled with anger.

Synonyms

bhū-pṛṣṭhe on the ground ; pothayām āsa threw ; mūrcchitaḥ fainted ; bhagna broken ; mastakaḥ head ; kṣaṇena in a moment ; punaḥ again ; utthāya standing
Text 12

Verse text

mūrdhni kṛtvā catuḥ-śṛṅgaṁ dhṛtvā rūpaṁ bhayaṅkaram gopān vidrāvayām āsa śṛṅgais tīkṣnair bhayaṅkaraiḥ

Synonyms

mūrdhni on his head ; kṛtvā making ; catuḥ-śṛṅgam four horns ; dhṛtvā placing ; rūpam a form ; bhayaṅkaram terrifying ; gopān the gopas ; vidrāvayām āsa making flee ; śṛṅgaiḥ with horns ; tīkṣnaiḥ sharp ; bhayaṅkaraih *terrifying.

Translation

Then Dheunka manifested a terrifying form with four horns. With his sharp and terrifying horns he made the gopas flee.
Text 13

Verse text

agre palāyitān gopān dudrāvāśu madotkaṭaḥ śrīdāmā taṁ ca daṇḍena subalo muṣṭinā tathā

Synonyms

agre before ; palāyitān fleeing ; gopān gopas ; aśu quickly ; mada-utkaṭaḥ angry ; śrīdāmā Śrīdāmā ; tam him ; ca and ; daṇḍena with a stick ; subalaḥ Subala ; muṣṭinā with a fist ; tathā *then.

Translation

When the boys fled, Dhenuka chased them. Angry Śrīdāmā hit Dhenuka with a stick, and Subala hit him with his fist.
Text 14

Verse text

stokaḥ pāśena taṁ daityaṁ sa tatāḍa mahā-balam kṣepaṇenārjuno 'ṁśuś ca daityaṁ lattikayā kharam

Synonyms

stokaḥ Stoka ; pāśena with a rope ; tam him ; daityam the demon ; sa he ; tatāḍa hit ; mahā-balam very powerful ; kṣepaṇena by throwing ; arjunaḥ Arjuna ; aṁśuḥ Amśu ; ca and ; daityam the demon ; lattikayā kharam *the ass.

Translation

Stoka Kṛṣṇa whipped the powerful demon with a rope. Arjuna and Aṁśu threw him far away.
Text 15

Verse text

viśālarṣabha etyāśu pādena sva-balena ca tejasvī hy ardhacandreṇa devaprasthaś capeṭakaiḥ

Synonyms

viśāla Viśāla ; rṣabha amd Ṛṣabha ; etya coming ; āśu at once ; pādena by the foot ; sva-balena with their own strength ; ca and ; tejasvī Tejasvi ; hi indeed ; ardhacandreṇa by strangling ; devaprasthaś Devaprasdtha ; capeṭakaiḥ *with slaps.

Translation

Viśāla and Ṛṣabha kicked the demon. Tejasvī tried to strangle him. Devaprastha slapped him.
Texts 16 and 17

Verse text

varūthapaḥ kandukena santatāḍa mahā-kharam atha kṛṣṇo 'pi taṁ nītvā hastābhyāṁ dhenukāsuram bhrāmayitvāśu cīkṣepa giri-govardhanopari śrī-kṛṣṇasya prahāreṇa mūrcchito ghaṭikā-dvayam

Synonyms

varūthapaḥ Varuthapa ; kandukena with a ball ; santatāḍa hit ; mahā-kharam thge great ass ; atha then ; kṛṣṇaḥ Kṛṣṇa ; api also ; tam him ; nītvā taking ; hastābhyām with both hands ; dhenukāsuram Dhenukasara ; bhrāmayitvā whirling about ; āśu at once ; cīkṣepa threw ; giri-govardhanopari onto Govardhana Hill ; śrī-kṛṣṇasya of Śrī Kṛṣṇa ; prahāreṇa by the blow ; mūrcchitaḥ fainted ; ghaṭikā-dvayam *for an hour.

Translation

Varūthapa hit the great demon with a ball. Then Kṛṣṇa grabbed Dhenukāsura with both hands, whirled him around, and threw him onto Gocvardhana Hill. By the force of this the demon was unconscious for an hour.
Text 18

Verse text

punar utthāya sva-tanuṁ vidhunvan dārayan mukham śṛṅgābhyāṁ śrī-hariṁ nītvā dhāvan daityo nabho-gataḥ

Synonyms

punaḥ again ; utthāya raising ; sva-tanum his own form ; vidhunvan shaking ; dārayan breaking apart ; mukham face ; śṛṅgābhyām with horns ; śrī-harim Kṛṣṇa ; nītvā taking ; dhāvan runinng ; daityaḥ the demon ; nabho-gataḥ *went to the sky.

Translation

Shaking off this form, the demon again manifested his original form. With his horns the demon grabbed Kṛṣṇa and carried Him into the sky.
Texts 19 and 20

Verse text

cakāra tena khe yuddhaṁ ūrdhvaṁ vai lakṣa-yojanam gṛhītv⁠dhenukaṁ daityaṁ śrī-kṛṣṇo bhagavān svayam cīkṣepādho bhūmi-madhye cūrṇitāsthiḥ sa mūrcchitaḥ punar utthāya śṛṅgābhyāṁ nādaṁ kṛtvāti-bhairavam

Synonyms

cakāra did ; tena by him ; khe in the sky ; yuddham battle ; ūrdhvam high ; vai indeed ; lakṣa-yojanam eight hundred thousand miles ; gṛhītvā taking ; dhenukam Dhenuka ; daityam the demon ; śrī-kṛṣṇaḥ Śrī Kṛṣṇa ; bhagavān svayam the original Supreme Personality of Godhead ; cikṣepa threw ; adhaḥ below ; bhūmi-madhye to the earth ; cūrṇita broken ; asthiḥ bones ; sa he ; mūrcchitaḥ fainted ; punaḥ again ; utthāya rising ; śṛṅgābhyām with two horns ; nādam a sound ; kṛtva making ; ati-bhairavam *veryy terrible.

Translation

Eight hundred thousand miles in the sky they fought. Kṛṣṇa, the original Supreme Personality of Godhead, grabbed Dhenukāsura and threw him to the earth. His bones broken, the demon fell unconscious. Again rising, the demon made a very terrible sound with his two horns.
Text 21

Verse text

govardhanaṁ samutpāṭya śrī-kṛṣṇe prāhiṇot kharaḥ giriṁ gṛhītv⁠śrī-kṛṣṇaḥ prākṣipat tasya mastake

Synonyms

govardhanam Govardhana Hill ; samutpāṭya uprotting ; śrī-kṛṣṇe at Śrī Kṛṣṇa ; prāhiṇot threw ; kharaḥ Dhenukasura ; girim the hill ; gṛhītvā taking ; śrī-kṛṣṇaḥ Śrī Kṛṣṇa ; prākṣipat threw ; tasya on his ; mastake *head.

Translation

Uprooting Govardhana Hill, Dhenukāsura threw it at Śrī Kṛṣṇa. Catching the hill, Kṛṣṇa threw it at Dhenuka's head.
Text 22

Verse text

daityo giriṁ gṛhītvātha śrī-kṛṣṇe prāhiṇod balī kṛṣṇo govardhanaṁ nītvā pūrva-sthāne samākṣipat

Synonyms

daityaḥ the demon ; girim the hill ; gṛhītvā taking ; atha then ; śrī-kṛṣṇe at Śrī Kṛṣṇa ; prāhiṇot threw ; balī strong ; kṛṣṇaḥ Kṛṣṇa ; govardhanam Govardhana ; nītvā taking ; pūrva-sthāne it its previous place ; samākṣipat *threw.

Translation

The demon caught the hill and threw it again at Śrī Kṛṣṇa. Kṛṣṇa caught Govardhana Hill and threw it back to its former place.
Text 23

Verse text

punar dhāvan mahā-daityaḥ śṛṅgābhyāṁ dārayan bhuvam balaṁ paścima-pādābhyāṁ tāḍayitvā jagarja ha

Synonyms

punaḥ again ; dhāvan running ; mahā-daityaḥ the great demon ; śṛṅgābhyām with two horns ; dārayan braking apart ; bhuvam the ground ; balam Balarāma ; paścima-pādābhyām with his hind legs ; tāḍayitvā striking ; jagarja roared ; ha *certainly.

Translation

Breaking the gorund with his horns, the demon charged Balarāma, kicked him with his hind hooves, and roared.
Texts 24 and 25

Verse text

nanāda tena brahmāṇḍaṁ praijad bhū-khaṇḍa-maṇḍalam hastābhyāṁ saṅgṛhītvā taṁ baladevo mahā-balaḥ bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa mūrcchitaṁ bhagna-mastakam punas tatāḍa taṁ daityaṁ muṣṭinā hy acyutāgrajaḥ

Synonyms

nanāda sounded ; tena by that ; brahmāṇḍam the universe ; praijat shook ; bhū-khaṇḍa-maṇḍalam to the earth ; hastābhyām with both hands ; saṅgṛhītvā grabbing ; tam him ; baladevaḥ Balarāma ; mahā-balaḥ very powerful ; bhū-pṛṣṭhe to the ground ; pothayām āsa threw ; mūrcchitam fainted ; bhagna-mastakam his head broken ; punaḥ again ; tatāḍa struck ; tam him ; daityam the demon ; muṣṭinā with a fist ; hy indeed ; acyuta of infallible Kṛṣṇa ; agrajaḥ *the elder brother.

Translation

With that roar the universe echoed and the earth shook. Then with both hands powerful Balarāma grabbed the demon and threw him to the ground. His head broken, the demon fell unconscious. Then Kṛṣṇa's elder brother, Balarāma, punched the demon with His fist.
Text 26

Verse text

tena muṣṭi-prahāreṇa sadyo vai nidhanaṁ gataḥ tadaiva vavṛṣur devaḥ puṣpair nandana-sambhavaiḥ

Synonyms

tena by that ; muṣṭi-prahāreṇa punch ; sadyaḥ at once ; vai indeed ; nidhanam to death ; gataḥ went ; tadā then ; eva certainly ; vavṛṣuḥ showered ; devaḥ the demigods ; puṣpaiḥ with flowers ; nandana-sambhavaiḥ *grown in the nandana gardens.

Translation

With that punch the demon died. Then the demigods showered flowers from the nandana gardens.
Texts 27-31

Verse text

dehād vinirgataḥ so 'pi śyāmasundara-vigrahaḥ sragvī pītāmbaro devo vana-mālā-vibhūṣitaḥ lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ sahasra-dhvaja-śobhitaḥ sahasra-cakra-dhvani-bhṛd dhayāyuta-samanvitaḥ lakṣa-cāmara-śobhāḍhyo 'ruṇa-varṇo 'ti-ratna-bhṛt divya-yojana-vistīrṇo mano-yāyī manoharaḥ kiṅkiṇī-jāla-samyukto ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ hariṁ pradakṣiṇī-kṛtya sa-balaṁ divya-rūpa-dhṛk divyaṁ rathaṁ samāruhya dyotayan maṇḍalaṁ diśam jagāma daityo he rājan golokaṁ prakṛteḥ param

Synonyms

dehāt from the body ; vinirgataḥ gone ; saḥ he ; api also ; śyāmasundara-vigrahaḥ a handsome dark form like that of Lord Kṛṣṇa ; sragvī garlanded ; pītāmbaraḥ dressed in yellow graments ; devaḥ the Lord ; vana-mālā-vibhūṣitaḥ decorated with forest flowers ; lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ with a hundred thousand associates ; sahasra-dhvaja-śobhitaḥ splendid with a thousand flags ; sahasra-cakra-dhvani-bhṛt with a thousand rubling wheels ; dhayāyuta-samanvitaḥ drawn by ten thousand horses ; lakṣa-cāmara-śobhāḍhyaḥ splemndid with a hundred thousand camaras ; aruṇa-varṇaḥ red ; ati-ratna-bhṛt studded with many jewels ; divya-yojana-vistīrṇaḥ eight miles long ; mano-yāyī traveling as fast as the mind ; manoharaḥ beautiful ; kiṅkiṇī-jāla-samyuktaḥ with a network of tinkling ornaments ; ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ with many bells ; harim Kṛṣṇa ; pradakṣiṇī-kṛtya circumambulating ; sa-balam with Balarāma ; divya-rūpa-dhṛk a transcendental form manifesting ; divyam transcendental ; ratham chariot ; samāruhya climbing ; dyotayan glistening ; maṇḍalam the circle ; diśam the directions ; jagāma went ; daityaḥ the demon ; he O ; rājan king ; golokam to Goloka ; prakṛteḥ the material world ; param *above.

Translation

Leaving his body, Dhenuka manifested a splendid and handsome dark form wearing yellow garments and decorated with a forest flower garland. Then a chariot, filled with a hundred thousand of the Lord's associates, decorated with a thousand flags, rumbling with a thousand wheels, pulled by ten thousand horses, glorious with a hundred thousand cāmaras, yellow, studded with many jewels, eight miles long, beautiful, traveling as fast as the mind, and decorated with many bells and tinkling ornaments, suddenly appeared. O king, the demon circumambulated Kṛṣṇa and Balarāma, and then, filling the circle of the directions with light, he ascended the chariot and went to Goloka, far beyond the material realm.
Text 32

Verse text

śrī-kṛṣṇo dhenukaṁ hatvā sa-balo bālakaiḥ saha tad-yaśas tu pragāyadbhir babhau gokula-go-gaṇaiḥ

Synonyms

śrī-kṛṣṇaḥ Śrī Kṛṣṇa ; dhenukam Dhenuka ; hatvā killing ; sa-balaḥ with Balarāma ; bālakaiḥ the boys ; saha with ; tad-yaśaḥ His glories ; tu indeed ; pragāyadbhiḥ singing ; babhau was manifested ; gokula-go-gaṇaiḥ *with the cows of Gokula.

Translation

When Dhenuka was killed, Kṛṣṇa was surrounded by the cows, Balarāma, and the boys, who were all singing His glories.
Text 33

Verse text

śrī-rājovāca mune muktiṁ kathaṁ prāptaḥ pūrvaṁ ko dhenukāsuraḥ kathaṁ kharatvam āpanna etan me brūhi tattvataḥ

Synonyms

śrī-rājā uvāca the king said ; mune O sage ; muktim liberation ; katham how? ; prāptaḥ attained ; pūrvam previous ; kaḥ who? ; dhenukāsuraḥ Dhenukasura ; katham why? ; kharatvam the body of an ass ; āpanna attained ; etat this ; me to me ; bruhi please tell ; tattvataḥ *in truth.

Translation

The king said: O sage, Why did he attain liberation? Who was Dhenukāsura in his previous birth? Why did he get the body of an ass? Please tell me this in truth.
Text 34

Verse text

śrī-nārada uvāca vairocaner baleḥ putro nāmnā sāhasiko balī narīnāṁ daśa-sāhasrai reme vai gandhamādane

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca Śrī Nārada said ; vairocaneḥ the son of Virocana ; baleḥ of Bali ; putraḥ the son ; nāmnā named ; sāhasikaḥ Sahasika ; balī powerful ; narīnām of women ; daśa-sāhasrai ten thousand ; reme enjoyed ; vai indeed ; gandhamādane *on Gandhamadana Mountain.

Translation

Śrī Nārada said: He was the powerful son of King Bali, who was the son of Virocana, and his name was Sāhasika. One time he enjoyed pastimes with ten thousand women on Gandhamādana Mountain.
Texts 35-37

Verse text

vāditrāṇāṁ nupurāṇāṁ śabdo 'bhūt tad-vane mahān guhāyām āsthitasyāpi śrī-kṛṣṇaṁ smarato mune durvāsaso 'tha tenāpi dhyāna-bhagno babhūva ha nirgataḥ pādukārūḍho durvāsaḥ kṛṣa-vigrahaḥ dīrgha-śmaśrur yaṣṭi-dharaḥ krodha-puṣjānala-dyutiḥ yasya śāpād viśvam īdaṁ kampate sa jagāda ha

Synonyms

vāditrāṇām of musical instruments ; nupurāṇām of anklebells ; śabdaḥ the sound ; abhūt was ; tad-vane in that forest ; mahān great ; guhāyām in a cave ; āsthitasya situated ; api even ; śrī-kṛṣṇam on Śrī Kṛṣṇa ; smarataḥ meditating ; muneḥ of a sage ; durvāsasaḥ Durvasa ; atha then ; tena by that ; api also ; dhyāna meditation ; bhagnaḥ broken ; babhūva became ; ha indeed ; nirgataḥ left ; pāduka-ārūḍhaḥ wearing wooden sandals ; durvāsaḥ Durvāsā ; kṛṣa-vigrahaḥ very thin ; dīrgha a long ; śmaśruḥ beard ; yaṣṭi a stick ; dharaḥ holding ; krodha-puṣja of great anger ; anala with the fire ; dyutiḥ glowing ; yasya of whom ; śāpāt from the curse ; viśvam teh universe ; īdam this ; kampate trembles ; sa he ; jagāda said ; ha *indeed.

Translation

The sounds in that forest of the many musical instuments and ankle-bells broke the trance of Durvāsā Muni, who in a cave nearby was meditating on Lord Kṛṣṇa. Very thing, with a long beard, walking with wooden sandals, holding a stick, and glowing with flames of anger, Durvāasā, whose gurse makes the universe tremble, left his cave and spoke (to Sāhasika).
Texts 38 and 39

Verse text

śrī-durvāsā uvāca uttiṣṭha gardabhākāra gardabho bhava durmate varṣāṇāṁ tu catur-lakṣaṁ vyatīte bhārate punaḥ māthure maṇḍale divye puṇye tālavane vane baladevasya hastena muktis te bhavitāsura

Synonyms

śrī-durvāsā uvāca Śrī Durvasa said ; uttiṣṭha rise ; gardabhākāra O you who have the form of an ass ; gardabhaḥ an ass ; bhava become ; durmate O fool ; varṣāṇām of years ; tu indeed ; catur-lakṣam four hundred thousand ; vyatīte past ; bhārate on the earth ; punaḥ again ; māthure maṇḍale in the circle of Mathura ; divye transcendental ; puṇye sacred ; tālavane in Talavan ; vane forest ; baladevasya of Lord Balarāma ; hastena by the hand ; muktiḥ liberation ; te of you ; bhavitā will be ; asura *O demon.

Translation

Fool! Ass-like person! Rise! Become an ass! O demon, after four hundred thousand years, in the transcendental circle of Mathurā, in the sacred forest of Tālavana, you will attain liberation by Lord Balarāma's hand.
Text 40

Verse text

śrī-nārada uvāca tasmād balasya hastena śrī-kṛṣṇas taṁ jaghāna ha prahlādāya varo datto na vadhyo me tavānvayaḥ

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca Śrī Nārada said ; tasmāt from that ; balasya of Lord Balarāma ; hastena by teh hand ; śrī-kṛṣṇaḥ Śrī Kṛṣṇa ; tam him ; jaghāna killed ; ha indeed ; prahlādāya to Prahlāda ; varaḥ benediction ; dattaḥ given ; na not ; vadhyaḥ to be killed ; me by Me ; tava of you ; anvayaḥ *the descendants.

Translation

Śrī Nārada said: Because he had given Prahlāda Mahārāja the benediction, "Your descendents will not be killed by Me", Kṛṣṇa arranged that Dhenukāsura was killed by Lord Balarāma's hand.

Harivamsa

13 – dhenukavadhaḥ - Elimination of Dhenuka

vaiśampāyana uvāca

damite sarparāje tu kṛṣṇena yamunāhrade |

tameva ceraturdeśaṁ sahitau rāmakeśavau ||2-13-1

vaiśaṁpāyana said:

(O janamejaya!) After kṛṣṇa had subjugated the king of serpents in the lake of yamunā , the two brothers, rāma (balarāma) and keshava (kṛṣṇa), often wandered in that area together.

ājagmatustau sahitau godhanaiḥ saha gominau |

giriṁ govardhanaṁ ramyaṁ vasudevasutāvubhau ||2-13-2

One day, both sons of vasudeva, followed by cows and cow tenders, came near the beautiful govardhana hill.

govardhanasyottarato yamunātīramāśritam |

dadṛśāte ca tau vīrau ramyaṁ tālavanaṁ mahat||2-13-3

There, to the north of govardhana and on the banks of yamunā, the two heroes (vīra) found a large, beautiful forest of palm trees.

tau tālaparṇapratate ramye tālavane ratau |

ceratuḥ paramaprītau vṛṣapotāvivoddhatau||2-13-4

In that beautiful forest of palm trees, covered by palm leaves, they wandered happily like two calves.

sa tu deśaḥ sadā snigdho loṣṭhapāṣāṇavarjitaḥ |

darbhaprāyasthalībhūtaḥ sumāhānkṛṣṇamṛttikaḥ ||2-13-5

That place was always cool. There was no clay or stones. The land was covered with darbha grass. The soil in that forest was black.

tālaistairvipulaskandhairucchritaiḥ śyāmaparvabhiḥ |

phalāgraśākhibhirbhāti nāgahastairivocchritaiḥ ||2-13-6

The trunks of palm trees were huge, tall and black. With branches full of fruit, the trees looked like a herd of elephants standing with their trunks raised high.

tatra dāmodaro vākyamuvāca vadatāṁ varaḥ |

aho tālaphalaiḥ pakvairvāsiteyaṁ vanasthalī ||2-13-7

There, dāmodara (kṛṣṇa), great among speakers, spoke these words (to balarāma): The forest is full of the fragrance of ripe palm fruits.

svādūnyārya sugandhīni śyāmāni rasavanti ca |

pakvatālāni sahitau pātayāmo laghukramau ||2-13-8

The black, aromatic palm fruits must be tasty and juicy. Both of us should quickly try to fell the ripe palm fruits.

yadyeṣāmīdṛśo gandho mādhuryaghrāṇatarpaṇaḥ |

rasenāmṛtakalpena bhavitavyaṁ ca me matiḥ ||2-13-9

If the fruit is having such a fragrance, sweet to smell, I think that its juice must be tasting like nectar.

dāmodaravacaḥ śrutvā rauhiṇeyo hasanniva |

pātayanpakvatālāni cālayāmāsa tāṁstarūn ||2-13-10

Hearing the words of dāmodara (kṛṣṇa), the son of rohiṇī (balarāma) smiled. The young man started shaking the trees to fell the ripe palm fruits.

tattu tālavanaṁ nṝṇāmasevyaṁ duratikramam |

nirmāṇabhūtamiriṇaṁ puruṣādālayopamam ||2-13-11

That forest of palms was not used by men. It was not possible for men to enter it. Like the residences of demons, it was deserted by human beings.

dāruṇo dhenuko nāma daityo gardabharūpadhṛk |

kharayūthena mahatā vṛtaḥ samanusevate ||2-13-12

A terrible daitya named dhenuka in the form of an ass, always surrounded by a large herd of asses, was living there.

sa tu tālavanaṁ ghoraṁ gardabhaḥ parirakṣati |

nṛpakṣiśvāpadaganāṁstrāsayānaḥ sudurmatiḥ ||2-13-13

That forest of palm trees was protected by the terrible ass. The wicked demon did not allow any men, birds or animals to enter it.

tālaśabdaṁ sa taṁ śrutvā saṁghuṣṭaṁ phalapātanāt |

nāmarṣayatsa saṁkruddhastālasvanamiva dvipaḥ ||2-13-14

He heard the sound of palm trees being shaken to fell the fruits. Like an angry elephant, he did not tolerate the sound of the palm (fruits falling down).

śabdānukārī saṁkruddho darpāviddhasaṭānanaḥ |

stabdhākṣo heṣitapaṭuḥ khurairnirdārayanmahīm ||2-13-15

Following the sound, the angry daitya went. His face with mane was full of pride. With bulged eyes and erect body hair, the terrible ass tore the earth with his hooves without any pity.

āviddhapuccho hṛṣito vyāttānana ivāntakaḥ |

Apatanneva dadṛśe rauhiṇeyamupasthitam ||2-13-16

He came shaking his raised tail and head with wide open mouth, like death. When he arrived, he saw the son of rohiṇī standing there.

tālānāṁ tamadho dṛṣṭvā sa dhvajākāramavyayam |

rauhiṇeyaṁ kharo duṣṭaḥ so'daśaddaśanāyudhaḥ ||2-13-17

Under the palm trees, he saw the indestructible balarāma, standing like a (tall) flag. The wicked ass using his teeth as weapon, bit the son of rohiṇī (balarāma).

padbhyāmubhābhyāṁ ca punaḥ paśchimābhyāṁ parāṅmukhaḥ |

jaghānorasi daityendro rauhiṇeyaṁ nirāyudham ||2-13-18

Then the king of daitya-s, turning his back and facing west, kicked with his hind legs on the chest of the unarmed son of rohiṇī (balarāma).

tābhyāṁeva sa jagrāha padbhyāṁ taṁ daityagardabham |

āvarjitamukhaskandhaṁ prerayaṁstālamūrdhani ||2-13-19

Then balarāma caught the hind legs of the ass - daitya, whirled him round and struck his head and neck on to the palm trees.

saṁmagnorukaṭigrīvo bhagnapṛṣṭho durākṛtiḥ |

kharastālaphalaiḥ sārdhaṁ papāta dharaṇītale||2-13-20

Thus the demon's head, neck, back and thighs were broken. The deformed body of the demon fell on earth along with palm fruits.

taṁ gatāsuṁ gataśrīkaṁ patitaṁ vīkṣya gardabham |

jṣātīṁstathāparāṁstasya tṛṇarājani so'kṣipat ||2-13-21

Seeing that the ass has fallen down losing his vigour and life, the other asses immediately attacked balarāma.

sā bhūrgardabhadehaiścha tālaiḥ pakvaishcha pātitaiḥ |

babhāse channajaladā dyaurivāvyaktaśāradī ||2-13-22

balarāma threw those asses also on the palm trees. They fell on earth along with palm fruits and the entire forest area was covered with dead bodies of the asses, like the sky covered with dark clouds.

tasmingardabhadaitye tu sānuge vinipātite |

ramyaṁ tālavanaṁ taddhi bhūyo ramyataraṁ babhau ||2-13-23

When the daitya ass was killed along with his followers, that beautiful tāla forest became more beautiful.

vipramuktamayaṁ śubhraṁ viviktākāradarśanam |

caranti sma sukhaṁ gāvastattālavanamuttamam ||2-13-24

All fear of going to that beautiful tāla forest was dispelled. Its deserted regions could be seen by all. The cows could comfortably wander in that beautiful forest.

tataḥ praviṣṭāste sarve gopā vanavicāriṇaḥ |

vītaśokabhayāyāsāśchaṣcūryante samantataḥ ||2-13-25

Afterwards, the cow tenders who walk in the forest entered the tāla forest. All their fear and apprehensions were dispelled and they started moving there.

tataḥ sukham prakīrṇāsu goṣu nāgendravikramau |

drumaparṇāsanaṁ kṛtvā tau yathārhaṁ niṣīdatuḥ ||2-13-26

As the cows were grazing happily in the forest, the two elephant kings, (kṛṣṇa and rāma) made seats of tree leaves and sat down comfortably.

iti śrīmahābhārate khileshu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi śiśucaryāyāṁ dhenukavadhe trayodaśo'dhyāyaḥ

Thus this is the thirteenth chapter of viṣṇuparva of harivaṁśa, khila of śrimahābhārata, elimination of dhenuka.

nīlakaṇṭha commentary

atha trayodaśo'dhyāye dhenukasyocyate vadhaḥ |

baladevena taccakre kṣemaṁ tālavanaṁ yathā || 1 ||

"damite" ityadhyāye

"samindragarddabhaṁ samṛṇetyamuṁ"

mantramupabṛṁhayati - he indra garddabhaṁ samṛṇa mārayeti mantrapādārthaḥ ||

· 2-13-5 sa desho bhātītyuttarasthenānanvyaḥ ||

· 2-13-8 laghukramau śīghrakriyau ||

· 2-13-10 nirmāṇabhūtaṁ sārabhūtaṁ | "nirmāṇaṁ nirmitau sāre" iti medinī | athāpi "iriṇaṁ tūṣare śūnye" iti medinī ||

· 2-13-14 tālasvanaṁ āsphoṭanadhvanīm ||

· 2-13-15 darpāviddhasaṭānanaḥ madenāviddhā bhrāmitāḥ saṭāḥ kesarā yasmin tathābhūtaṁ ānanaṁ yasya ||

· 2-13-16 āviddhaṁ ūrdhvīkṛtaṁ puccaṁ yena ||

· 2-13-19 tābhyāṁ tayoreva padayorjagrāha āvarjitaṁ bhrāmitaṁ mukhaskandhaṁ yasya ||

iti ś-rīharivaṁśe viṣṇuparvaṇi tīkāyāṁ trayodaśo'dhyāya ||

Ananda Vrindavan Champu

Playing Ball

After His birthday festival Krsna and His boyfriends spent the days in the forests herding the cows. While walking they rolled clusters of kunda flowers into balls, which looked sesame seed laddus, and bombard each other's bodies with infallible aim. The boys enjoyed this sport very much.. Sometimes they threw the balls high into the sky as if to tantalize the svarga-devis (demigoddesses). At other times they threw them horizon­tally, as if making earrings for the deities of the directions.

Running along with His companions, the son of the king of Vrndavana absorbed Himself in playing and did not even stop for a moment's rest. To catch a ball thrown high above His head, Krsna looked up, held His tilted turban with His left hand, and caught the ball perfectly in His right hand. Whenever Krsna threw a ball high in the sky, He gracefully raised His right hand, and squinted His eyes to reduce the glare of the sun.

With His curly hair flying about, Gopala played for hours on end with His friends. His face and body covered in perspiration, Krsna looked like the autumnal full moon studded with pearls. When the game ended Krsna took shelter of some shady trees to relieve His fatigue. One friend spread his cloth on the ground as a bed, one friend fanned Krsna with leaves, and another massaged His feet. In this way the cowherd boys humbly served Krsna. The boyfriends of the Lord, who had performed heaps of pious activities, expressed varieties of blissful rasas as they passed their days herding cows with Krsna, the Supreme Soul of all.

The Killing of Dhenukasura

The demigods felt great satisfaction as they flew in sky above Vrndavana watching Krsna's blissful cowherding pastimes. The happiness of Krsna and Balarama increased moment after moment as they played with their friends. One day everyone listened to Krsna narrate the glories of Vrndavana's trees, creepers, bees, deer, and animals to His elder brother. Due to the hot sun, drops of perspiration appeared on the foreheads of Krsna and Balarama. To relieve Their exhaustion They rested in the shade of some thick foliage. The cowherd boys, while laughing and speaking sweetly, removed the fatigue of Krsna and Balarama by offering various items. These personal services increased their affection for Krsna more and more.

Sometimes Krsna comforted Balarama by personally massaging His feet and offering other services. Feeling refreshed, Krsna and Balarama ig­nored the hot sun and played again with the cowherd boys laughing glee­fully in great delight. Overcome with merriment, they followed the cows into the forest. Everyone relished a festive mood bathing in the natural aura of Krsna's sweet love.

With a stream of honey-dipped words, the boys spoke to Krsna, who is generous, attractive, expert in all types of sports, full of matchless strength, and the best among all worthy persons. The cowherd boys said, "0 Krsna! u supreme enjoyer and all-powerful one! Please hear us. Our bodies can no longer tolerate the severe hunger we feel. Nearby is a forest of tala (palm) trees full of mouth-watering fruits. The sweet aroma of those rip­ened fruits attracts our minds. Simply shaking the trees will bring all the luscious fruits to the ground. Our desire to have those fruits is very great. " You think it is a good idea, then let us go to that tola forest"

After hearing this, Krsna agreed to satisfy their desires by entering the forest guarded by the evil Dhenuka. While observing the beauty of the forest, Krsna stated His intentions to take the fruits. The branches of the trees bent down from the weight of the ripened, bright orange tala fruits. The tightly packed clusters of fruits appeared like one big fruit.

The fruit trees practically touched the clouds and were beyond the reach of the common people. The fragrance of the tala fruits pleased the entire earth. Being greedy for that fragrance, the wind stole it and made a rus­tling sound in the leaves of the trees as it ran away. Krsna glanced happily at those trees and gave the command, "Pick the fruits!"

The cowherd boys threw stones at the tala fruits with their restless hands. Dhenuka (a demon in the form of a donkey) exploded with anger upon hearing the loud sound of the falling fruits. Suddenly the sky darkened from a huge dust cloud created by the scratching of Dhenuka's hooves, and the earth trembled from the stomping of his feet. His deafening roar frightened the demigods. Ignoring the other boys, Dhenuka brayed louder than thunder while attacking Krsna and Balarama.

Before the invincible Lords, Dhenuka looked like a grasshopper jump­ing into a fire. Intending to kill Them, he charged Balarama and violently kicked the Lord's chest with the hooves of his hind legs. With the fingers of His left hand Balarama seized Dhenuka by his hooves and threw him into the top of a palm tree. The demon groaned loudly and died. Seeing the death of Dhenuka, his fellow ass demons sought revenge for the loss of their close friend. Large numbers of strong donkeys immediately at­tacked Krsna and Balarama. But the two brothers easily killed them all.

Abundant fruits fell from the trees and piled up on the ground below, which turned muddy from the juice of so many broken fruits. The boys threw the unripe fruits around in play. Knowing the rules of purity, they did not touch the fruits contaminated by the blood of the demons. Just smelling the strong fragrance of the tala fruits satisfied them.

Krsna, Balarama, and the cowherd boys collected the cows while admir­ing the stout trees of the forest. Noticing the arrival of afternoon, Krsna made His way back to Vrndavana. Krsna, the crest jewel of lovers, per­formed human-like feats while playing His flute and wandering on the bank of the Manasi Ganga.

The pleasant evening breeze carried the clouds of dust raised by the hooves of the cows returning to Vrndavana. The dust appeared to kiss the cowherd boys as it slowly sprinkled down on their hair and turbans. The Vraja gopis, watching intently from the rooftops, lost their minds upon hearing the melodious sound of Krsna's flute and seeing His de­lightful face. Conveying His secret attachment, Krsna glanced lovingly toward them with His lotus petal eyes before entering His house.

When Krsna and Balarama arrived, Yasoda and Rohini enthusiastically cleansed the dust from Their bodies, washed and rubbed Them with oil, and bathed Them. After dressing and ornamenting the two brothers, they fed them and laid Them to rest. By nature Krsna is an unfathomable ocean of sweetness, and the best among all qualified persons. His beauty illuminates the whole universe, and dispels the lamentation from the hearts of His obedient followers

Gopala Champu

Chapter Twelve - Herding the Cows

[1] The next day the talks continued.

[2] Snigdhakaṇṭha spoke:

Though Kṛṣṇa and Balarāma’s age was reckoned as three years, since time passed quickly according to Bhāgavatam 10.8.26, their kaumāra period was extended an extra year. At the request of the calves and boys, the kaumāra age remained for another year (till the fourth year), since it passed in a moment, because of Kṛṣṇa’s and the boys’ lack of enjoyment during that year.

[3] At the request of Kṛṣṇa, Balarāma also responded in the same way. Then the paugaṇḍa age became fully manifest for two years (fourth and fifth year), because of the quick appearance of kaiśora period after the joy of living together with friends. We will speak of this after the killing of Dhenuka. Thus, mention of time passing quickly is appropriate in the Bhāgavatam.

tāvad evātmabhūr ātma-mānena truṭy-anehasā |

purovad ābdaṁ krīḍantaṁ dadṛśe sa-kalaṁ harim ||

When Lord Brahmā returned after a moment of time had passed (according to his own measurement), he saw that although by human measurement a complete year had passed, Lord Kṛṣṇa, after all that time, was engaged just as before in playing with the boys and calves, who were his expansions. SB 10.13.40

tataś ca paugaṇḍa-vayaḥ-śrītau vraje babhūvatus tau paśu-pāla-sammatau

gāś cārayantau sakhibhiḥ samaṁ padair vṛndāvanaṁ puṇyam atīva cakratuḥ

When Lord Rāma and Lord Kṛṣṇa attained the age of paugaṇḍa (six) while living in Vṛndāvana, the cowherd men allowed them to take up the task of tending the cows. Engaging thus in the company of their friends, the two boys rendered the land of Vṛndāvana most auspicious by imprinting upon it the marks of their lotus feet. SB 10.15.1

[4] Now we will return to the topic. When Kṛṣṇa and Balarāma, attracting the minds of all, played in this way, the fifth year, the last year of kaumāra, finally arrived.

While all people perceived that in that year Kṛṣṇa remained as in the previous year and the year previous to that, he suddenly took on the beauty of paugaṇḍa age and left the kaumāra age. ||1||

Kṛṣṇa and Balarāma reached the paugaṇḍa age and their intelligence increased. Kṛṣṇa’s blackness and Balarāma’s whiteness defeated their luster in the kaumāra period. Their chests increased in size and their eyes and other limbs became longer. Their hair and clothing became more elaborate. They became skillful at learning new types of play. Affection increased. This makes me desire to see them. ||2||

[5] One day Yaśodā came into the assembly in the morning. The wife of Abhinanda inquired from her, “O mother of Kṛṣṇa! Where did your son Kṛṣṇa go without delay, early in the morning?”

[6] Yaśodā smiled and spoke: Oh! Up till now, I have completed all the tasks such as rubbing his body with oil, bathing him and dressing him. Now, however, being somewhat embarrassed in front of me, he has become affectionate to his servants and after completing those tasks comes to me. He then honors me, Nanda and the other elders by offering deep respects.

[7] Until he killed Agha, I would think of his return in the evening, and when he returned with the calves, I would circle water over him three times and drink it according to local tradition. But now, though I am more careful and forbid him from many things, he is beyond my control. The same goes for Rohiṇī’s son. The women, hearing this new description, looked at her face and smiled.

[8] She again spoke, “Understanding that this is the quality of a person beyond infancy, I am happy, but he causes me great suffering.”

[9] Everyone said with concern, “Why is that?”

[10] She said, “He now desires to herd the cows while not paying attention.”

[11] The women said, “You should not worry about this. This is the nature of the children born of the cowherds. One cannot see absence of herding cows anywhere. This is the remarkable nature of cowherd boys and of Kṛṣṇa also.”

[12] The assembly of Nanda also discussed the nature of Kṛṣṇa. Nanda, giving joy to the assembly, spoke to Sannanda and Nandana with a gentle smile:

“O long-lived brothers! I can see that Kṛṣṇa, who acts like a new-born child, does not behave in the same way to me as he does to you. He looks at me with slightly contracted eyes and speaks to you with sweet words.”

[13] Sannanda said, “That is proper since you are most worthy of respect. You are serious about giving instructions to him but we cannot think of giving him orders though he is of kaumāra age.”

[14] “See! Though very young, Kṛṣṇa offers respects to his mother and then to you as his father. Then he offers respects to each friend every day at dawn.” ||3||

[15] When Upananda, Abhinanda and others voiced the same opinion one after another and then remained silent in order to hear Nanda. Nanda, listening to the descriptions from other persons, while gently smiling to reveal his bliss, spoke to Sannanda and Nandana:

“You two, with great intent, followed Kṛṣṇa and Balarāma endowed with pleasing, wide eyes, from the beginning of the day, begging them to follow instructions. But after three days, searching for them, you saw the brothers far away. What else can be said?”

[16] Nandana said, “What can be said about their actions now? For a long time the two boys have had increased their desire. We should not tell you to restrict the boys.”

[17] Nanda said, “Then what should be done?”

[18] Sannanda said with a smile, “I told them that they should herd the cows.”

[19] Upananda said, “What did they say?”

[20] Sannanda said, “They said they had just passed one year of age. It is improper for them to herd the cows like the elders.”

[21] Hearing them speak in this way and looking at their faces, Nanda remained silent and was astonished. Everyone began speaking: “Though they act like new-born children, they show intelligence and strength beyond their years. This astonishes us. But it is not so astonishing because it has been produced by your great austerities. They have had no assistance in killing demons. This can only be auspicious.”

[22] One day, while alone, Nanda made a proposal to his wife. The two discussed out of love for their son, “Let us wait for the best time.”

[23] Several days later in the shining assembly when they saw the surprising features of Nanda, the elder cowherds, glancing at each other, smiled.

[24] When Nanda asked with a smile why they were laughing they said, “It seems that Kṛṣṇa has forgotten us and you also.”

[25] Nanda said, “Please speak the truth.”

[26] Everyone said, “Though this has happened long before, you have noticed it while herding the cows. The cows follow no other person except him. Today he is in front and dispatched the cows with difficulty.”

[27] Nanda said, “Why has this happened suddenly?”

[28] They all said, “When your son shows affection for anything it behaves in this way.”

[29] Nanda said, “Should we hold a celebration of cow herding?”

[30] They all said, “When there is no alternative one must act. What you fear will not be insignificant even if they herd only the calves, but your austerities will torture the enemies. Therefore you should give permission. By that permission, you will destroy all inauspiciousness.”

[31] Immediately on hearing this Nanda gave consent in the assembly. Upananda and others, on gaining consent, became happy and inquired from the famous astrologers. The astrologers advised that the two boys should begin herding the cows on the eighth lunar day of the waxing moon in Kārtika month, during Śravaṇa constellation, on Wednesday. On hearing the auspicious moment chosen, the wise derive pleasure.

[32] Nanda and others then gave the responsibility of herding the cows to Kṛṣṇa, after he had surpassed the happiness of herding the calves, by holding a huge festival in Vraja lasting three days, with the sound of drums.

If each speaker’s mouth became ten thousand and their lifespan lasted then thousand years, they could describe only one day of Kṛṣṇa herding the cows. ||4||

[33] The description of their new job:

Wearing new cowherd dress and protective herbs, receiving blessings from brāhmaṇas, being worshiped with lamps on an auspicious day, Kṛṣṇa departed with the cows along with Balarāma after hearing sweet songs and seeing dances, to the sounds of continuous music. ||5||

[34] The arrangements for going to the forest were as follows. Putting the priests in front with songs, music, and auspicious verses, bringing the cows near and worshiping them by offering foot-wash and arghya, feeding them sweet chick peas, respecting them with obeisances and circumambulation, and then offering the same respects to the priests, Kṛṣṇa, with his elder brother, remained standing in front of Nanda who had his hands folded. Nanda offered him a jeweled stick and Yaśodā put tilaka on his forehead.

“O Balarāma! Remain in front of your friend Kṛṣṇa. O Subala! Stay behind him. O Dāma and Sudāma! You two should remain at his sides. All others, remain around him.” Instructing all the children and assigning them their jobs, she showered them with her tears. ||6||

[35] Women who were given great wealth by Rohiṇī met with the wife of Upananda while the earth and heavens performed various auspicious acts. Offering respects to his mother and father, as well as others, in the midst of great clamor and festivities, Kṛṣṇa was ready. Saying “Jihi, jihi” he sent off the cows, but they remained in front of him and did not go. Seeing that this was unsuitable, he sent the elders into their houses and departed in front of the cows. When Kṛṣṇa slowly walked in order to see the calves in front, the cows began to follow.

[36] Knowing that the elders wanted to follow, Kṛṣṇa and Balarāma discouraged them from doing so. Freeing themselves from the iron chain of the elders’ glances, they laughed loudly and sported with their frolicking friends who were effulgent with their new occupation as cowherds. Stopping the cows so that they could graze, fulfilling their desires, they walked towards Govardhana.

[37] There they gathered and separated the cows by making special sounds and never used the stick to beat them. There the boys became absorbed in decorating themselves, rejoicing and playing with Kṛṣṇa and Balarāma, to produce a great festival.

[38] Seeing this, the devatās described the scene.

Each cow was like Kṛṣṇa’s life air situated externally. When the cows were satisfied, Kṛṣṇa was satisfied and when they were hungry, he experienced hunger. He would bring them close to his chest, smell them with happiness, embrace them, search for them intensely, bring them together, feed them and protect them. This made him appear more splendid. ||7||

Kṛṣṇa held the cows as dear as his life and they became vacant hearted without him, motionless like pictures, like trees standing all around. When they came to Kṛṣṇa they experienced bliss on smelling, seeing, hearing, tasting and touching him. What is remarkable is that they were able to experience him externally using their senses. ||8||

Kṛṣṇa would call his friends and they would call him. They would speak to him, embrace him, smell him, joke with him, touch his shoulders and pull him. Let that be, but listen to something astonishing. One should understand that Kṛṣṇa and his friends never experienced difference from each other. ||9||

Sometimes the friends said, “Kṛṣṇa and Balarāma” and sometimes they said, “Balarāma and Kṛṣṇa.” This was acceptable, because they are both like Paramātmā. ||10||

[39] Blissful because of the sweetness of their pure fragrance, non-moving and moving entities situated far away in Vṛndāvana began to serve Kṛṣṇa and Balarāma with devotion. The two brothers were the life of Vṛndāvana, giving joy to all entities, including devatās, by their extraordinary sight and touch.

[40] In attaining the highest happiness, they were most skillful in reaping results of pious acts.

[41] In that place, the flute, giving happiness to all, made itself and all other entities successful.

A forest is not a forest without auspiciousness of playing and there is no playing without auspicious songs. There are no songs without the sound of the flute. A flute which does not touch Kṛṣṇa’s mouth is not a flute. ||11||

[42] May that sweet music of the flute be heard on that day!

Making soft sounds with his flute, Kṛṣṇa, surrounded by singing boys of his own nature, produced various types of sweetness with Balarāma. With a gentle smile Kṛṣṇa then entered the dear forest which was like a close friend’s heart, laden with taste, beneficial for the cows. ||12||

[43] Acting as a most affectionate friend, surrounded by his sweet friends, Kṛṣṇa embraced Balarāma around his waist, using his hands which were like buds caressed by fragrant wind from lotuses growing in the forests. He became more excited to play by imitating the sweet sounds of the animals, bees and birds.

[44] For special fun, with reverence and joking, looking around while smiling and observing with astonishment, he began describing the forest to Balarāma.

Truly, you are the lord of the universe, for the trees are offering you fruits and flowers, and are offering respects to your feet. Look! All the trees are touching your feet with the tips of their branches, laden with hundreds of fruit and flowers. ||13||

“O Lord! You are now present in this forest. We cannot see you since we are covered with ignorance. We trees take shelter of your feet, praying to be born as persons with eyes.” ||14||

Our friends say, “When you come to the forest, the bees follow Balarāma, beneficial to the heart, and sing his glories.” I also conclude this. Are you not the Supreme Lord and are not these bees the best of sages? ||15||

The joyful peacocks dance attractively and the deer gaze upon you with affectionate eyes. The cuckoos produce sweet, soft sounds. Among the inhabitants of the forest, these animals are fortunate, because the dancing peacocks and cuckoos who know how to recite excellently are welcoming you as their guest. ||16||

The earth, mountains, rivers and grass are fortunate to receive the touch of your feet.

Various creepers are fortunate in the colorful forest because of the marks made by your finger nails. The birds and beasts are fortune because of your glance. In this forest reside the śārikā creepers which are fortunate because they shine with effulgence in their hearts. Even Lakṣmī desires such a heart. ||17||

You have appeared in this world from a kṣatriya line on your father’s side. According to dharma, you became the son of a cowherd leader, my father. You will marry a gopī. This creeper named gopī is thus attracted to you. ||18||

[45] Relishing the nectar of his words, Balarāma smiled and said, “Having such a wealth of qualities, who else but you may be considered to be the master?”

[46] In this way Kṛṣṇa increased the joy of his friends with diversions while laughing with them. Making them see the beauty of the forest of Vṛndāvana, he approached the bank of Mānasa-gaṅgā and became exceedingly joyous. I will describe now how Kṛṣṇa played every day.

He sported with Balarāma everywhere, eager to hear the qualities of the songs of his friends. He began to imitate the songs of the bees and cuckoos. He began to gossip like the parrots and swans.

He imitated the sounds of the cakravākas, cakoras and cranes, as if arguing in debate while laughing. He made the sounds of terrifying animals such as the tiger to frighten the young children.

Daily he would call out the names of the animals, birds and mountains. If a friend wandered from the path, he would pull him back with his hand while laughing affectionately.

He would bring back the cows wandering far off by calling their names and the names of the cowherds. In calling the cows, the peacocks would also come, since his voice sounded like the deep rumbling of clouds.

Sometimes Balarāma would hold Kṛṣṇa’s hand, and sometimes Kṛṣṇa would hold Balarāma’s hand. Sometimes he would talk on subjects beneficial for the boys and laugh. Sometimes with his friends he would make Balarāma take rest and would ask to massage his feet.

Sometimes he would sleep using a very soft bed and sometimes would sleep with his head on the thigh of a friend. When fatigued from playing, he would desire to sleep and would be fanned by the purest of boys.

Among the boys, some would massage his feet, having only that desire. He would sleep to melodies arising from sweet songs sung by affectionate friends.

When we remember him, we cannot tolerate anything else in our minds. We are greedy for him just as Śukadeva and others are greedy for him. ||19||

[47] When all these pastimes mixed together attractively, after tying up sweets brought from home as previously, they would herd and protect the cows. Knowing it was time to return, Kṛṣṇa along with Balarāma and other boys of his own age would bring the cows back to Vraja while keeping the calves separate. They separated the cows as follows: those in heat; those impregnated; those about to bear calves; those newly giving birth; those having given birth long ago; those having given birth once; those having given birth many times; and those giving birth each year, as well as the best cows, barren cows and brown cows with names like Gaṅgā and Kālindī. They also separated the various types of bulls such as those suitable as oxen, young bulls, those with humps, those with huge humps, young bullocks, huge bulls, aged bulls, bulls with yokes, bulls for carrying loads, bulls for pulling carts, and bulls for plowing the field. Those with rings in their noses were tied to poles.

[48] As previously, in a most astonishing way, the inhabitants of Vraja took auspicious items in their hands and, putting the leader in front, approached Kṛṣṇa and performed āratrika. Respecting Kṛṣṇa who was surrounded by cowherds and Balarāma, they brought him to their houses. Joyous mothers pampered him and pleased him.

[49] Resting a short time, he went out to milk the cows. Servants brought attractive milk pails to the stables. On the order of Nanda, who was seated near the great cowherds, he got permission to release the calves, sat among the cows and then began milking the cows, which was attractive to all minds and worthy of auspicious prayers.

[50] Coming out of the house:

When he left the house he carried a golden rod in his hand. His turban was decorated with jeweled rope for tying the cows. With Balarāma, he surpassed the gait of the king of elephants. ||20|| [

[51] Milking:

When black-bodied Kṛṣṇa and white-bodied Balarāma began milking the cows, their hair shone along with the silk milking ropes which were embedded with pearls and which sparkled brightly. The lower parts of their bodies were bound tightly with attractive cloth. They held golden pails between their long, firm knees. ||21||

[52] Though they did not excessively milk the cows’ udders, they obtained abundant milk. They engaged other cowherds in caring for the cows and brought the milk to Nanda. Folding their hands, the two boys stood there. When they were fully satisfied with seeing the skillful competition in milking from far off, on being called, they sat on the left and right sides of Nanda.

Because he desired to see Kṛṣṇa and Balarāma, Nanda’s eyes boldly moved to the left and right sides. ||22||

Nanda’s eyes, whose only purpose was to see Kṛṣṇa and Balarāma at the same time, began to shed tears. ||23||

Seeing Kṛṣṇa with his left eye and Balarāma with his right eye, he began shedding tears. He understood that his mind had become divided into two using the pretext of the tears. ||24||

Saying, “Come, come” Nanda along with the regular cowherds peacefully went into the house, while Kṛṣṇa and Balarāma cast effulgence in all directions. ||25||

[53] Coming into the house, he satisfied all by giving them sweets.

[54] Satisfying all the people, Kṛṣṇa and Balarāma went to their rooms and lay down on pleasant beds. Their mothers caressed them, servants served them, and they fell asleep with contentment.

[55] Folding his hands, Snigdhakaṇṭha finishing the story, spoke:

“You have given birth to a son who makes Śukadeva becomes immediately unconscious when he glorifies him.” ||26||

[56] When Śrīdāma and others heard this detailed, astonishing account and the story was finished, Nanda lost consciousness. The people gathered around and the two reciters stood with folded hands.

After a long time, as on previous days, Nanda affectionately presented the two reciters with gifts and sent them to their quarters. All then returned to their homes.

Chapter Fourteen - Killing Dhenukāsura

O Kṛṣṇa! O Caitanya! O Rūpa and Sanātana! O Gopāla! O Raghunātha! O Vallabha who has attained Vraja! Please protect me! ||1||

[1] In this way, eternal Goloka of the cowherds protected by Kṛṣṇa has been described with its cowherd pastimes. And there, in the assembly of Nanda the two young reciters, sons of a famous poet, made their appearance.

[2] The two boys then described the childhood pastimes of Kṛṣṇa, ending with the subduing of Kāliya. Now, they began describing the kaiśora pastimes.

[3] On the next day, as on previous days, Snigdhakaṇṭha, one among the two, thought to himself.

[4-5] “Now the kaiśora period should be described. It was suitable to describe this in such a way that the members of the assembly who were filled with the confidential rasa would not feel embarrassment. If Kṛṣṇa filled with desire for his own sweetness asks us about this confidential topic, then we should speak about it to increase his happiness.”

[6] Snigdhakaṇṭha then spoke aloud.

When the sixth year clearly arrived with his birthday filled with joy, on the occasion of the increased age which would give a wealth of bliss, the enchanting kaiśora age of Kṛṣṇa appeared fully, spreading auspiciousness to all. TRDD

When kaiśora predominates in Kṛṣṇa’s body, which is resplendent in the three worlds and surpasses all in excellence with its playfulness, Kṛṣṇa gives himself to that age of kaiśora, the shelter of all good qualities, full of excellent knowledge, and caused paugaṇḍa to disappear. ||2||

His kaiśora age brings all things under control by joy of his glance, by his conciliation, by his luster, by his special, attractive intelligence and by the staff of his bhāvas endowed with other meanings. ||3||

His face became full and brilliant, his eyes became long with a reddish glow, and his chest became high and wide, while his waist was thin. Even a little of this beauty attracted the eyes of the whole universe. ||4||

[7] Balarāma developed in the same way.

[8] When the monsoon arrived, the tāla fruits became ripe. Kṛṣṇa and Balarāma with their friends herded the cows in south-eastern corner of Govardhana which increases all happiness.

| [9] From a far off place, an unprecedented eastern wind carried the aroma of ripe tāla fruit and similar fragrances. All the attractive, famous friends of Kṛṣṇa and Balarāma, who were fully dedicated to them among the people of Vraja, who had been transformed by Kṛṣṇa’s fame, developed a desire. “Going from here with Kṛṣṇa and Balarāma, we have developed a strong curiosity to see Dhenukāsura’s house, the tāla forest and its guards. Since we have become thin with hunger we will send them there.”

[10] Śrīdāma, Subala and Stoka-kṛṣṇa, who had strength similar to theirs, assembled with Kṛṣṇa and Balarāma. They all understood the hidden meaning of things and followed the principles of dharma. Therefore they were firm friends. It is said they had powers equal to that of Kṛṣṇa and Balarāma, and thus they were always thinking of the two brothers’ heroic acts. Thus, affectionately and without fear, they prayed to Balarāma and Kṛṣṇa that they were hungry.

“There is a tāla forest with ripe fruits exuding an attractive fragrance which traveled to distant places. Eating only those fruits will be satisfying. We have heard that the forest is guarded by the leader of man-eating demons. O long-armed Balarāma! O Kṛṣṇa, destroyer of rascals! Give us the ripe fruit!” ||5||

[11] By the words “having long arms” the following is implied:

“O Balarāma with long arms! You are known as courageous but we have not seen that. Show us your strength!” ||6||

[12] Balarāma said with a smile, “O friends! I know that you, who are greedy, are like us. O foolish boys! Sometimes you, eager for battle, showing the bliss of your courage with frowns, defeat us. Why are you asking us to get the fruit?”

[13] They said, “Our two princes have the best qualities. Diplomatic policy indicates that one should accept the king’s family and respect it. A person who injures a deer while hunting is not considered great. If the king’s family has great power, how much more it is praised. Since you are the elder brother, you should not be considered to have a lesser position. If you two are in agreement with our desire, then what other permission is necessary?”

[14] When Balarāma, white as the moon and smiling, came forward, Kṛṣṇa and others roared like lions and followed him in bliss by jumping to that forest. They kept the cows with them.

When they had criticized Balarāma with his long arms, he quickly approached the tāla trees with great anger, uprooted them with his arms all at once and, gathering them together, crushed all the tāla fruit like an elephant of the directions. ||7||

Seeing this, the demons shouted loudly and came from all sides. Seeing them come, the cowherd boys stood there laughing with Balarāma and Kṛṣṇa. Absorbed in laughing, Balarāma could not pay attention. Thus Dhenukāsura struck Balarāma with his two hind legs, which were like thunderbolts. Balarāma was not even aware of this. ||8||

When Balarāma did not notice his kick, the demon lost all judgment because of anger. Standing in front of Balarāma, the demon kicked him again. Balarāma then killed Dhenukāsura as if he were Vatsāsura. ||9||

[15] He threw a flaming cakra on the head of the master of the tāla forest using his strong arms, more terrifying than the trident of Śiva, with heat that could destroy the universe. By this, the large and small tāla trees fell apart. An intolerable, destructive wind producing agitation arose. With the wind which caused shaking and the cakra, which blazed like a fire brand, the forest filled with thousands of tāla trees became uprooted in a moment.

[16] The donkey followers of Dhenukāsura began braying. Angrily they approached, blocking the path in order to attack. Kṛṣṇa and Balarāma, the shelters of bliss, laughing in jest, grabbed them like rats, holding their tails and legs nonchalantly. Situated among the boys who were there to enjoy eating the tāla fruit, they then threw the demons over the trees as if they were blades of grass. The donkeys gave up their lives and fell to the ground along with the round tāla fruit, just as Ketu moves along with Rāhu. This gave fear to the friends of Kaṁsa for some days.

In destroying the donkeys Kṛṣṇa showed prowess. Kṛṣṇa should not be disrespected. With flowers, music and songs, the devatās praised Kṛṣṇa and Balarāma. ||10||

[17] The devatās, understanding the intention of Kṛṣṇa, mocked Dhenukāsura. TRDD

“O killer of children in the womb! When Agha and Kāliya cannot tolerate my strength, why do you show such impudence to try to kill me?” ||11||

[18] The boys did not eat the fruit which had touched the corpses of the demons living in the tāla forest, the place of evil spirits, and the cows did not eat that grass. For a long time the cowherds and others relished the fruit not touched by them without fear.

[19] In this way Kṛṣṇa and Balarāma with their friends angrily destroyed even the subtle body of this cruel demon. Putting the cows in front, playing flutes they finally returned to Vraja with their friends.

With moving eyes which were as wide as lotus petals, praised by his friends, Kṛṣṇa, along with Balarāma and his friends, entered Vraja while playing his flute. ||12||

The gopīs with thirsty eyes approached Kṛṣṇa holding his flute, with his pure fame, pure glance and attractive smile, his hair bound with peacock feather and his garland covered with dust. ||12a||

[20] When joyful Snigdhakaṇṭha has spoke this far, his mind stolen by Kṛṣṇa, remembering the gopīs’ depth of anurāga, an ocean filled with waves of moving eyebrows generating happiness on glancing at Kṛṣṇa’s moon-like face, he lost use of his senses and remained in an unconscious condition in the assembly for two muhūrtas.

[21] Nanda and others, not knowing his feelings, attentively cared for him with great concern trying to revive him.

[22] When all these actions proved to be hopeless, Madhukaṇṭha enthusiastically comforted them and began singing an attractive song about Yaśodā’s service to Kṛṣṇa in order to reduce the stricture on his brother’s senses.

When Kṛṣṇa with Balarāma, holder of the plow, destroyer of enemies, arrive in the evening, he accepts Yaśodā’s services:

Waving auspicious items and lamps, wiping his face, gazing at his face,

Dressing his hair, massaging and bathing him, dressing him, applying tilaka,

Feeding him tasty food and ācamana,

Fragrant with aguru, feeding him betel nut, sweet speaking,

Giving the order to servants to prepare the bed, putting him to sleep,

Giving association with friends and serving them, and spreading joy everywhere. ||13||

[23] A soon as the description of service to Kṛṣṇa, sung with sweet rāgas, entered the ears of Snigdhakaṇṭha, he woke up, just as a sleeping person wakes up on hearing his name being called.

[24] Fully revived, without restrictions, decorated with such qualities, Snigdhakaṇṭha began to speak with tears in his throat:

“O king of the cowherds! Your son is most merciless because when I describe his qualities, I simply faint. Instead of making me faint, he should make a fool like me joyful by his unrestrained pastimes.” ||14||

[25] After this, all the people joyfully returned to their houses as usual. Kṛṣṇa then came to the two reciters and, being the third party present, privately inquired from them, “Please say why you suddenly faint as if in pain?”

[26] The two said with choked voices, “What can we say? You know everything.”

[27] Kṛṣṇa then eagerly spoke, “Not only do I know but I acted explicitly. But I desire to hear your description.”

What you have composed spontaneously and which is most attractive, what you hear from each other, should always be heard. ||15||

[28] Please first describe the perfection of rasa, in the form of Rādhā, with lips like bimba fruits, the chief among the gopīs, who sits among her sakhīs.

[29] The two, with tears in their eyes, began to describe her:

When a dear person is within another’s heart, the dear person alone knows that. Can any other person know that dear person who sits in the heart? ||16||

[30] Kṛṣṇa spoke with bliss, “May this spotless knowledge be revealed this evening!” Taking their hands, he brought them to his assembly of friends and spent the day till the sun set by performing many amusing actions.