SB 10.1.33

SB 10.1.33

Devanagari

शङ्खतूर्यमृदङ्गाश्च नेदुर्दुन्दुभय: समम् प्रयाणप्रक्रमे तात वरवध्वो: सुमङ्गलम् ॥ ३३ ॥

Verse text

śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgāś ca nedur dundubhayaḥ samam prayāṇa-prakrame tāta vara-vadhvoḥ sumaṅgalam

Synonyms

śaṅkha conchshells ; tūrya bugles ; mṛdaṅgāḥ drums ; ca also ; neduḥ vibrated ; dundubhayaḥ kettledrums ; samam in concert ; prayāṇa-prakrame at the time of departure ; tāta O beloved son ; vara-vadhvoḥ of the bridegroom and the bride ; su-maṅgalam for the purpose of their auspicious departure.

Translation

O beloved son, Mahārāja Parīkṣit, when the bride and bridegroom were ready to start, conchshells, bugles, drums and kettledrums all vibrated in concert for their auspicious departure.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O beloved son, Mahārāja Parīkṣit, when the bride and bridegroom were ready to start, conchshells, bugles, drums and kettledrums all vibrated in concert for their auspicious departure.

Krisna Book (10.1.33)

While the bride and bridegroom were passing along on the chariot, there were different kinds of musical instruments playing to indicate the auspicious moment. There were conchshells, bugles, drums and kettledrums; combined together, they were vibrating a nice concert.

Purport (Jiva Goswami)

Samam means “at the same time.” Or they all sounded with the same strength. The instruments sounded with auspicious notes, indicating a good future. Śukadeva addresses Parīkṣit with affection (tāta), having developed parental feelings, at seeing Parīkṣit’s joy from the appearance of the Lord. Tāta means “father” or “dear junior.”