Chapter Seven Dig-vijaya-varṇana Description of the Conquest of All Directions

54 verses

Verse text

atha kaṁsaḥ pralambādyair anyaiḥ pūrva-jitaiś ca taiḥ śambarasya puraṁ prāgāt svābhiprayaṁ nivedayan

Synonyms

atha then ; kaṁsaḥ Kaṁsa ; pralamba-ādyair headed by Pralamba ; anyaiḥ with others ; pūrva before ; jitais defeated ; ca also ; taiḥ with them ; śambarasya of Śambara ; puram to the city ; prāgāt went ; svā own ; abhiprayaṁ intention ; nivedayan speaking.

Translation

Then, accompanied by Pralamba and the other demons he had defeated before, Kaṁsa went to the city of Śambara and made his offer.

Verse text

śambaro hy ati-vīryo 'pi na yuyodha sa tena vai cakāra sauhṛdaṁ kaṁse sarvair ati-balaiḥ saha

Synonyms

śambaro Śambara ; hi indeed ; ati-vīryo very powerful ; api although ; na not ; yuyodha fought ; sas he ; tena with him ; vai indeed ; cakāra made ; sauhṛdam friendship ; kaṁse with Kaṁsa ; sarvair with all ; ati-balaiḥ very powerful ; saha with.

Translation

Although he was very powerful, Śambara would not fight. Instead, he made friends with Kaṁsa and all his very powerful allies.

Verse text

tri-śṛṅga-śikhare śete vyomo nāmāsuro balī kaṁsa-pāda-prabuddho 'bhūt krodha-samrakta-locanaḥ

Synonyms

tri-śṛṅga-śikhare on the summit of Mount Trikūṭa ; śete slept ; vyomo Vyoma ; nāma named ; asuro demon ; balī powerful ; kaṁsa of Kaṁsa ; pāda by the foot ; prabuddho awakened ; abhūt became ; krodha with anger ; samrakta red ; locanaḥ eyes.

Translation

A very strong demon named Vyoma slept on the summit of Mount Trikūṭa. When Kaṁsa awakened him with a kick, his eyes became red with rage.

Verse text

kaṁsaṁ jaghāna cotthāya prabalair dṛḍha-muṣṭibhiḥ tayor yuddham abhūd ghoraṁ itaretara-muṣṭibhiḥ

Synonyms

kaṁsaṁ Kaṁsa ; jaghāna struck ; ca and ; utthāya stood ; prabalair with strong ; dṛḍha clenched ; muṣṭibhiḥ fists ; tayor of them ; yuddham fight ; abhūd was ; ghoram terribel ; itaretara of each other ; muṣṭibhiḥ with punches.

Translation

He stood up and attacked Kaṁsa with hard punches. Then they fought a terrible battle with their fists.

Verse text

kaṁsasya muṣṭibhiḥ so 'pi niḥsattvo 'bhūd bhramāturaḥ bhṛtyaṁ kṛtvātha taṁ kaṁsaḥ prāptaṁ māṁ praṇanāma ha

Synonyms

kaṁsasya of Kaṁsa ; muṣṭibhiḥ with punches ; saḥ api he ; niḥsattvo weakened ; abhūd became ; bhrama-āturaḥ dizzy ; bhṛtyaṁ servant ; kṛtvā doing ; atha then ; taṁ him ; kaṁsas Kaṁsa ; prāptaṁ attained ; māṁ me ; praṇanāma bowed down ; ha indeed.

Translation

Kaṁsa's punches weakened him and made him dizzy. Kaṁsa made Vyoma his servant. Then Kaṁsa came to me and bowed down to offer respects.

Verse text

he deva yuddha-kaṅkṣāsti kva yāmi tvaṁ vadāśu me provāca taṁ tadā gaccha daityaṁ bāṇaṁ mahā-balam

Synonyms

he O ; deva demigod ; yuddha to fight ; kaṅkṣā the desire ; asti is ; kva where? ; yāmi I go ; tvam you ; vada tell ; āśu quickly ; me to me ; provāca said ; taṁ to him ; tadā then ; gaccha go ; daityaṁ to the demon ; bāṇaṁ Bāṇa ; mahā-balam very powerful.

Translation

He said, "O lord, I yearn to fight. Where should I go?" I said to him, "Go to the very powerful demon Bāṇāsura."

Verse text

preritaś ceti kaṁsākhyo mayā yuddhi-didṛkṣuṇā bhuja-vīrya-madonnaddhaḥ śonitākhyaṁ puraṁ yayau

Synonyms

preritas sent ; ca also ; iti thus ; kaṁsa Kaṁsa ; ākhyo named ; mayā by me ; yuddhi a fight ; didṛkṣuṇā with the desire to see ; bhuja of his arms ; vīrya by the power ; mada-unnaddhaḥ overcome with pride ; śonitā-Ākhyaṁ named Śonitā ; puram to the city ; yayau went.

Translation

Thus sent by me, Kaṁsa, who was filled with pride in the strength of his arms and was looking for a fight, went to the city named Śonitā.

Verse text

bāṇāsuras tat-pratijṣāṁ śrūtvā kruddho hy abhūd bhṛśam tatāḍa lattāṁ bhū-madhye jagarja ghanavad balī

Synonyms

bāṇāsuras Bāṇāsura ; tat-pratijṣāṁ his offer ; śrūtvā hearing ; kruddho angry ; hi certainly ; abhūd became ; bhṛśam very ; tatāḍa struck ; lattām a kick ; bhū-madhye on the ground ; jagarja roared ; ghanavad like thunder ; balī powerful.

Translation

When he heard Kaṁsa's offer, powerful Bāṇāsura became very angry. He kicked the ground and roared like thunder.

Verse text

ā-jānu-bhūmi-gaṁ lattāṁ pātālāntam upāgatam kṛtvā tam āha bāṇas tu pūrvaṁ cainaṁ samuddhara

Synonyms

ā-jānu to his knees ; bhūmi to the ground ; gaṁ gone ; lattāṁ kick ; pātālāntam to Patala ; upāgatam gone ; kṛtvā having done ; tam to him ; āha spoke ; bāṇas Bāṇa ; tu indeed ; pūrvaṁ before ; ca and ; enaṁ this ; samuddhara lift.

Translation

That kick pushed his leg through the ground up to his knee as his foot reached Pātālaloka. Then Bāṇāsura said, Please pull me up as I was before."

Verse text

śrūtvā vacaḥ karābhyāṁ taṁ ujjahāra madotkaṭaḥ pracaṇḍa-vikramaḥ kaṁsaḥ khara-daṇḍaṁ gajo yathā

Synonyms

śrūtvā hearing ; vacaḥ the words ; karābhyāṁ with both hands ; taṁ him ; ujjahāra lifted ; mada-utkataḥ full of pride ; pracaṇḍa-vikramaḥ powerful ; kaṁsaḥ Kaṁsa ; khara-daṇḍam a lotus ; gajo an elephant ; yathā as.

Translation

Hearing these words, with both hands proud and powerful Kaṁsa pulled him up as an elephant pulls up a lotus.

Verse text

tayā coddhṛtayotkhātā lokāḥ sapta-talā dṛḍhāḥ nipetur girayo 'nekā vicelur dṛḍha-dig-gajāḥ

Synonyms

tayā by this ; ca also ; uddhṛtayā lifted ; utkhātās devastated ; lokāḥ the worlds ; sapta-talā seven tala planets ; dṛḍhāḥ solid ; nipetur fell ; girayo mountains ; anekās many ; vicelur stumbled ; dṛḍha sturdy ; dik of the directions ; gajāḥ the elephants.

Translation

By this pulling the seven Tala planets were devastated, many great mountains fell, and the sturdy elephants holding the directions stumbled.

Verse text

yoddhuṁ tam udyataṁ bāṇaṁ dṛṭṭvāgatya vṛṣadhvajaḥ sarvān sambodhayām āsa provāca bali-nandanam

Synonyms

yoddhum to fight ; tam him ; udyataṁ eager ; bāṇam Bāṇa ; dṛṭṭvā seeing ; āgatya coming ; vṛṣadhvajaḥ Lord Śiva ; sarvān everyone ; sambodhayām āsa addressed ; provāca said ; bali-nandanam to Bāṇa, the son of Bali.

Translation

Seeing that Bāṇāsura was very eager to fight, Lord Śiva arrived, greeted everyone, and to Bali Mahārāja's son, Bāṇāsura, said:

Verse text

kṛṣṇaṁ vināparaṁ cainaṁ bhūmau ko 'pi na jeṣyati bhārgaveṇa varaṁ dattaṁ dhanur asmai ca vaiṣṇavam

Synonyms

kṛṣṇaṁ Kṛṣṇa ; vinā without ; aparam another ; ca also ; enaṁ him ; bhūmau on the earth ; ko 'pi someone ; na not ; jeṣyati will defeat ; bhārgaveṇa by Paraśurāma ; varaṁ benediction ; dattaṁ given ; dhanur bow ; asmai to him ; ca also ; vaiṣṇavam of Lord Viṣṇu.

Translation

Except for Lord Kṛṣṇa, no one in the world can defeat him. Lord Paraśurāma gave him that benediction and also gave him Lord Viṣṇu's own bow.

Verse text

śrī-nārada uvāca ity uktvā sauhṛdaṁ hṛdyaṁ sadyo vai kaṁsa-bāṇayoḥ cakāra parayā śāntyā śivaḥ sākṣān maheśvaraḥ

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca Śrī Nārada said ; iti thus ; uktvā speaking ; sauhṛdaṁ friendship ; hṛdyaṁ sincere ; sadyo at once ; vai certainly ; kaṁsa-bāṇayoḥ of Kaṁsa and Bāṇa ; cakāra did ; parayā with great ; śāntyā peacefulness ; śivaḥ Lord Śiva ; sākṣāt directly ; maheśvaraḥ the great Lord.

Translation

Śrī Nārada said: By speaking these words Lord Śiva, who is the Supreme Lord Himself, brought peace between Kaṁsa and Bāṇāsura and made them great friends.

Verse text

atha kaṁso dik-pratīcyāṁ śrūtvā vatsaṁ mahāsuram tena sārdhaṁ sa yuyudhe vatsa-rūpeṇa daitya-rāṭ

Synonyms

atha then ; kaṁso Kaṁsa ; dik-pratīcyāṁ in the west ; śrūtvā having heard ; vatsaṁ Vatsa ; mahāsuram a great demon ; tena him ; sārdhaṁ with ; sas he ; yuyudhe fought ; vatsa-rūpeṇa in the form of a calf ; daitya-rāṭ the demon king.

Translation

Hearing of a great demon named Vatsāsura who lived in the west, the demon-king Kaṁsa fought with him, a demon who had the form of a calf.

Verse text

pucche gṛhītvā taṁ vatsaṁ pothayām āsa bhū-tale vaśī-kṛtvātha taṁ śīghraṁ mleccha-deśāṁs tato yayau

Synonyms

pucche by the tail ; gṛhītvā grabbing ; taṁ that ; vatsaṁ calf ; pothayām āsa threw ; bhū-tale to the ground ; vaśī-kṛtvā subduing ; atha then ; taṁ it ; śīghraṁ quickly ; mleccha of the barbarians ; deśān to the countries ; tato then ; yayau went.

Translation

Kaṁsa grabbed the calf Vatsāsura by the tail and threw it to the ground, in this way bringing it under his dominion. Then he quickly went to the countries of the barbarian mlecchas.

Verse text

man-mukhāt kālayavanaḥ śrūtvā daityaṁ mahā-balam niryayau sammukhe yoddhuṁ rakta-smaśrur gadā-dharaḥ

Synonyms

mat of me ; mukhāt from the mouth ; kālayavanaḥ Kālayavana ; śrūtvā hearing ; daityaṁ demon ; mahā very ; balam powerful ; niryayau went ; sammukhe before ; yoddhuṁ to fight ; rakta red ; smaśrur beard ; gadā a club ; dharaḥ holding.

Translation

Hearing about him from my mouth, red-bearded Kālayavana picked up a club and went before the powerful demon Kaṁsa to fight with him.

Verse text

kaṁso gadāṁ gṛhītvā svaṁ lakṣa-bhāra-vinirmitam prākṣipad yāvanendrāya siṁha-nādam athākarot

Synonyms

kaṁso Kaṁsa ; gadaṁ a club ; gṛhītvā taking ; svaṁ own ; lakṣa-bhāra-vinirmitam as heavy as a hundred thousand bhāras ; prākṣipad threw ; yavana of the Yavanas ; indrāya at the king ; siṁha of a lion ; nādam the sound ; atha then ; akarot did.

Translation

Kaṁsa picked up his own club, which weighed a hundred thousand bhāras, threw it at the barbarian king, and then roared like a lion.

Verse text

gadā-yuddham abhūt tatra ghoraṁ hi kaṁsa-kālayoḥ visphuliṅgān kṣarantyau dve gade cūrṇī-babhūvatuḥ

Synonyms

gadā club ; yuddham battle ; abhūt was ; tatra there ; ghoram terrible ; hi indeed ; kaṁsa-kālayoḥ of Kaṁsa and Kālayavana ; visphuliṅgān sparks ; kṣarantyau tossing ; dve both ; gade clubs ; cūrṇī-babhūvatuḥ became broken into dust.

Translation

Then Kaṁsa and Kālayavana fought a terrible duel with clubs, a duel where, throwing many sparks, the clubs were ground to powder.

Verse text

kaṁsaḥ kālaṁ saṅgṛhītvā pātayām āsa bhū-tale punar gṛhītvā niṣpatya mṛta-tulyaṁ cakāra ha

Synonyms

kaṁsaḥ Kaṁsa ; kālaṁ Kālayavana ; saṅgṛhītvā grabbing ; pātayām āsa threw ; bhū-tale on the ground ; punar again ; gṛhītvā grabbing ; niṣpatya fell ; mṛta death ; tulyaṁ like ; cakāra made ; ha indeed.

Translation

Kaṁsa grabbed Kālayavana, threw him to the gound, jumped on him, and attacked him so violently he almost died.

Verse text

bāṇa-varṣaṁ prakurvantīṁ senāṁ tāṁ yavanasya ca gadayā pothayām āsa kaṁso daityādhipo balī

Synonyms

bāṇa of arrows ; varṣaṁ a shower ; prakurvantīṁ doing ; senāṁ army ; tāṁ it ; yavanasya of Kālayavana ; ca also ; gadayā with a club ; pothayām āsa threw ; kaṁsas Kaṁsa ; daitya of the demons ; adhipo the king ; balī powerful.

Translation

When Kālayavana's army showered him with arrows, the powerful demon-king Kaṁsa knocked it to the ground with his club.

Verse text

gajāṁs turaṅgān sa-rathān vīrān bhūmau nipātya ca jagarja ghanavad vīro gadā-yuddhe mṛdhāṅgane

Synonyms

gajān the elephants ; turaṅgān horses ; sa-rathān with chariots ; vīrān warriors ; bhūmau to the ground ; nipātya knocking ; ca also ; jagarja roared ; ghanavad like thunder ; vīro hero ; gadā club ; yuddhe in the fight ; mṛdhā-aṅgane in the battlefield.

Translation

When he knocked down the elephants, horses, chariots and warriors in the club battlefield, powerful Kaṁsa roared like thunder.

Verse text

tataś ca durdruvur mlecchāḥ tyaktvā svaṁ svaṁ raṇaṁ param bhītān palāyitān mlecchān na jaghānātha nīti-vit

Synonyms

tatas then ; ca also ; durdruvur fled ; mlecchāḥ the barbarians ; tyaktvā abandoning ; svaṁ svaṁ their own ; raṇaṁ battlefield ; param very ; bhītān afraid ; palāyitān fleeing ; mlecchān barbarians ; na not ; jaghāna attacked ; atha then ; nīti morality ; vit knowing.

Translation

Then the barbarians fled the battlefield. Aware of the code of chivalry, Kaṁsa did not attack the frightened, fleeing barbarians.

Verse text

ucca-pādo dīrgha-jānuḥ stambhorur laghimā kaṭiḥ kapaṭa-vakṣaḥ pīnāṁsaḥ puṣṭaḥ prāṁśur bṛhad-bhujaḥ

Translation

padma-netro bṛhat-keśo 'ruṇa-varṇo 'sitāmbaraḥ kirīṭī kuṇḍalī hārī padma-mālī layārka-ruk khaḍgī niṣaṅgi kavacī mudgarāḍhyo dhanur-dharaḥ madotkaṭo yayau jetuṁ devān kaṁso 'marāvatīm ucca—raised; pādo—feet; dīrgha—long; jānuḥ—knees; stambha—pillar; ūrur—thighs; laghimā—slender; kaṭiḥ—waist; kapaṭa—a great door; vakṣaḥ—chest; pīna—broad; aṁsaḥ—shoulders; puṣṭaḥ—broad; prāṁśur—tall; bṛhad—broad; bhujaḥ—arms; padma—lotus; netro—eyes; bṛhat—great; keśo—hair; aruṇa—red; varṇo—color; asita—black; ambaraḥ—garments; kirīṭī—wearing a helmet; kuṇḍalī—wearing earrings; hārī—wearing a necklace; padma—of lotuses; mālī—wearing a garland; laya—at the time of cosmic devastation; arka—sun; ruk—splendor; khaḍgī—wielding a sword; niṣaṅgi—carrying a quiver of arrows; kavacī—carrying a shield; mudgarāḍhyo—carrying a club; dhanur-dharaḥ—carrying a bow; madotkaṭo—proud; yayau—went; jetum—to conquer; devān—the demigods; kaṁso—Kaṁsa; amarāvatīm—to Amarāvatī. Lifting his feet and knees, his thighs like pillars, his waist slender, His chest a great door, his shoulders broad, His arms massive, His eyes lotus flowers, his hair long, his complexion ruddy, his garments black, wearing a helmet, earrings, necklace, and lotus garland, effulgent as the sun at the time of cosmic dissolution, wielding a sword, shield, quiver of arrows, and club, proud Kaṁsa went to Amarāvatī to conquer the demigods.

Verse text

ucca-pādo dīrgha-jānuḥ stambhorur laghimā kaṭiḥ kapaṭa-vakṣaḥ pīnāṁsaḥ puṣṭaḥ prāṁśur bṛhad-bhujaḥ

Translation

padma-netro bṛhat-keśo 'ruṇa-varṇo 'sitāmbaraḥ kirīṭī kuṇḍalī hārī padma-mālī layārka-ruk khaḍgī niṣaṅgi kavacī mudgarāḍhyo dhanur-dharaḥ madotkaṭo yayau jetuṁ devān kaṁso 'marāvatīm ucca—raised; pādo—feet; dīrgha—long; jānuḥ—knees; stambha—pillar; ūrur—thighs; laghimā—slender; kaṭiḥ—waist; kapaṭa—a great door; vakṣaḥ—chest; pīna—broad; aṁsaḥ—shoulders; puṣṭaḥ—broad; prāṁśur—tall; bṛhad—broad; bhujaḥ—arms; padma—lotus; netro—eyes; bṛhat—great; keśo—hair; aruṇa—red; varṇo—color; asita—black; ambaraḥ—garments; kirīṭī—wearing a helmet; kuṇḍalī—wearing earrings; hārī—wearing a necklace; padma—of lotuses; mālī—wearing a garland; laya—at the time of cosmic devastation; arka—sun; ruk—splendor; khaḍgī—wielding a sword; niṣaṅgi—carrying a quiver of arrows; kavacī—carrying a shield; mudgarāḍhyo—carrying a club; dhanur-dharaḥ—carrying a bow; madotkaṭo—proud; yayau—went; jetum—to conquer; devān—the demigods; kaṁso—Kaṁsa; amarāvatīm—to Amarāvatī. Lifting his feet and knees, his thighs like pillars, his waist slender, His chest a great door, his shoulders broad, His arms massive, His eyes lotus flowers, his hair long, his complexion ruddy, his garments black, wearing a helmet, earrings, necklace, and lotus garland, effulgent as the sun at the time of cosmic dissolution, wielding a sword, shield, quiver of arrows, and club, proud Kaṁsa went to Amarāvatī to conquer the demigods.

Verse text

ucca-pādo dīrgha-jānuḥ stambhorur laghimā kaṭiḥ kapaṭa-vakṣaḥ pīnāṁsaḥ puṣṭaḥ prāṁśur bṛhad-bhujaḥ

Translation

padma-netro bṛhat-keśo 'ruṇa-varṇo 'sitāmbaraḥ kirīṭī kuṇḍalī hārī padma-mālī layārka-ruk khaḍgī niṣaṅgi kavacī mudgarāḍhyo dhanur-dharaḥ madotkaṭo yayau jetuṁ devān kaṁso 'marāvatīm ucca—raised; pādo—feet; dīrgha—long; jānuḥ—knees; stambha—pillar; ūrur—thighs; laghimā—slender; kaṭiḥ—waist; kapaṭa—a great door; vakṣaḥ—chest; pīna—broad; aṁsaḥ—shoulders; puṣṭaḥ—broad; prāṁśur—tall; bṛhad—broad; bhujaḥ—arms; padma—lotus; netro—eyes; bṛhat—great; keśo—hair; aruṇa—red; varṇo—color; asita—black; ambaraḥ—garments; kirīṭī—wearing a helmet; kuṇḍalī—wearing earrings; hārī—wearing a necklace; padma—of lotuses; mālī—wearing a garland; laya—at the time of cosmic devastation; arka—sun; ruk—splendor; khaḍgī—wielding a sword; niṣaṅgi—carrying a quiver of arrows; kavacī—carrying a shield; mudgarāḍhyo—carrying a club; dhanur-dharaḥ—carrying a bow; madotkaṭo—proud; yayau—went; jetum—to conquer; devān—the demigods; kaṁso—Kaṁsa; amarāvatīm—to Amarāvatī. Lifting his feet and knees, his thighs like pillars, his waist slender, His chest a great door, his shoulders broad, His arms massive, His eyes lotus flowers, his hair long, his complexion ruddy, his garments black, wearing a helmet, earrings, necklace, and lotus garland, effulgent as the sun at the time of cosmic dissolution, wielding a sword, shield, quiver of arrows, and club, proud Kaṁsa went to Amarāvatī to conquer the demigods.

Verse text

cāṇūra-muṣṭikāriṣṭa- śala-tośala-keśibhiḥ pralambena bakenāpi dvividena samāvṛtaḥ

Translation

tṛṇāvartāgha-kūṭaiś ca bhauma-bāṇākhya-śambaraiḥ vyoma-dhenuka-vatsaiś ca rurudhe so 'marāvatīm cāṇūra-muṣṭikāriṣṭa—with Cāṇūra, Muṣṭik, and Ariṣṭa; śala-tośala-keśibhiḥ—with Śala, Tośala, and Keśī; pralambena—with Pralamba; bakena—with Baka; api—also; dvividena—with Dvivida; samāvṛtaḥ—accompanied; tṛṇāvartāgha—with Tṛṇāvarta and Agha; kūṭais—with Kūṭa; ca—also; bhauma-bāṇākhya-śambaraiḥ—with Narakāsura; Bāṇa, and Śambara; vyoma-dhenuka-vatsaiś—with Vyoma, Dhenuka, and Vatsa; ca—also; rurudhe—besieged; so—he; amarāvatīm—Amarāvatī. Aided by Cāṇūra, Muṣṭika, Ariṣṭa, Śala, Tośala, Keśī, Pralamba, Baka, Dvivida, Tṛṇāvarta, Agha, Kūṭa, Narakāsura, Bāṇa, Śambara, Vyoma, Dhenuka, and Vatsa, he besieged the city of Aamarāvatī.

Verse text

kaṁsādīn āgatān dṛṭṭvā śakro devādhipaḥ svarāṭ sarvair deva-gaṇaiḥ sārdhaṁ yoddhuṁ kruddho viniryayau

Synonyms

kaṁsa by Kaṁsa ; ādīn headed ; āgatān arrived ; dṛṭṭvā seeing ; śakro Indra ; deva of the demigods ; adhipaḥ the king ; svarāṭ independent ; sarvair with all ; deva-gaṇaiḥ the hosts of demigods ; sārdhaṁ with ; yoddhuṁ to fight ; kruddho angry ; viniryayau went.

Translation

Seeing the demons headed by Kaṁsa had come, Indra, the sovereign king of the demigods became angry and, accompanied by a great host of demigods, went to fight with them.

Verse text

tayor yuddham abhūd ghoraṁ tumulaṁ roma-harṣaṇam divyaiś ca śastra-sampātair bāṇais tīkṣnaiḥ sphurat-prabhaiḥ

Translation

śastrāndhakāre saṣjāte rathārūḍho maheśvaraḥ cīkṣepa vajraṁ kaṁsāya śata-dhāraṁ taḍid-dyuti tayor—of them; yuddham—battle; abhūd—was; ghoraṁ—terrible; tumulam—tumult; roma-harṣaṇam—masking the hairs stand erect; divyaiswith divine; ca—also; śastra-sampātair—weapons; bāṇais—with arrows; tīkṣnaiḥ—sharp; sphurat-prabhaiḥ—effulgent; śastra—of weapons; andhakāre—blinding darkness; sa 24jāte—manifested; ratha—on a chariot; ārūḍho—riding; maheśvaraḥ—king Indra; cīkṣepa—threw; vajraṁ—thunderbolt; kaṁsāya—at Kaṁsa; śata—a hundred; dhāraṁ—streams; taḍid—lightning; dyuti—splendor. Then they fought a terrible, tumultuous battle that made hairs stand up. When hosts of sharp and glistening arrows and divine weapons created a blinding darkness, King Indra, riding on a chariot, threw his thunderbolt, flowing with a hundred streams and glittering with lightning, at Kaṁsa.

Verse text

tayor yuddham abhūd ghoraṁ tumulaṁ roma-harṣaṇam divyaiś ca śastra-sampātair bāṇais tīkṣnaiḥ sphurat-prabhaiḥ

Translation

śastrāndhakāre saṣjāte rathārūḍho maheśvaraḥ cīkṣepa vajraṁ kaṁsāya śata-dhāraṁ taḍid-dyuti tayor—of them; yuddham—battle; abhūd—was; ghoraṁ—terrible; tumulam—tumult; roma-harṣaṇam—masking the hairs stand erect; divyaiswith divine; ca—also; śastra-sampātair—weapons; bāṇais—with arrows; tīkṣnaiḥ—sharp; sphurat-prabhaiḥ—effulgent; śastra—of weapons; andhakāre—blinding darkness; sa 24jāte—manifested; ratha—on a chariot; ārūḍho—riding; maheśvaraḥ—king Indra; cīkṣepa—threw; vajraṁ—thunderbolt; kaṁsāya—at Kaṁsa; śata—a hundred; dhāraṁ—streams; taḍid—lightning; dyuti—splendor. Then they fought a terrible, tumultuous battle that made hairs stand up. When hosts of sharp and glistening arrows and divine weapons created a blinding darkness, King Indra, riding on a chariot, threw his thunderbolt, flowing with a hundred streams and glittering with lightning, at Kaṁsa.

Verse text

mudgareṇāpi tad-vajraṁ taṭādāśu mahāsuraḥ papāta kuliśaṁ yuddhe chinna-dhāraṁ babhūva ha

Synonyms

mudgareṇa with his club ; api also ; tad-vajraṁ the thunderbolt ; taṭāda struck ; āśu at once ; mahā the great ; asuraḥ demon ; papāta fell ; kuliśam the thunderbolt ; yuddhe in battle ; chinna broken ; dhāraṁ streams ; babhūva ha became.

Translation

With his club the great demon Kaṁsa struck the thunderbolt. Its streams of lightning broken, it fell in the battle.

Verse text

tyaktvā vajraṁ tadā vajrī khaḍgaṁ jagrāha roṣataḥ kaṁsaṁ mūrdhni taṭādāśu nādaṁ kṛtvātha bhairavam

Synonyms

tyaktvā abandoning ; vajraṁ the thunderbolt ; tadā then ; vajrī Indra ; khaḍgaṁ sword ; jagrāha took ; roṣataḥ angrily ; kaṁsaṁ Kaṁsa ; mūrdhni on the head ; taṭāda struck ; āśu at once ; nādaṁ a sound ; kṛtvā making ; atha then ; bhairavam terrible.

Translation

Abandoning the thunderbolt, Indra took up a sword and angrily struck Kaṁsa on the head, making a terrible sound.

Verse text

sa kṣato nābhavat kaṁso mālā-hata iva dvipaḥ gṛhītvā sa gadāṁ gurvīṁ aṣṭa-dhātu-mayīṁ dṛḍhām

Synonyms

sas he ; kṣato hurt ; na not ; abhavat was ; kaṁso Kaṁsa ; mālā by a garland ; hatas struck ; iva like ; dvipaḥ an elephant ; gṛhītvā taking ; sas he ; gadāṁ club ; gurvīṁ heavy ; aṣṭa eight ; dhātu metals ; mayīm made ; dṛḍhām firm.

Translation

Kaṁsa remained unhurt, like an elephant struck by a flower garland. Then he took a great and heavy club made of eight metals.

Verse text

lakṣa-bhāra-samāṁ kaṁsaś cīkṣependrāya daitya-rāṭ tāṁ samāpatatīṁ vīkṣya jagrāhāśu purandaraḥ

Synonyms

lakṣa a hundred thousand ; bhāra bhāras ; samaṁ like ; kaṁsas Kaṁsa ; cīkṣepa threw ; indrāya at Indra ; daitya-rāṭ the demon-king ; taṁ that ; samāpatatīṁ coming ; vīkṣya seeing ; jagrāha took ; āśu at once ; purandaraḥ Indra.

Translation

Then the demon-king Kaṁsa threw that club weighing a hundred thousand bhāras at Indra. Seeing it coming, Indra caught it.

Verse text

tataś cīkṣepa daityāya gadāṁ namuci-sūdanaḥ cacāra yuddhe vidalann arīn mātali-sārathiḥ

Synonyms

tatas then ; cīkṣepa threw ; daityāya at the demon ; gadāṁ the club ; namuci-sūdanaḥ Indra, the killer of Namuci ; cacāra went ; yuddhe in the fight ; vidalan breaking ; arīn the enemies ; mātali-sārathiḥ Indra, whose charioteer is Mātali.

Translation

Indra, the killer of Namuci, threw the club back at the demon. Then Indra, cutting his enemies to pieces, and his chariot driven by Mātali, went into the battle.

Verse text

kaṁso gṛhītvā parighaṁ taṭādāṁse 'sura-dviṣaḥ tat-prahāreṇa devendraḥ kṣaṇaṁ murchām avāpa ha

Synonyms

kaṁso Kaṁsa ; gṛhītvā taking ; parighaṁ an iron club ; taṭāda struck ; aṁse on the shoulder ; asura-dviṣaḥ Indra, the enemy of the demons ; tat-prahāreṇa by that blow ; devendraḥ the king of the demigods ; kṣaṇaṁ for a moment ; murchām unconsciousness ; avāpa attained ; ha indeed.

Translation

Taking an iron club, Kaṁsa struck Indra on the shoulder. Because of that blow, Indra, the king of the demigods and enemy of the demons, became momentarily unconscious.

Verse text

kaṁsaṁ marud-gaṇāḥ sarve gṛḍhra-pakṣaiḥ sphurat-prabhaiḥ bāṇaughaiś chādayām āsuḥ pravṛt-sūryam ivāmbudaḥ

Synonyms

kaṁsaṁ Kaṁsa ; marud-gaṇāḥ the Maruts ; sarve all ; gṛḍhra-pakṣaiḥ with the eagles' feathers ; sphurat-prabhaiḥ splendid ; bāṇa of arrows ; aughais a flood ; chādayām āsuḥ covered ; pravṛt monsoon ; sūryam sun ; iva like ; ambudaḥ cloud.

Translation

Then all the Maruts coverd Kaṁsa with a great and splendid flood of gṛdhra-feathered arrows like a monsoon cloud covering the sun.

Verse text

doḥ-sahasra-yuto vīras cāpāṁs ṭāṅkārayan muhuḥ tadā tān kālayām āsa bāṇair bāṇāsuro balī

Synonyms

doḥ of arms ; sahasra thousands ; yuto endowed ; vīras warrior ; cāpān bows ; ṭāṅkārayan twanging ; muhuḥ again and again ; tadā then ; tān them ; kālayām āsa pushed back ; bāṇair with arrows ; bāṇāsuro Bāṇāsura ; balī powerful.

Translation

Making a great sound as he worked many bows with his thousand arms, the powerful warrior Bānaāsura drove them back with a host of arrows.

Verse text

bāṇaṁ ca vasavo rudrā ādityā ṛbhavaḥ surāḥ jaghnur nānā-vidhaiḥ śastraiḥ sarvato 'driṁ yathā gajāḥ

Synonyms

bāṇaṁ to Bāṇa ; ca also ; vasavo the Vasus ; rudrās the Rudras ; ādityās the Adityas ; ṛbhavaḥ the Ṛbhus ; surāḥ the Suras ; jaghnur struck ; nānā-vidhaiḥ with many kinds ; śastraiḥ with weapons ; sarvato everywhere ; adrim a mountain ; yathā as ; gajāḥ elephants.

Translation

Surrounding him as a host of elephants might surround a mountain, the Vasus, Rudras, Adityas, Ṛbhus, and Suras attacked Bāṇāsura with a great variety of weapons.

Verse text

tato bhaumāsuraḥ prāptaḥ pralambādy-asurair nadan tena nādena devās te nipetur mūrchitā raṇe

Synonyms

tato then ; bhaumāsuraḥ Narakāsura ; prāptaḥ attained ; pralamba-ādi headed by Pralamba ; asurair by the demons ; nadan sounding ; tena by that ; nādena sound ; devās demigods ; te the ; nipetur fell ; mūrchitās unconscious ; raṇe in the battleground.

Translation

Then, assisted by Pralamba and the other demons, Narakāsura came and made a great sound. That sound made the demigods fall unconscious on the battleground.

Verse text

utthāyāśu tadā sākro gajam āruhya rakta-dṛk nodayām āsa kaṁsāya mattam airāvataṁ gajam

Translation

aṅkuśāsphalanāt kruddhaṁ pātayantaṁ padair dviṣaḥ śuṇḍā-daṇḍasya phūtkarair mārdayantam itas tataḥ sravan-madaṁ catur-dantaṁ himādrim iva durgamam nadantaṁ srṅkhalaṁ śuṇḍāṁ cālayantaṁ muhur muhuḥ ghaṇṭāḍhyaṁ kiṅkinī-jāla- ratna-kambala-maṇḍitam go-sūtra-caya-sindūra- kastūrī-pātra-bhṛn-mukham utthāya—rising; āśu—quickly; tadā—then; sākro—Indra; gajam—an elephant; āruhya—mounting; rakta—red; dṛk—eyes; nodayām āsa—charged; kaṁsāya—at Kaṁsa; mattam—furious; airāvataṁ—Airāvata; gajam—elephant; aṅkuśa—of the goad; āsphalanāt—by the blows; kruddhaṁ—angered; pātayantaṁ—falling; padair—with feet; dviṣaḥ—of the enemy; śuṇḍā-daṇḍasya—of the tusk; phūtkarair—with loud sounds; mārdayantam—attacking; itas tataḥ—here and there; sravat—flowing; madam—ichor; catur—four; dantaṁ—tusks; hima—of snow; ādrim—mountain; iva—like; durgamam—unassailable; nadantaṁ—making a sound; srṅkhalaṁ—chains; śuṇḍaṁ—trunk; cālayantaṁ—moving; muhur—again; muhuḥ—and again; ghantā—with bells; aḍhyaṁ—opulent; kiṅkinī—of tinkling ornaments; jāla—net; ratna—jewel; kambala—saddle; maṇḍitam—decorated; go-mūtra-caya—cow's urine; sindūra—red sindūra; kastūrī—musk; pātra—designs; bhṛt—holding; mukham—face. Quickly rising, and his eyes now red, Indra mounted his furious four-tusked elephant Airāvata, now provoked by the striking of the goad, trumpeting with its trunk, crushing its enemies under its moving feet, its rut flowing, unapproachable as a mountain of snow, jingling its chains, moving its trunk again and again, opulent with bells, decorated with a jewel saddle and a network of tinkling ornaments, and its face decorated with pictures and designs drawn in musk, sindūra and gomūtra, and made it charge Kaṁsa.

Verse text

utthāyāśu tadā sākro gajam āruhya rakta-dṛk nodayām āsa kaṁsāya mattam airāvataṁ gajam

Translation

aṅkuśāsphalanāt kruddhaṁ pātayantaṁ padair dviṣaḥ śuṇḍā-daṇḍasya phūtkarair mārdayantam itas tataḥ sravan-madaṁ catur-dantaṁ himādrim iva durgamam nadantaṁ srṅkhalaṁ śuṇḍāṁ cālayantaṁ muhur muhuḥ ghaṇṭāḍhyaṁ kiṅkinī-jāla- ratna-kambala-maṇḍitam go-sūtra-caya-sindūra- kastūrī-pātra-bhṛn-mukham utthāya—rising; āśu—quickly; tadā—then; sākro—Indra; gajam—an elephant; āruhya—mounting; rakta—red; dṛk—eyes; nodayām āsa—charged; kaṁsāya—at Kaṁsa; mattam—furious; airāvataṁ—Airāvata; gajam—elephant; aṅkuśa—of the goad; āsphalanāt—by the blows; kruddhaṁ—angered; pātayantaṁ—falling; padair—with feet; dviṣaḥ—of the enemy; śuṇḍā-daṇḍasya—of the tusk; phūtkarair—with loud sounds; mārdayantam—attacking; itas tataḥ—here and there; sravat—flowing; madam—ichor; catur—four; dantaṁ—tusks; hima—of snow; ādrim—mountain; iva—like; durgamam—unassailable; nadantaṁ—making a sound; srṅkhalaṁ—chains; śuṇḍaṁ—trunk; cālayantaṁ—moving; muhur—again; muhuḥ—and again; ghantā—with bells; aḍhyaṁ—opulent; kiṅkinī—of tinkling ornaments; jāla—net; ratna—jewel; kambala—saddle; maṇḍitam—decorated; go-mūtra-caya—cow's urine; sindūra—red sindūra; kastūrī—musk; pātra—designs; bhṛt—holding; mukham—face. Quickly rising, and his eyes now red, Indra mounted his furious four-tusked elephant Airāvata, now provoked by the striking of the goad, trumpeting with its trunk, crushing its enemies under its moving feet, its rut flowing, unapproachable as a mountain of snow, jingling its chains, moving its trunk again and again, opulent with bells, decorated with a jewel saddle and a network of tinkling ornaments, and its face decorated with pictures and designs drawn in musk, sindūra and gomūtra, and made it charge Kaṁsa.

Verse text

utthāyāśu tadā sākro gajam āruhya rakta-dṛk nodayām āsa kaṁsāya mattam airāvataṁ gajam

Translation

aṅkuśāsphalanāt kruddhaṁ pātayantaṁ padair dviṣaḥ śuṇḍā-daṇḍasya phūtkarair mārdayantam itas tataḥ sravan-madaṁ catur-dantaṁ himādrim iva durgamam nadantaṁ srṅkhalaṁ śuṇḍāṁ cālayantaṁ muhur muhuḥ ghaṇṭāḍhyaṁ kiṅkinī-jāla- ratna-kambala-maṇḍitam go-sūtra-caya-sindūra- kastūrī-pātra-bhṛn-mukham utthāya—rising; āśu—quickly; tadā—then; sākro—Indra; gajam—an elephant; āruhya—mounting; rakta—red; dṛk—eyes; nodayām āsa—charged; kaṁsāya—at Kaṁsa; mattam—furious; airāvataṁ—Airāvata; gajam—elephant; aṅkuśa—of the goad; āsphalanāt—by the blows; kruddhaṁ—angered; pātayantaṁ—falling; padair—with feet; dviṣaḥ—of the enemy; śuṇḍā-daṇḍasya—of the tusk; phūtkarair—with loud sounds; mārdayantam—attacking; itas tataḥ—here and there; sravat—flowing; madam—ichor; catur—four; dantaṁ—tusks; hima—of snow; ādrim—mountain; iva—like; durgamam—unassailable; nadantaṁ—making a sound; srṅkhalaṁ—chains; śuṇḍaṁ—trunk; cālayantaṁ—moving; muhur—again; muhuḥ—and again; ghantā—with bells; aḍhyaṁ—opulent; kiṅkinī—of tinkling ornaments; jāla—net; ratna—jewel; kambala—saddle; maṇḍitam—decorated; go-mūtra-caya—cow's urine; sindūra—red sindūra; kastūrī—musk; pātra—designs; bhṛt—holding; mukham—face. Quickly rising, and his eyes now red, Indra mounted his furious four-tusked elephant Airāvata, now provoked by the striking of the goad, trumpeting with its trunk, crushing its enemies under its moving feet, its rut flowing, unapproachable as a mountain of snow, jingling its chains, moving its trunk again and again, opulent with bells, decorated with a jewel saddle and a network of tinkling ornaments, and its face decorated with pictures and designs drawn in musk, sindūra and gomūtra, and made it charge Kaṁsa.

Verse text

utthāyāśu tadā sākro gajam āruhya rakta-dṛk nodayām āsa kaṁsāya mattam airāvataṁ gajam

Translation

aṅkuśāsphalanāt kruddhaṁ pātayantaṁ padair dviṣaḥ śuṇḍā-daṇḍasya phūtkarair mārdayantam itas tataḥ sravan-madaṁ catur-dantaṁ himādrim iva durgamam nadantaṁ srṅkhalaṁ śuṇḍāṁ cālayantaṁ muhur muhuḥ ghaṇṭāḍhyaṁ kiṅkinī-jāla- ratna-kambala-maṇḍitam go-sūtra-caya-sindūra- kastūrī-pātra-bhṛn-mukham utthāya—rising; āśu—quickly; tadā—then; sākro—Indra; gajam—an elephant; āruhya—mounting; rakta—red; dṛk—eyes; nodayām āsa—charged; kaṁsāya—at Kaṁsa; mattam—furious; airāvataṁ—Airāvata; gajam—elephant; aṅkuśa—of the goad; āsphalanāt—by the blows; kruddhaṁ—angered; pātayantaṁ—falling; padair—with feet; dviṣaḥ—of the enemy; śuṇḍā-daṇḍasya—of the tusk; phūtkarair—with loud sounds; mārdayantam—attacking; itas tataḥ—here and there; sravat—flowing; madam—ichor; catur—four; dantaṁ—tusks; hima—of snow; ādrim—mountain; iva—like; durgamam—unassailable; nadantaṁ—making a sound; srṅkhalaṁ—chains; śuṇḍaṁ—trunk; cālayantaṁ—moving; muhur—again; muhuḥ—and again; ghantā—with bells; aḍhyaṁ—opulent; kiṅkinī—of tinkling ornaments; jāla—net; ratna—jewel; kambala—saddle; maṇḍitam—decorated; go-mūtra-caya—cow's urine; sindūra—red sindūra; kastūrī—musk; pātra—designs; bhṛt—holding; mukham—face. Quickly rising, and his eyes now red, Indra mounted his furious four-tusked elephant Airāvata, now provoked by the striking of the goad, trumpeting with its trunk, crushing its enemies under its moving feet, its rut flowing, unapproachable as a mountain of snow, jingling its chains, moving its trunk again and again, opulent with bells, decorated with a jewel saddle and a network of tinkling ornaments, and its face decorated with pictures and designs drawn in musk, sindūra and gomūtra, and made it charge Kaṁsa.

Verse text

dṛḍhena muṣṭinā kaṁsas taṁ taṭāda mahā-gajam dvitīya-muṣṭinā śakraṁ sa jaghāna raṇāṅgane

Synonyms

dṛḍhena with a hard ; muṣṭinā fist ; kaṁsas Kaṁsa ; tam it ; taṭāda struck ; mahā great ; gajam elephant ; dvitīya with a second ; muṣṭinā fist ; śakraṁ Indra ; sas he ; jaghāna struck ; raṇāṅgane in the battleground.

Translation

With a hard punch Kaṁsa struck the great elephant and with a second punch he struck Indra in that battleground.

Verse text

tasya muṣṭi-prahāreṇa dūre śakraḥ papāta ha jānūbhyāṁ dharaṇīṁ spṛṣṭvā gajo 'pi vihvalo 'bhavat

Synonyms

tasya of him ; muṣṭi-prahāreṇa by the punch ; dūre far away ; śakraḥ Indra ; papāta ha fell ; jānūbhyāṁ with both knees ; dharaṇīṁ the ground ; spṛṣṭvā touching ; gajo the elephant ; api also ; vihvalo troubled ; abhavat became.

Translation

With that punch Indra fell far away and the elephant was wounded and fell, its knees touching the ground.

Verse text

punar utthāya nāgendro dantaiś cāhatya daityapam śuṇḍā-daṇḍena coddhṛtvā cīkṣepa lakṣa-yojanam

Synonyms

punar again ; utthāya rising ; nāga of elephants ; indro the king ; dantais with tusks ; ca and ; āhatya striking ; daityapam the king of the demons ; śuṇḍā-daṇḍena with its trunk ; ca and ; uddhṛtvā lifting ; cīkṣepa threw ; lakṣa-yojanam eight hundred thousand miles.

Translation

Again standing, the king of elephants attacked the demon-king Kaṁsa with its tusks, picked him up with its trunk, and threw him eight-hundred thousand miles.

Verse text

patito 'pi sa vajrāṅgaḥ kiṣcid-vyākula-mānasaḥ sphurad-oṣṭho 'ti-ruṣṭāṅgi yuddha-bhūmiṁ samāyayau

Synonyms

patito fell ; api although ; sas he ; vajra lightning ; aṅgaḥ body ; kiṣcid somewhat ; vyākula upset ; mānasaḥ ay heart ; sphurad trembling ; oṣṭho lips ; ati-ruṣṭāṅgi very angry ; yuddha-bhūmiṁ to the battleground ; samāyayau went.

Translation

His body hard as a thunderbolt, when he fell he was only a little upset in his heart. Angry, and his lips trembling, he returned to the battleground.

Verse text

kaṁso gṛhītvā nāgendraṁ sannipatya raṇāṅgane niṣpīḍya śuṇḍāṁ tasyāpi dantāṁs cūrṇī-cakāra ha

Synonyms

kaṁso Kaṁsa ; gṛhītvā grabbing ; nāgendraṁ the king of elephants ; sannipatya threw ; raṇāṅgane onj the battleground ; niṣpīḍya strangled ; śuṇḍāṁ to the trunk ; tasya of him ; api also ; dantān tusks ; cūrṇī-cakāra broke into pieces ; ha certainly.

Translation

Kaṁsa grabbed the elephant-king Airāvata, threw him onto the battleground, strangled its trunk, and broke its tusks into pieces.

Verse text

atha cairāvato nāgo dudrāvāśu raṇāṅganāt nipātayan mahā-vīrān devadhānīṁ purīṁ gataḥ

Synonyms

atha then ; ca also ; airāvato Airāvata ; nāgo elephant ; dudrāva fled ; āśu quickly ; raṇāṅganāt from the battleground ; nipātayan knocking over ; mahā-vīrān great heroes ; devadhānīṁ purīṁ to the capitol of the demigods ; gataḥ went.

Translation

Knocking over many great heroes, the elephant Airāvata fled the battleground and went to the capitol of the demigods.

Verse text

gṛhītvā vaiṣṇavaṁ cāpaṁ sajjaṁ kṛtvātha daitya-rāṭ devān vidrāvayām āsa bāṇaughaiś ca dhanuḥ-svanaiḥ

Synonyms

gṛhītvā taking ; vaiṣṇavaṁ of Lord Viṣṇu ; cāpam the bow ; sajjaṁ preparation ; kṛtvā having done ; atha then ; daitya-rāṭ the king of the demons ; devān the demigods ; vidrāvayām āsa drove away ; bāṇa of arrows ; aughais with floods ; ca also ; dhanuh of the bow ; svanaiḥ with sounds.

Translation

Taking the bow of Lord Viṣṇu and stringing it, with a flood of arrows accompanied by the twanging sound of the bow, the demon-king Kaṁsa made the demigods flee.

Verse text

tataḥ surās tena nihanyamānā vidudruvur dīna-dhiyo diśaṁ te kecid raṇe mukta-śikhā babhūvur bhītāḥ sma itthaṁ yudhi vādinas te

Synonyms

tataḥ then ; surās the demigods ; tena by that ; nihanyamānās being killed ; vidudruvur fled ; dīna unhappy ; dhiyo at heart ; diśaṁ the direction ; te they ; kecid some ; raṇe in the battleground ; mukta abandoned ; śikhās helmets ; babhūvur became ; bhītāḥ frightened ; sma indeed ; itthaṁ thus ; yudhi in the fight ; vādinas saying ; te they.

Translation

As Kaṁsa was attacking and killing them, the dispirited demigods fled in all directions. Some, their helmets lost, screamed in terror.

Verse text

kecit tathā prāṣjalayo 'ti-dīna-vat sannyasta-śastrā yudhi mukta-kacchakāḥ sthātuṁ raṇe kaṁsa-nṛ-deva-sammukhe gatepsitāḥ kecid atīva-vihvalāḥ

Synonyms

kecit some ; tathā so ; prāṣjalayo with folded hands ; ati-dīna-vat as a poor and humble person ; sannyasta dropped ; śastrās weapons ; yudhi in the battle ; mukta abandoned ; kacchakāḥ lower garments ; sthātum to stay ; raṇe in the battle ; kaṁsa-nṛ-deva-sammukhe before King Kaṁsa ; gata gone ; ipsitāḥ desired ; kecid some ; atīva very ; vihvalāḥ agitated.

Translation

Some, dropping their weapons and armor, humbly surrendered with folded hands. Others, very troubled, had lost all desire to stand before King Kaṁsa.

Verse text

itthaṁ sa devān pragatān nirīkṣya tan nītvā ca siṁhāsanam ātapatravat sarvais tadā daitya-gaṇair janādhipaḥ sva-rājadhānīṁ mathurāṁ samāyayau

Synonyms

ittham thus ; sas he ; devān the demigods ; pragatān fleeing ; nirīkṣya seeing ; tān them ; nītvā bringing ; ca also ; siṁhāsanam throne ; ātapatravat as a parasol ; sarvais by all ; tadā then ; daitya of demons ; gaṇair by the hosts ; janādhipaḥ the king ; sva own ; rājadhānīṁ capitol ; mathurāṁ to Mathurā ; samāyayau went.

Translation

Seeing that the demigods had fled, Kaṁsa took (Indra's) throne and parasol and returned with all the demons to his own capitol Mathurā.